Научная статья на тему 'Методика отбора частоупотребительной лексики для мобильного приложения-переводчика: на материале русского, китайского и английского жестовых языков'

Методика отбора частоупотребительной лексики для мобильного приложения-переводчика: на материале русского, китайского и английского жестовых языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
слабослышащие граждане / жестовый язык / жест / дактиль / мобильное приложение-переводчик / английский жестовый язык / русский жестовый язык / китайский жестовый язык / лексические единицы. / hearing impaired citizens / sign language / gesture / dactyl / mobile translator application / English sign language / Russian sign language / Chinese sign language / lexical units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рукавишникова Ольга Ильдусовна

Статья посвящена специфике отбора лексики для мобильного приложения-переводчика на материале трех жестовых языков – русского, английского и китайского. Путем анализа статистических данных и уже имеющихся научных трудов, обосновывается актуальность и новизна заявленного исследования для дальневосточного региона и категории слабослышащих граждан, в частности, школьников и студентов вузов. Комплексно рассматривается само понятие жестового языка, феномена жеста, дактильного алфавита, в сравнении анализируются существующие характерные особенности жестовых языков и дактильных алфавитов современного русского, английского и китайских языков. В статье приводится краткая историческая справка по этимологии указанных жестовых языков, аргументируется выбор конкретных жестовых языков для дальнейшего анализа и выборки лексических единиц, подлежащих переводу в мобильном приложении-переводчике. Также происходит выбор тематики для разграничения лексических пластов единиц жестового языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рукавишникова Ольга Ильдусовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGY FOR SELECTING FREQUENTLY USED VOCABULARY FOR A MOBILE TRANSLATOR APPLICATION: BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN, CHINESE AND ENGLISH SIGN LANGUAGES

This article is devoted to the specifics of selecting vocabulary for a mobile translator application based on the material of three sign languages – Russian, English and Chinese. By analyzing statistical data and existing scientific works, the relevance and novelty of the stated research for the Far Eastern region and the category of hearing-impaired citizens, in particular schoolchildren and university students, is substantiated. The very concept of sign language, the phenomenon of gesture, and the dactylic alphabet are comprehensively examined, and the existing characteristic features of sign languages and dactylic alphabets of modern Russian, English and Chinese languages are analyzed in comparison. The article provides a brief historical background on the etymology of these sign languages, and argues for the choice of specific sign languages for further analysis and selection of lexical units to be translated in a mobile translator application. There is also a choice of topics to differentiate the lexical layers of sign language units

Текст научной работы на тему «Методика отбора частоупотребительной лексики для мобильного приложения-переводчика: на материале русского, китайского и английского жестовых языков»

Методика отбора частоупотребительной лексики для мобильного приложения-переводчика: на материале русского, китайского и английского жестовых языков

Рукавишникова Ольга Ильдусовна,

канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет» E-mail: origa999@rambler.ru

Статья посвящена специфике отбора лексики для мобильного приложения-переводчика на материале трех жестовых языков - русского, английского и китайского. Путем анализа статистических данных и уже имеющихся научных трудов, обосновывается актуальность и новизна заявленного исследования для дальневосточного региона и категории слабослышащих граждан, в частности, школьников и студентов вузов. Комплексно рассматривается само понятие жестового языка, феномена жеста, дактильного алфавита, в сравнении анализируются существующие характерные особенности жестовых языков и дактильных алфавитов современного русского, английского и китайских языков. В статье приводится краткая историческая справка по этимологии указанных жестовых языков, аргументируется выбор конкретных жестовых языков для дальнейшего анализа и выборки лексических единиц, подлежащих переводу в мобильном приложении-переводчике. Также происходит выбор тематики для разграничения лексических пластов единиц жестового языка.

Ключевые слова: слабослышащие граждане, жестовый язык, жест, дактиль, мобильное приложение-переводчик, английский жестовый язык, русский жестовый язык, китайский жестовый язык, лексические единицы.

На современном этапе в социальной жизни особое внимание отводится цифровизации, иностранным языкам и умению выстраивать коммуникацию как устно, так и письменно. Если у обучающихся с нарушением слуха освоение цифровых технологий не вызывает затруднений, то вербальная коммуникация в говорящем социуме и овладение иностранными языками проблематичны.

Результаты проведенного статистического исследования фонда «Я тебя слышу» совместно с компанией Online Market Intelligence показали, что больше всего людей, столкнувшихся с проблемами слуха, проживает в Уральском и СевероЗападном федеральных округах (70%), а также в Дальневосточном (69%) и Сибирском (66%) федеральных округах [1]. При этом, по данным Ми-нобрнауки России, на 2020 год численность принятых на обучение в образовательные организации высшего образования лиц с нарушениями слуха составляет всего 260 человек (4,83% от общего числа принятых на обучение лиц с инвалидностью и с ограниченными возможностями здоровья) [2].

