УДК 37, 81 ББК 74.268.1
МЕТОДИКА ОТБОРА МЕДИАТЕКСТОВ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Е.И. Шеваршинова
Аннотация. В статье предпринимается попытка сформулировать принципы и критерии отбора иностранных медиатекстов, которые можно использовать в качестве учебного материала на занятиях иностранного языка в вузе с целью формирования у студентов старших курсов межкультурной компетенции одновременно с компетенцией коммуникативной. За основу взят реально существующий репортаж британского телеканала BBC1 и выделенные на его основе принципы и критерии отбора.
Ключевые слова: медиатекст, межкультурная компетенция, иностранные языки, методика преподавания иностранных языков.
41
Keywords: media text, intercultural competence, principles of picking up, criteria of picking up, foreign languages.
Summary. The main aim of the article is to try to formulate the principles and criteria of picking up foreign media texts which can be used as training material at English classes in Universities in order to form the intercultural competence together with the communicative one. The principles and criteria are worked out on the basis of some really existing television media texts.
В настоящее время обучение иностранным языкам в России и Европе осуществляется в рамках межкультурного подхода, в соответствии с которым «основной задачей языкового образования является положительное развитие личности и ее самосознания в результате приобретения нового языкового и культурного опыта» [1, с. 1]. Приобретение языко-
вого и культурного опыта в процессе овладения иностранным языком предполагает не только формирование коммуникативной компетенции, которая включает в себя лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции, но и приобретение межкультурных знаний и умений, а именно, формирование межкультурной компетенции.
42
Одним из средств успешного формирования межкультурной компетенции в единстве с коммуникативной является использование аутентичных текстов в качестве учебных материалов: статей из иностранных журналов и газет, репортажей радио и телевизионных выпусков новостей и передач других форматов, статей из интернет сайтов. Роль таких речевых произведений в формировании межкультурной компетенции чрезвычайно высока, так как тексты массовой коммуникации являются порождениями представителей конкретного языкового общества, а значит, они отражают культуру этого общества и то, как это общество относится к событиям в других странах мира.
Прием использования медиа-текстов на уроках иностранного языка не является новшеством в методической науке. До недавнего времени на уроках по иностранному языку в основном использовались газетные и журнальные статьи, но в последние годы наряду с материалами прессы преподаватели стали использовать радио и телевизионные программы, а также, тексты, взятые из Интернета. В данной статье мы рассмотрим принципы и критерии отбора телевизионных медиатекстов, а именно новостных репортажей, с целью использования их в качестве учебного материала на занятиях по иностранному языку в вузе.
Прежде чем перейти к методическим принципам отбора телевизионных медиатекстов для работы на занятиях по иностранному языку на языковых факультетах, считаем целесообразным рассмотреть преимущества данных образцов иностран-
ного языка и речи, позволяющие более эффективно формировать коммуникативную и межкультурную компетенции.
Во-первых, телевизионные новостные программы страны изучаемого языка отражают реальный ход событий во всех сферах жизнедеятельности носителей языка, что, несомненно, представляет интерес для студентов, изучающих данный иностранный язык и культуру страны этого иностранного языка. Наличие же заинтересованности, как правило, ведет к повышению мотивации студентов, что является важным фактором в процессе обучения вообще. Кроме того, проникновение в социальный подтекст всех происходящих в стране событий, анализ поведения носителей языка в конкретных социально-детерминированных ситуациях позволяет лучше понять особенности национального характера.
Во-вторых, телевизионный новостной текст развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеоряд, музыкальное сопровождение и собственно вербальный текст [2, с. 77]. В методике преподавания иностранных языков является неоспоримым тот факт, что восприятие устной речи носителя языка происходит более эффективно, если аудиоматериал сопровождается видеосюжетом. К тому же видеоролик, сопровождающийся звуковой дорожкой, создает иллюзию пребывания в иноязычной среде.
В-третьих, структура текстовой части новостей неоднородна. Помимо речи ведущего она может включать в себя сообщения корреспондентов, прямой диалог ведущего с корреспондентом, речь интервьюируемых. Бо-
Преподаватель XX
1 / 2014
лее того, текст новостей тщательно подготавливается целым коллективом образованных носителей языка и озвучивается ими же. Все это говорит о том, что новостные тексты являются наилучшим образцом для студентов как в плане языка на всех уровнях (фонетика, грамматика, лексика, текст), так и в плане монологической и диалогической речи.
