Научная статья на тему 'Методика работы с субтитрами в комплексном обучении иностранному языку'

Методика работы с субтитрами в комплексном обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1396
534
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методика работы с субтитрами в комплексном обучении иностранному языку»

9. Hesburgh T., Miller P., Wharton C. Patterns for Lifelong Learning. - USA: Jossey-Bass, Inc., 1973.

10. Houle C. O. Patterns of Learning. - San Francisco: Jossey-Bass, 1984.

11. Mugridge I. Distance Education and the Teaching of Science // Impact of Science on Society. - 1991. - 414. - P. 313-320.

12. Rocco T. M. & Murphy L. R. Institutional and Staff Structures for Nontraditional Programs: Alliance Mannual.- USA: The Scarecrow Press for The Alliance, 1985. - N. 2.

13. Spodick E. F. The Evolution of Distance Learning. - Hong Kong University of Science & Technology, 1995. - Режим доступа: http ://sqzm 14 .ust.hk/distance/evolution-distance-learning.htm

Малик Н. Е.

МЕТОДИКА РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ В КОМПЛЕКСНОМ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Субтитры (от фр. sous-titres - подписи) - текстовое сопровождение видео на языке оригинала или переводное, дублирующее, а иногда и дополняющее звуковую дорожку видео. В субтитрах отражена, прежде всего, речь людей или персонажей в кадре. Иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например, комментарии к фильму, объяснения сложных для понимания терминов, названий, надписей и прочее.

В настоящее время во многих странах Европы, в том числе Германии, Франции, Италии, Испании, где прежде широко использовалось дублирование, исторически обусловленное более широкими возможностями цензуры, субтитры или экранный перевод (screen translation) приобретают все большую популярность. Введению субтитров как виду перевода отдается все большее предпочтение не только из-за финансовых соображений - субтитры намного экономичнее и просты в производстве, - но и потому, что сохраняют аутентичность оригинальной продукции, что

является первостепенным. Ведение субтитров на родном языке, т. е. замещение перевода источника речи на переводимый язык синхронизированными надписями это форма перевода, которая в наименьшей степени изменяет оригинал текста и дает аудитории возможности ощутить иностранную речь и почувствовать ее «иностранность». При использовании субтитров аудитория не имеет возможности забыть о зарубежном происхождении фильма, так как зритель слышит оригинальную речь на протяжении всего просмотра.

Субтитры - способ преодоления языковых и культурных барьеров между народами, так как они предоставляют максимальные возможности для полного понимания звукового и видеоряда. Фильмы с субтитрами уже давно с успехом используются при изучении иностранных языков, поскольку помогают адаптироваться к иностранной речи. Учитывая, что эффективность одновременного восприятия звука и изображения (в данном случае имеется в виду графическое изображение звука) выше, чем только визуальное восприятие или восприятие звука, или восприятие текста в отдельности, оригинальные субтитры следует как можно чаще использовать в обучении иностранным языкам. Проведенные исследования доказывают, что человек запоминает 80 - 90% того что видит и чувствует, и только 10 - 15% того, что слышит.

В последнее время создаются не только профессиональные субтитры, но и любительские, так называемые «фэнсаб». Положив в основу современного обучения высказывание Бенджамина Франклина: «Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn», увлекательное занятие по созданию субтитров можно с пользой применить при обучении иностранному языку.

Принимая во внимание тот факт, что субтитры - это, прежде всего, текст, их можно рассматривать как основную учебную единицу обучения иностранному языку. При работе над субтитрами задействуются главные психические процессы: память, воображение, восприятие, мышление. Осуществляется

активный комплексный тренинг внимания, темпа речи, внутренней речи при письме, так как проговаривается то, что пишется; тренинг письма, т. е. происходит логическое осмысление употребления грамматических конструкций в конкретной ситуации, навыки подсознательного распознавания грамматических форм на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Субтитры развивают навыки аудирования, слуховое восприятие и помогают понимать устную речь, совершенствуют навыки непосредственного понимания слов и словосочетаний, развивают навыки подсознательного восприятия звуков, звукосочетаний и интонаций, т. е. звуковой стороны речи. Просмотр фильмов с субтитрами и чтение субтитров развивает навыки и скорость чтения. При работе над субтитрами как формой перевода студенты преодолевают языковые и переводческие трудности, сопоставляют разные варианты переводов, анализируют переводческие ошибки, грамматические конструкции, развивают навыки переключения с языка на язык.

