Научная статья на тему 'Методика преподавания иностранных языков (опыт зарубежных коллег)'

Методика преподавания иностранных языков (опыт зарубежных коллег) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2171
242
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / МЕТОДЫ / УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС / ОБЩЕНИЕ / РЕЧЬ / FOREIGN LANGUAGES / METHODS / TEACHING PROCESS / COMMUNICATION / SPEECH

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Алферова Юлия Ивановна, Сафронов Дмитрий Михайлович

Освещаются вопросы методики преподавания иностранных языков в вузах КНР, в частности, дается обзор основных методов, применяемых китайскими коллегами в процессе преподавания английского языка и китайского языка как иностранных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of Teaching Foreign Languages (Experience of Foreign Colleagues)

The article covers the issues of the methods of teaching foreign languages at the educational institutions of People’s Republic of China. In particular the authors give the survey of the general methods used by the Chinese colleagues in the process of teaching English and Chinese languages as foreign ones.

Текст научной работы на тему «Методика преподавания иностранных языков (опыт зарубежных коллег)»

5 Bourgoin N. Le suicide dans la police nationale // La lettre grise Premiere smie. 1997. Vol. I, № 3. URL: http://www2.unil.ch/ penombre/lg/03_02.htm (дата обращения: 21.01.2012).

6 Te6o-MoHu А. Рабочее место как место насилия и смерти // Свободная мысль. 2007. № S. С. 124.

7 Ruponse du ministere: Intmieur publrne dans le JO Sttnat du 30/10/1997. Р 3005. URL: http://www.senat.fr/questions/base/ 1997/qSEQ97090251S.html (дата обращения: 21.01.2012).

S Antonmattei P.-H. L’annfte de droit social 2009: Textes, jurisprudence, commentaires. Editions Lamy, 2010. Р 37.

9 Человеческий фактор на государственной службе: наука, ум и философия действия (Le facteur humain dans le service public: science, intelligence et philosophie de l’action). Р 19. URL: http://www.anspa.ru/files/sem2011/dullier/HUMAIN_DANS_ LE_SYSTEME_LEGALmoscou.pdf (дата обращения: 26.04.2011).

10 Политикой «цифр» полицейские профсоюзы называют введенное с 2006 г. в Национальной полиции Франции управление посредством измеримых целей, предполагающее опубликование результатов полицейской деятельности. Оценка результативности полиции основывается на полицейской статистике. Главными измерителями «производительности» полицейских служб по-прежнему остаются традиционные инструменты — количество обращений граждан и расследованных правонарушений. Полицейские оказались перед необходимостью постоянно подтверждать свою служебную деятельность конкретными результатами, такими, как аресты, составление протоколов. «Мы не хотим изобретать преступность», — такова наиболее распространенная их позиция. Погоня за цифрами в совокупности с политикой восстановления правопорядка в так называемых трудных кварталах (или «неправовых зонах») привела к росту напряженности между полицейскими и их жителями, особенно молодежью.

11 Rapport d’information n°642 (2009-2010) de M. Gttrard Drniot, fait au nom de la Mission d’information sur le mal-Btre au travail et de la commission des affaires sociales, dttpostt le 7 juillet 2010. URL: http://www.senat.fr/rap/r09-642-2/r09-642-2.html (дата обращения: 21.01.2012).

12 После уменьшения числа случаев суицида в полиции в 2010 г. в 2011 г. произошел очередной всплеск, а четыре самоубийства произошли в один день — 22 сентября, при этом, словно в пику позиции Министерства внутренних дел, ряд сотрудников в своих прощальных письмах указали на невозможные условия работы в полиции в последние годы.

13 Le plan de prevention des risques psychosociaux du ministere de l’Intrnieur, de l’ Outre-mer et des Collectives territoriales. URL: http://www.intefp-sstfp.travail.gouv.fr/datas/ files/SSTFP/Plan%20de%20pr%C3%A9vention%20des% 20risques%20psychosiaux%20Ao%C3%BBt%202010.pdf (дата обращения: 21.01.2012).

УДК 371.215

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

(ОПЫТ ЗАРУБЕЖНЫХ КОЛЛЕГ)

Ю. И. Алферова, Д. М. Сафронов

Освещаются вопросы методики преподавания иностранных языков в вузах КНР, в частности, дается обзор основных методов, применяемых китайскими коллегами в

процессе преподавания английского языка и китайского языка как иностранных.