К общим проблемам доступности высшего образования для лиц с нарушением слуха относят и то, что образовательные организации высшего образования часто делают акцент на какой-то один вид доступности образования, считая, что этого достаточно для обучения глухих и слабослышащих студентов, зачастую обучение таких абитуриентов происходит не актуальным на текущий момент времени профессиям и специальностям, дистанционное высшее образование лиц с нарушениями слуха практически им недоступно (образовательный контент в видео - и аудиоформате не сопровождается субтитрами (текстом), переводом на русский жестовый язык) [2].

До недавнего времени в нашей стране не уделялось должного внимания обучению школьников с нарушением слуха иностранному языку. Как следствие, выпускники школ сталкивались на этапе обучения в ВУЗе с определенными трудностями, так как в программах высшего учебного заведения иностранный язык считается обязательной дисциплиной. При этом знание иностранного языка дает определенное преимущество как при выборе вуза для обучения (отечественный или зарубежный), так и при дальнейшем трудоустройстве.

По результатам опроса респондентов из регионального отделения «Всероссийского общества глухих» в г. Хабаровск при содействии профкон-сультанта Ресурсного учебно-методического центра по обучению инвалидов и лиц с ограниченными

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

возможностями здоровья в Дальневосточном регионе «Тихоокеанского государственного университета», существующие мобильные приложения-переводчики с русским, русским жестовым, иностранными и иностранными жестовыми языками (в частности, английским и китайским) характеризуются слабослышащими обучающимися как крайне неудобные и неэффективные в образовательном плане по нескольким причинам:

1. Предлагаемые эквиваленты слов на иностранном и иностранном жестовом языках не всегда правильно подобраны.

2. Отсутствие видео-воспроизведения лексической единицы жестового иностранного языка делают практически невозможным его воспроизведение по картинке.

3. Нечеткая артикуляция на существующих видео и картинках также значительно осложняют восприятие и воспроизведение иностранной лексической единицы устно и на жестовом иностранном языке.

Для создания удобного мобильного приложения-переводчика для слабослышащих обучающихся в системе непрерывного образования школа-вуз (русский жестовый, английский, английский же-стовый, китайский, китайский жестовый). с последующей возможностью расширения языковой базы с целью обучения таких лиц иностранным языкам, а также их коммуникации и улучшения условий инклюзивной среды в регионе, было решено произвести отбор лексики русского и русского же-стового языка с ее эквивалентами на английском, английском жестовом, китайском и китайском жестовом языках. Использование в качестве практического материала двух наиболее востребованных в образовательной сфере современного мира иностранных языков - английского и китайского -позволит решить проблему обучения и коммуникации лиц с нарушениями слуха с точки зрения их реальных потребностей и физических возможностей с учетом геополитического положения региона.

Исследование современного состояния научных работ по данной проблеме показало, что проблема иноязычного инклюзивного обучения слабослышащих обучающихся и их коммуникации рассматривалась только в аспекте применения английского языка как отечественными учеными (работы Л.А. Набоковой (2004, 2005), О.А. Базы-рина, Н.А. Гогина, Ю.С. Мухина (2020), Т.А. Алферовой (2021), К.А. Лосихиной (2022) и др.), так и зарубежными (труды J. Murphy, В.А. Dodd (2010), D. Simkiss (201з), D. Anggraeni, D. Lubis, D. Wulan-sari (2023) и др.).

Существует также ряд исследований по особенностям обучения и коммуникации на иностранных языках студентов с нарушением слуха (С.Ю. Баба-нова, 2022), структуре модели формирования социокультурной компетенции слабослышащих студентов в процессе изучения иностранного языка (Е.В. Воронина, С.Г. Долженко, И.М. Кунгурова, А.В. Шабанов, Е.А. Юринова, 2017), диагностике

и современным научным подходам к образованию детей с недостатками слуха (Г.Л. Зайцева, 1995; Т.Г. Богданова, 2000; Э.В. Миронова, 2000), однако эти исследования носят достаточно обобщенный характер.

Исследования варианта обучения и коммуникации слабослышащих обучающихся какому-либо другому иностранному языку, например, китайскому, в научной литературе отсутствуют. Между тем, возможно, что единственный сохранившийся и реально используемый с древнейших времен язык с иероглифической письменностью, который относится к группе изолирующих языков, характеризующейся отсутствием словоизменения, грамматической значимостью порядка слов, слабым противопоставлением знаменательных и служебных слов, мог бы стать более доступным для ов-ладевания и использования в акте коммуникации такими обучающимися, к тому же, он набирает все большую популярность как мировой и крупнейший язык и является языком ближнего зарубежья Дальневосточного региона.

Под китайским языком в данной статье подразумевается северокитайский язык и его стандартный вариант «путунхуа», который используется в Китайской Народной Республике в качестве официального письменного и устного стандарта ввиду того, что китайский язык представляет собой совокупность весьма сильно различающихся диалектов.

Под жестовым языком обычно подразумевается самостоятельный язык из жестов. Жест, в свою очередь, - это семантическая единица, представляющая собой движение рук в сочетании с мимикой, формой или движением рта и губ, а также в сочетании с положением корпуса тела.

Система жестов также характеризуется своеобразными лексическими и грамматическими закономерностями, которые обусловлены своеобразием жеста и его функциональным назначением. Жесты последовательно используются для воспроизведения слов. К основным понятиям жесто-вого языка относят:

1. Дактильный алфавит (состоит из букв, которые называются дактилемы). Каждой букве «обычного» алфавита соответствует своя дактилема, то есть определенное положение пальцев [3].