Еще одним важным моментом является насыщенность новостных текстов словами, обозначающими реалии страны изучаемого языка, а также культуро-специфичной лексикой. Знание реалий помогает студентам лучше владеть исторической информацией, а также сведениями о культуре страны изучаемого языка. Лексика, передающая культу-розначимую информацию, важна для понимания идеологии носителей языка, их культурных ценностей и ориентиров, в также отношения к другим народам и событиям, происходящих в других странах. Также лучше понять идеологические и политические взгляды носителей языка по отношению к событиям в других странах позволяет анализ отбора информации для сюжетов телевизионных новостей, ракурс подачи этой информации и комментарии ведущих и репортеров, несмотря на постоянное стремление к более объективному представлению новостного текста.
Последним доводом в пользу текстов новостных программ в качестве учебного материала будет их устойчивость на всех уровнях: на уровне формата, содержания, языка [2, с. 58]. Организованная и устойчивая структура новостного текста значительно облегчает восприятие, а соот-
ветственно, понимание содержания. Разделение текста новостей на тематические блоки позволяет учителю выделить список слов и словосочетаний по данной теме и использовать их в качестве лексического материала. Присутствие большого количества фраз с глаголами, пассивных и других грамматических конструкций, повторяющихся из программы в программу, также дает возможность выделить их как потенциально легкие для запоминания единицы. Дальнейшая работа с данным лексическим и грамматическим материалом приведет к использованию данной современной лексики и наиболее употребительных грамматических конструкций в речи учащихся.
Важно отметить, что аутентичный материал, каковым является любой иностранный медиатекст, представляет собой самый сложный учебный материал, как в плане языка, так и в плане фоновых знаний. Для того чтобы адекватно воспринимать подобный материал, обучающиеся должны не только владеть определенным уровнем иностранного языка (предположительно уровень В1 по европейской шкале и выше), но и страноведческой информацией, включающей в себя историю страны изучаемого языка и культуру, а также фоновыми знаниями глобального характера (политическая, экономическая и культур -ная ситуации в мире, взаимоотношения разных стран). Соответственно, целесообразно использовать данный материал на старших курсах языковых факультетов.
Обилие языкового материала не решает проблему выбора медиа текста в качестве учебного материала.
43
Для эффективного использования текстов масс-медиа на занятиях преподавателю необходимо четко представлять, с какой целью будет применен тот или иной материал. Т.Г. Добросклонская считает, что «в плане языка аутентичный текст должен сочетаться с целями обучения, иначе говоря, отобранный текст должен быть обучающим, ...воплощая в себе черты того или иного типа медиа текстов и отражая базовую лексику, устойчивые словосочетания, характерные синтаксические конструкции и обороты» [2, с. 239]. Содержание же отобранного медиа текста, по мнению Т. Г. Добросклон-ской, «должно носить универсальный стабильный характер . текст должен быть лишен каких-либо ярко выраженных временных привязок, которые быстро превращаются во "вчерашний", утративший актуальность материал» [2, с. 240].
В.В. Сафонова считает, что аудио- и видеотексты необходимо выбирать, учитывая коммуникативную ценность, информативную ценность 44 и дидактическую культуросообраз-ность текста. Под коммуникативной ценностью любого текста следует понимать степень его полезности как образца общения на современном иностранном языке. Информативная ценность текста определяет, насколько информация в тексте открывает для обучаемого новые значимые аспекты жизни носителей языка во всех сферах реального общения. Дидактическая культуросоо-бразность текста определяет его культуроведческое содержание, а именно, соответствие конкретному контингенту обучаемых (их возрасту, интересам, общекультурному
уровню развития, типу образовательного учреждения). Также дидактическая культуросообразность отвечает за отсутствие искаженной культуроведческой информации и ложных стереотипов и наличие приоритетных всеобщих культуроведче-ских понятий [3, с. 7-9].
В данной статье под целью понимается формирование межкультурной компетенции параллельно с коммуникативной компетенцией, а именно совершенствование умений аудирования и говорения. В соответствие с целью и материалом мы предлагаем следующие принципы отбора телевизионных медиатекстов (репортажей новостей):
1) принцип надежности источника информации;
2) принцип внешних параметров медиатекста;
3) принцип внутренних параметров медиатекста;
4) принцип тематического соответствия.
Принцип надежности источника информации предполагает использование выпусков новостных передач наиболее приоритетных каналов телевидения страны изучаемого иностранного языка.
Под принципом внешних параметров медиатекста мы понимаем объем текста, длительность звучания, темп и четкость речи ведущего и репортера, а также качество видео изображения в случае с телевизионными медиа текстами.
Принцип внутренних параметров медиатекста подразумевает языковое оформление текста. В соответствии с этим принципом преподавателю необходимо правильно оценивать сложность лексических единиц и грамма-
Преподаватель
1 / 2014
тических конструкций текста, полезность лексического и грамматического материала, возможность усовершенствовать уровень владения иностранным языком при изучении этого материала, наличие языкового материала, отражающего культурные особенности и национальный характер носителей языка.