Ключевые слова: иностранные языки, методы, учебный процесс, общение, речь.

Знание иностранного языка — не роскошь, а неотъемлемая составляющая современного образовательного процесса. В настоящее время стало очевидным, что образованный человек — это человек, знающий иностранный язык, умеющий его понимать, говорить на нем, использовать в своей деятельности. Но для того, чтобы этого достичь, необходимо приложить немало усилий.

В подтверждение практической пользы знания иностранного языка можно привести два примера.

В 2007 г. на курсах повышения квалификации в г. Будапешт в Венгрии группа вышла в город, не имея карты города, без экскурсовода. Добраться до центра города, рассказав про транспорт, маршруты и места, на которые можно обратить внимание, помогла местная жительница, к которой обратились за помощью. Вторая история, более свежая, произошла в 2012 г. Находясь на территории КНР, авторы статьи заметили, что ее граждане спешат практиковаться в знании английского языка. Особенно интересно было отметить, что беседующие принадлежали к различным социальным и возрастным группам.

В обоих случаях коммуникация состоялась с обычными людьми, знающими английский язык. Вывод здесь представляется очевидным: человек, считающий себя образованным, должен знать иностранный язык и уметь на нем общаться. Но как этого достичь? Рассмотрим это на примере преподавания иностранных языков в вузах КНР.

Как правило, в процессе обучения используются апробированные на протяжении значительного времени учебно-методические комплексы, состоящие из четырех элементов: учебники для студентов, рабочие тетради к соответствующим темам учебников для выполнения домашних занятий в часы самостоятельной подготовки, учебники для преподавателей и мультимедиа-сопровождение, что создает достаточно комфортные условия для преподавания и изучения иностранного языка. Преподавание ориентировано на изучение тем для повседневного общения (здесь следует отметить, что содержание текстов учебников всегда имеет воспитательную ценность).

Материал каждого урока изложен в строго определенной последовательности: диалоги, грамматика, лексика, упражнения на лексику и грамматику, письмо, имеется мультимедиа-сопровождение изучаемого материала.

Сам процесс обучения строится следующим образом. В начале обучения даются первоначальные знания по фонетике, основам грамматики, часть лексики с использованием родного для обучающихся языка. После этого осуществляется переход на непосредственное использование изучаемого языка, что способствует полному погружению в языковую атмосферу и мелодику речи.

При объяснении грамматики дается множество примеров, что приводит в итоге к пониманию изучаемого материала самими обучающимися. Проверка понимания осуществляется с помощью заданий на составление обучающимися собственных примеров, в которых они

смогли правильно использовать то или иное грамматическое явление.

Тот же алгоритм действий наблюдается и при работе с лексикой.

Объяснение нюансов употребления в речи той или иной лексической единицы иллюстрируется разнообразными примерами, позволяющими определить неизвестные слова через известные. При этом преподаватель может демонстрировать действие, предмет, явление как самостоятельно, так и используя дидактический материал, доску, мультимедиа-сопровождение, подручные средства. Если говорить о метаязыке, на базе которого можно строить общение с людьми, не владеющими на должном уровне твоим языком, то следует отметить и знание преподавателями этих ключевых слов, понятных в любом языке, которые используются как основа для объяснения новых, неизвестных слов.

Значимым элементом процесса освоения иностранной лексики представляется не фокусирование на единственно необходимом на данном занятии значении изучаемого слова, а восприятие слова во всем его многообразии. Множество примеров позволяет понять глубину и многозначность языка, серьезнее подготовиться к реальной коммуникации.

Мультимедийное обеспечение занятий также достаточно разнообразно. Оно состоит из материалов, предложенных к учебникам. Эти материалы с учетом специфики группы дополняются презентациями, подготовленными преподавателями, а в случае необходимости и видеорядом. Само мультимедийное устройство используется в качестве интерактивной доски, на которой в ходе общения анализируются различные возможные грамматические конструкции.

Весь процесс обучения представляет собой общение, диалог. Преподаватель приходит в аудиторию для общения, он принес новую для обучающихся информацию, и хотя изучение иностранных языков — нелегкое дело, но умение построить диалог с людьми, которые не говорят на твоем языке (а ты не говоришь на их языке) много значит.

Проверка понимания представленного материала инициируется самими обучающимися и также представляет собой диалог с преподавателем или с обучающимися. Путем постановки вопросов, конструирования предложений выясняют, насколько правильно они поняли значение отдельного слова или выражения. Иллюстрируя лексический материл своими примерами, отражающими их понимание, даже не всегда точное, обучающиеся стимулируют преподавателя к продолжению разговора. Поэтому учебный процесс представляет собой живое общение.