Таким образом, процесс создания субтитров представляет собой комплексное обучение иностранному языку. Субтитры как текст представляют собой единицу, с помощью которой происходит становление и развитие коммуникативных умений и коммуникативной компетенции студентов. При этом работа над субтитрами призвана выполнить разнообразные дидактические функции:

1) познавательную - текстовое сопровождение становится предметом наблюдения и осмысления лексико-грам-матического материала, источником новой языковой информации, материалом для постановки проблемных, исследовательских, переводческих задач;

2) обучающую - субтитры помогают формировать и развивать коммуникативные навыки и умения, предоставляют образец речевой культуры в определенной коммуникативной ситуации, предоставляют информацию о стилистической вариативности;

3) развивающую - развитие языковых (речевых) способностей, развитие творческих способностей, так как значение зрительных образов может получить множество контекстов применения;

4) коммуникативную - текст субтитров может стать стимулом для общения, источником учебных текстов, монологов, диалогов.

Британский исследователь Фотиос Карамитроглоу (Fotious Karamitroglou) в своей научной статье A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe обращает внимание на то, что современные спутниковые телекомпании обеспокоены необходимостью введения единого кода субтитров, и, изучив психологические и физиологические особенности человека, предлагает ряд унифицирующих правил создания субтитров.

1. Текст субтитров должен располагаться в нижней части крана, чтобы не препятствовать видеоряду.

2. Максимальное число строк, одновременно появляющихся на экране - две.

3. Каждая строка субтитров должна состоять не более чем из 35 печатных знаков (7-8 слов).

4. Цвет субтитров - молочно-белый.

5. Субтитры, состоящие из 14-16 слов должны оставаться на экране 6 секунд, что обусловлено средней скоростью чтения (150-180 слов в минуту) зрителей от 14 до 65 лет. Если субтитры создаются для детей, то время появления субтитров должно быть увеличено.

6. Субтитры из 7-8 слов должны оставаться на экране примерно 3,5 секунды.

7. Субтитры, состоящие из одного слова, должны появляться на экране на 1,5 секунды. Меньшее время появления субтитров будет восприниматься человеческим глазом как мгновенная вспышка.

8. Субтитры должны соответствовать каждой звуковой фразе.

Правила оформления субтитров

1. Троеточие в конце высказывания ставится сразу после слова без пробела, если фраза не закончена и будет продолжена в следующих субтитрах.

2. Троеточие перед первым словом обозначает продолжение оборванной, незаконченной фразы. Троеточие ставится без пробела, первое слово пишется с маленькой буквы.

3. Точка ставится сразу после слова без пробела -предложение закончено.

4. Вопросительный и восклицательный знак ставится без пробела.

5. Тире / дефис ставится с пробелом. Используется при диалогической речи. Реплика каждого участника диалога пишется с новой строки и начинается с тире.

6. В [квадратных] или (круглых) скобках помещается дополнительная информация.

7. Одиночные кавычки - ссылка (allege).

8. Двойные кавычки - цитирование (quote).

9. Запятая, точка с запятой, двоеточие - обозначают паузы, используются согласно правилам пунктуации. Субтитры не должны на них заканчиваться.

10. Курсивом выделяется речь человека / персонажа, который находится за кадром (собеседник по телефону, рассказчик), а также слова, произнесенные на иностранном языке.

11. Курсив в двойных кавычках используется, если на экране произносится текст из телевизора, радио, звучит текст песни (off-screen sourse) и адресуется широкой аудитории.

12. В субтитрах не допускается жирный шрифт и подчеркивание.

При создании субтитров желательно соблюдать правила перевода, единые для Европы.

1. Переводчик имеет право опустить вводные слова и выражения (заполнители пауз), такие как, например, в английском языке you know, well, as I say, так как они не несут семантической нагрузки.

2. Переводчик может опустить двойные прилагательные, характерные для английского языка (тавтологические), и заменить их одним словом: great big - huge, super extra -extremely, teeny-weeny - tiny.

3. Переводчик может опустить односложные ответы типа sorry, yes, no, OK, please, thanks/ thank you. Исследователи утверждают, что эти слова понятны большинству европейцев. Однако если это сленг или слова произнесены не четко (yup, nup, okey-dokey, tha), то необходимо их уточнение в виде субтитров.

Пользуясь данными правилами, студенты, изучающие иностранный язык, в практике создания собственных субтитров приобретут общеязыковые навыки, а также усвоят культуру оформления печатных текстов - навык, необходимый в разных сферах современной жизни (учебной, профессиональной, личной и т. д.). Литература

1. Выготский Л. С. Мышление и речь: Избранные психологические исследования. - М., 1956. - 519 с.

2. Жинкин Н. И. Механизмы речи. - М., 1958. - 370 с.

3. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. - М., 1982. - 160 с.

4. Игнатова И. Б. Учет родного языка студентов при формировании коммуникативной компетенции // Пути интенсификации процесса обучения иностранных студентов. - Белгород, 1995. - 137 с.

5. Перевод фильмов. Дублирование, субтитрование: преимущества и недостатки // www.znatok.ua/film_translation.

6. Субтитры // www.ru.wikipedia.org/wiki/Субтитры.

7. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // www.geocities.com/CollegePark/Library.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.