Принцип тематического соответствия предполагает выбор медиа-текста (репортажа), соответствующего тематике курса занятий на данный период обучения, а также наличие в тексте тем и вопросов, дальнейшее обсуждение которых в рамках занятий позволит получить знания межкультурного характера и формировать межкультурные умения и отношения.
Критериями телевизионных ме-диатекстов в данном случае являются следующие критерии:
1) объем текста (1500 — 2500 знаков в печатном варианте);
2) длительность звучания текста (от 1 до 3 минут);
3) темп и четкость речи ведущего и репортера (ок. 170 слов в минуту);
4) тема сообщения;
5) межкультурная значимость сообщения;
6) степень сложности лексического и грамматического наполнения текста;
7) степень коммуникативной полезности лексики и грамматических конструкций текста;
8) степень культуроспецифичнос-ти языкового и тематического оформления текста.
Содержание вышеперечисленных критериев может варьироваться в зависимости от цели обучения и уровня владения иностранным язы-
ком. Данные числовые значения были получены нами при изучении ряда репортажей телевизионных новостей британского телевидения; они не превышают числовые значения, предусмотренные большинством учебных программ по специальности бакалавр лингвистики.
Примером медиатекста, выбранного в соответствии с представленными принципами и критериями, может являться следующий репортаж по теме "Law. Crime and Punishment" (Закон. Преступление и наказание) выпуска новостей телевизионного канала BBC1:
Channel: BBC1 Programme: News at One Date: October, 19 2012 Topic: Law. Crime and Punishment
Presenter: Good afternoon. Welcome to BBC News.
A taxi-driver has admitted murdering 22-year-old Sian O'Callaghan 18 months after she disappeared from a night-club in Swindon. Father of three Christopher Holliwell pleaded 45 guilty to the charge of Bristol Crown Court. Our correspondent Jon Kay is there for us now. Jon?
Jon (correspondent): Yes. Sian O'Callaghan's boyfriend and family have been sitting in Bristol Crown Court behind me listening to this moment in the case that Christopher Hol-liwell, a 48-year-old mini-cab driver from Swindon has pleaded guilty to Sian's murder in March last year. He's 48 years old and a father of three. Sian was 22 years old and she'd been out to a night club with a group of friends in March last year in Swindon's old town and she decided to walk home on her
46
own after having a few drinks. Her boyfriend had told her to get a cab back because he thought she would be safer. Christopher Holliwell, we've heard today, had been driving round that night circling in Swindon. He picked Sian up. He drove her to the Savernake Forest about ten miles south of Swindon. There he sexually assaulted her and stabbed her twice in the back of the head. Blood was found in his cab later by the police. You might remember that thousands of local people turned out to search the forest looking for Sian's body at that time. Now, what's happening at the moment — the prosecution is outlining the case as they have it against Chris Hol-liwell. That information has been given to the judge so she can consider it for her sentencing. Victim impact statements have just been read out by members of Sian's family describing their loss. Her ex-boyfriend (or her boyfriend) Kevin Reape said that "her murder meant that his heart had been ripped out, he felt that his life has been destroyed". The defence will give any mitigating circumstances in court later this afternoon. Then the judge will decide on statements and sentence. We expect we'll get more information as the day goes by, Sophie.
Presenter: Jon Kay. Thank you very much.
Видео вариант данного репортажа можно найти по ссылке: http:// files.mail.ru/A80C0A61DE9A428D-
AB1 CE5C57CC5569C.
В заключение необходимо сказать, что умение правильно осуществить подбор видео медиа текста является недостаточным для эффективной работы с этим материалом на занятиях. Важен способ подачи выбранного текста, а именно, отбор лексических единиц, подлежащих изучению, система упражнений и заданий на отработку лексического материала, грамматических конструкций, на понимание текста как в плане эксплицитно выраженной информации, так и подтекста, система коммуникативных упражнений и упражнений творческого характера, вариации домашнего задания. Особенно важно в рамках господствующего в настоящее время межкультурного подхода в обучении иностранным языкам, чтобы все эти задания и упражнения носили межкультурный характер и способствовали формированию и совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка [Текст]. - М. : МГЛУ, 2005.
2. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опят исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное [Текст] / Т.Г. Добросклонская. - М. : Едиториал УРСС, 2005.
3. Сафонова, В.В. Развитие культуры восприятия устной речи при обучении иностранному языку: современные методические проблемы и пути их решения [Текст] / В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. - 2011. - № 5. - С. 2-9. ■
Преподаватель ^
1 / 2014