Применяются различные способы объяснения и дальнейшей активизации лексики в речи обучающихся: обращение к явлениям синонимии, антонимии, ассоциативному методу. Последний метод широко используется в обучении. Преподаватели иллюстрируют лексику схемами, рисунками, собственными действиями, примерами из жизни, демонстрацией повседневных ситуаций, опираясь на ассоциации самих обучающихся.

Новая лексика вводится в разнообразные ситуации, в которых происходит понимание нюансов использования новых слов. Преподаватели используют лексику при составлении новых ситуаций таким образом, что обучающемуся становится ясно, где можно использовать новый лексический материал. Преподаватели владеют пед-технологиями, способствующими и повышению уровня понимания, и обогащению лексикона обучающихся.

Суть запоминания слова не сводится к простому выучиванию перевода отдельного слова. Например, со словом «работают» составляют предложения, его обыгрывают в различных ситуациях, сравнивают с другими словами, схожими по звучанию (разные тоны) либо по написанию (состоят из похожих иероглифов). Можно наблюдать ситуативное использование нового слова и ряда схожих с ним слов. Этот процесс представляет собой наблюдение за тем, как слово запоминается не отдельно от остальных, а именно как элемент мозаики сложных, обусловленных нашим предыдущим опытом, связей внутри лексикона. И по мере приобретения нового опыта работы именно с этим словом выстраивается картина взаимоотношений одного понятия с другим, выраженных единицами изучаемого языка, возможно, впоследствии переформатированных под языковое сознание носителя языка.

В процессе изучения языка используются различные способы усиления познавательной активности и повышения доступности и освоения изучаемого материала. Так, в аудитории в процессе освоения лексики используются подстановочные упражнения. Очень удобно в этом случае работать с интерактивной доской или программой Power Point, когда на экране появляются новые элементы, которые можно использовать для построения фраз, однако не менее успешно можно использовать классическую доску и мел. В китайском языке эти способы весьма актуальны для изучения порядка написания черт иероглифов.

Все лексические единицы активизируются в речи, преподаватель по необходимости объясняет разные смыслы нового слова или словосочетания (и в английском, и в китайском языках явление полисемии широко распространено), акцентирует внимание на особенностях использования данных единиц в разговорной речи и в письменной речи.

Качественное обучение языку невозможно без практики, оптимальный вариант — общение с носителями языка, но при их отсутствии возможно использовать помощь посредников, на которых возложены строго определенные задачи: рассказать о предмете, явлении, человеке; указать дорогу и т. д.

При проведении занятий преподаватели используют коммуникативный подход. Это может проявляться в том, что преподаватель предлагает реальную ситуацию: объясняет по телефону, где будут проходить занятия, или куда надо срочно отправиться, и от того, понял обучающийся или нет предложенную информацию, зависит, произойдут ли дальнейшие события или нет (купит необходимое лекарство или книгу, успеет ли прослушать запись, посмотреть фильм, посетить выставку и т. д.).

Контроль полученных знаний происходит немедленно, когда преподаватель (или иной посредник в обучении: специальный или случайный) буквально начинает выполнять действия в том порядке, в котором это предлагает обучающийся. Неадекватность понимания приводит к курьезам, а вместе с тем и к лучшему запоминанию, поскольку запоминаются эмоции, с этой ситуацией связанные.

Демонстрация примеров всегда ситуативна: преподаватель показывает и объясняет сам, привлекая внимание обучающихся жестами, мимикой, голосом, интонацией, графическим изображением, а в дальнейшем и привлекая к участию в процесс создания нового самих обучающихся, и этот момент вовлечения или включения в ситуацию наиболее ценен. Обучающийся в определенный момент интуитивно либо осознанно находит подходящую в данной ситуации реплику. И это равносильно восклицанию: «Эврика!»

Занятие обычно представляет собой комплексный тренинг: аудирование, диалог, обучение письму.

Знакомство с темой начинается со скрупулезной работы с лексикой.

В учебниках по китайскому языку дается список лексики с транскрипцией и переводом. Распространен метод построения тематических словарей, распределения лексики по кластерам. В учебниках по английскому языку словарь строится по принципу толкового с последующим переводом на родной язык (китайский). Представлены основные фразы, которые будут использоваться в диалогах или основных текстах урока (с транскрипцией и переводом).

Изучаемая лексика выносится на доску или экран, с каждой лексической единицей составляются словосочетания, предложения. Основные базовые элементы речевых единиц, необходимых для построения утвердительных предложений, различных типов вопросительных и побудительных типов предложений активизируются в речи обучающихся. Преподаватель задает вопросы с использованием новой лексики, а также мотивирует обучающихся использовать новую лексику при ответе на вопрос. Всегда предлагаются многочисленные синонимы изучаемых выражений, которые чаще всего можно услышать от носителя языка.

Следующим этапом работы, плавно вытекающим из предыдущего, является работа по развитию диалогической речи. Диалоги в учебниках по китайскому языку представлены с транскрипцией. Далее излагается грамматический комментарий. Сначала предлагается заполнить пропуски в диалогах по теме урока. Завершается работа составлением собственных диалогов по указанной ситуации.

В процессе прослушивания составленных обучающимися диалогов преподаватель дает рекомендации по использованию тех или иных речевых конструкций, задает уточняющие вопросы, указывает на частотность употребления определенных фраз в речи носителей изучаемого языка. Все эти комментарии очень важны для осознания актуальности одних лексико-грамматических явле-

ний и непопулярности, а иногда и невозможности появления в живой речи, других. Например, является недостаточным запоминание лексики, представленной в любом словаре. Без комментария со стороны носителя языка или преподавателя обучающемуся практически невозможно осуществить адекватную речевую деятельность.

Работа с основными текстами также предваряется изучением лексики. Первые тексты написаны иероглифами с транскрипцией, тексты, завершающие тему, написаны иероглифами без использования транскрипции. Таким образом осуществляется проверка понимания иероглифов без помощи транскрипции. Все тексты каждого урока могут быть использованы обучающимися в качестве основы для построения собственных высказываний.

Важными элементами занятия являются упражнения, направленные на совершенствование фонетических навыков, необходимых для развития речи.

Большое внимание на каждом занятии уделяется развитию навыков аудирования. Для китайского языка важно восприятие не только чередования гласных и согласных звуков, но и тонов, лежащих в основе произнесения. Одно и то же чередование звуков может при разном произношении быть воспринято по-разному. Например, слог “та” может в зависимости от тона означать слова «мама», «лошадь», «ругать» или представлять собой вопросительное предложение. Курс обучения строится на постепенном усложнении задания: от восприятия слога на первоначальном этапе до восприятия фразы целиком.

Освоение каждой темы строится на проверке лексики и грамматики, изученных ранее, а затем на получении и использовании новых знаний. С изучением каждой последующей темы диалоги обогащаются содержанием и характеризуются структурным обновлением: они существенно дополняются новыми грамматическими конструкциями.

Следует отметить, что процесс обучения языку весьма динамичен. Он включает в себя, помимо запоминания предлагаемых учебных лексических и грамматических конструкций, и развитие навыков устной речи, без знания и использования которой живое общение может не состояться. Это проявляется в выборе речевых образцов, используемых носителями языка, и не ограничивается простым перечислением всех возможных вариантов, предлагаемых авторами словарей.

Речь преподавателей на занятиях отличает достаточно высокий темп, без учета уровня знания изучаемого языка обучающимися, что стимулирует развитие навыков аудирования и «настраивает» на живую речь носителей языка. К родному языку обучающихся или языку-посреднику преподаватель прибегает только при выполнении заданий на перевод.

Формирование устойчивых навыков общения может быть результатом весьма длительной практики, но в случае, когда этот процесс есть следствие обучения, он протекает по определенным правилам, апробированным и нашедшим подтверждение не на одном поколении обучающихся.

В учебном процессе учебник играет роль своеобразной опоры для обучающегося. Содержание занятий

не ограничивается лексико-грамматическим материалом урока, представленным в учебнике. Обучающиеся получают гораздо больше: объяснение материала на изучаемом языке без перевода, получение информации об актуальности тех или иных языковых явлений.

Работа с лексической единицей ведется очень скрупулезно. Она предполагает чтение, повторение, восприятие на слух, использование в созданных преподавателем ситуациях. Преподаватель задает ситуацию таким образом, что из списка изученных слов обучающийся вынужден выбирать единственное, соответствующее предлагаемой ситуации слово.

В целом при работе по развитию речевых компетенций используется определенный алгоритм. Он состоит из следующих элементов: работа с лексикой; чтение и аудирование текста; фонетический анализ текста; лексико-грамматический анализ текста; контроль понимания; воспроизведение. Каждому этапу уделяется большое внимание. Элементы каждого этапа прорабатываются очень тщательно. Завершающим этапом изучения каждой темы являются составление собственных диалогов, организация дискуссии, письменное высказывание.

Итоговый и промежуточный контроль усвоения изученного материала обычно имеют форму тестирования.

Лексико-грамматические тесты представляют собой тесты на выбор правильной грамматической формы слова или выбор правильного лексического соответствия в родном языке, написание слова на основе имеющейся транскрипции, написание транскрипции на основе букв или иероглифов, исправление предложений. Имеется много заданий на знание порядка слов в предложении. Проверка знания правил словообразования и способов образования видо-временных форм глагола осуществляется с помощью тестирования на дополнение предложений соответствующей формой слова. Представлены задания на знание идиом: обучающимся следует заполнить соответствующим идиоматическим выражением пропуски в предложениях.

Проверка понимания прочитанного осуществляется с помощью вопросов, предложения вариантов на выбор в соответствии с содержанием текста. Есть тексты в виде рекламного сообщения. В заданиях к нему не повторяется буквально содержание, но проверяется умение обучающихся обобщать информацию и понимать смысл, выраженный иначе, чем в тексте.

Имеются задания на выбор соответствия в родном языке названий газетных рубрик. Задание на определение уровня развития навыков письма представляет собой заполнение бланка заказа на основе имеющейся краткой информации. Имеются также задания на перевод отдельных предложений и текста.

Аудиторное обучение дополняется значительной работой обучающихся в ходе самостоятельной подготовки. Она предполагает обязательное освоение лексики, выполнение заданий в рабочей тетради, направленных на умение правильно писать отдельные слова, на понимание грамматики, оценку содержания текста в

целом. В часы самостоятельной подготовки преподаватель рекомендует обучающимся смотреть фильмы и выполнять задания к ним, представленные в пособиях.

В процессе освоения языка — его живого познания, ориентированного на практическое использование, а не на прохождение промежуточного и итогового контроля, значимой составляющей обучения является обучение языку посредством погружения в живое общение. Для этих целей очень удачным выходом из ситуации является просмотр фильмов страны изучаемого языка. Его целесообразно начинать с фильмов мелодраматического содержания (а в самом начале процесса обучения — с детских сказок, мультфильмов), содержащих достаточно простые слова, используемые в повседневных диалогах, описывающих часто повторяющиеся бытовые сцены, сцены повседневного общения, и постепенно переходить к более интенсивным по скорости развития сюжета и скорости речи жанрам. На первоначальном этапе можно использовать фильмы с известным содержанием, позволяющим воспринимать высказывания по смыслу, целиком, постепенно увеличивая степень понимания, стремясь достичь полного дословного перевода. На последующих этапах просмотр фильмов можно использовать для развития контекстуальной догадки (понимание значения на основе ситуации, без опоры на словарь).

Такая деятельность позволит поддерживать на определенном уровне имеющееся знание языка и отыскивать новые для обучающегося обороты речи и значения слов.

Процесс познания языка, как и процесс освоения методики его познания, очень длительный, и в отдельных элементах не прекращающийся. Тем не менее, полученный опыт можно обобщить. Адекватное речевое взаимодействие обучающихся с носителем языка есть результат интенсивной и многогранной работы с пре-подавателем-посредником в освоении знания. Условием качественного взаимодействия является приближенная к реальной скорость речи, ее беглость (но не скорость подачи материала).

В основе такого общения должно лежать использование изучаемого языка в различных его проявлениях: от бытового и страноведческого до специального.

Процесс познания языка не следует сводить к аудиторному общению. Благодаря развитию интернет-технологий возможно установление контакта с носителями языка, прослушивание и просмотр радио- и телевизионных передач, развивающих и обучающих программ на изучаемом языке, включающих как нормативную, так и обычную речь носителей языка, что обогащает культурный опыт и развивает фонематический слух.

В основе познания каждого языка лежат несколько ключевых позиций, вокруг которых строится обучение. Это значимые для обучения элементы. Для английского языка — это правила чтения и грамматика, для китайского —тоны и иероглифика. Организация обучения должна всегда быть личностно ориентированной, учитывать интересы и предпочтения обучающегося. Такая организация языкового обучения позволяет наблюдать коммуникативный метод в действии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.