2. Калькирующую жестовую речь (сопровождается устной речью).

3. Разговорный жестовый язык.

4. Дермографию («письмо на ладони»). Русский жестовый язык берет свое начало

в первой школе языка глухих, которая была основана в 18в. во Франции. Главной задачей педагогов стало преподавание глухим детям чтение и письмо. Для решения этой задачи использовался дактильный алфавит, опубликованный в 1629 году испанцем Хуаном Паблом Бонетом. Он был слегка видоизменен. Добавились специально разработанные учебные жесты, которые использовались для обозначения грамматики. В обучении применялся «мимический метод» переда-

чи информации, когда каждая буква обозначалась отдельным жестом руки.

В начале XIX века Томасом Хопкинсом Галло-детом и Лореном Клерком с учетом французского алфавита разработана американская дактиль-ная система American Sign Language (ASL). Британский дактильный алфавит British Sign Language (BSL), впервые опубликованный в 1698 году, был построен на основе двух рук, что кардинально отличало его от испанского, французского и американского вариантов [4].

В русском дактильном алфавите, автором которого является В.И. Флери, наблюдается традиция зарубежного опыта, в котором пальцевое воспроизведение дактилемы копирует графическое изображение буквы. Русский дактильный алфавит состоит из 33 дактильных букв, сложенных условным образом пальцами. Не стоит путать его с русским жестовым языком, так как русский дактиль является вспомогательной системой, переходом от звукового языка к его визуальному аналогу, при котором звучащий текст пишется «по буквам». К дактилированию переходят в случаях воспроизведения сложных или новых слов, научных терминов, при передаче имен собственных и фамилий, при надиктовывании текстов под запись или в том случае, когда не знают точного обозначения жеста или забывают его [4].

Особенностями китайского жестового языка ^in[ShouyO] (дословно: «язык знаков») является то, что основой создания жестов служила передача главных черт той или иной вещи или предмета, поэтому язык жестов считается в Китае «естественным языком». В китайском жестовом языке жесты образуются жестикуляционно или икониче-ски (то есть отображают образ предмета). Подобно самому китайскому языку, китайский жестовый язык также прошел ряд реформ по стандартизации и унификации жестов.

Стоит отметить, что в китайском языке существует несколько вариантов алфавита, но они практически не используется, что исключает наличие дактильной азбуки. Вместо алфавита существует фонетическое письмо [PTnyTn zimO] пиньинь, которое применяется при обучении китайскому языку самими китайцами лишь в начальной школе (1-3 класс) и для обучения иностранцев китайскому языку. Для передачи фонетического письма необходимо знать все слоги, инициали (начальные согласные) и финали (слогообразующие гласные) китайского языка.

Китайский алфавит языка жестов ^ii^S [ShouyO zimO] состоит из десяти цифр и 26 наиболее часто используемых букв, а также комбинаций букв в китайском языке, включая ZH, CH, SH, NG. Таким образом, каждое слово, произнесенное обычными людьми, в теории может быть точно выражено на языке жестов. Однако для выражения слов, обычно используемых в повседневной жизни, такие как «привет», «до свидания», «утро», «солнце», по-прежнему чаще используют специальные слова языка жестов, позволяющие быстро

их выразить. Фонетическое письмо используется для передачи географических названий, профессиональных терминов и так далее, которые трудно выразить стандартным языком жестов, что функционально сближает его использование с применением русского дактильного алфавита.

В Китае также существует ШШШ [ZhT chün yü] «язык пальцев и губ» - это программа языка жестов, в которой используются инициали правой руки и финали в форме губ (или добавленные финали левой руки) для облегчения обучения разговорному китайскому языку. Его основными характеристиками являются использование как рук, так и рта, причем фокус на режиме жестового языка «начальный согласный + форма губ» учитывает использование обеих рук.

Английский язык жестов Signing Exact English (SEE-II, иногда Signed Exact English) - это система жестового общения, используемая в англоязычных странах. Она тесно связана с Seeing Essential English (SEE-I), ручной системой знаков, созданной в 1945 году и основанной на морфемах английских слов [5]. SEE-II моделирует большую часть своего словаря жестов из американского дактильного алфавита American Sign Language (ASL), но изменяет формы рук, используемые в ASL, чтобы использовать форму руки первой буквы соответствующего английского слова.

Как мы уже указывали выше, существует еще и Британский дактильный алфавит British Sign Language (BSL), который значительно отличается от American Sign Language (ASL). В ASL есть одноручный алфавит, состоящий из 26 форм комбинаций пальцев рук, обозначающих каждую букву алфавита. BSL, с другой стороны, полагается на написание слов с помощью пальцев обеих рук. Таким образом, Американский дактильный алфавит по своим системным характеристикам ближе к русскому дактильному алфавиту, соответственно, более схожими являются и сами жестовые языки - американский английский жестовый и русский жестовый.

Что касается близости с китайским жестовым языком, как мы видим, существенное различие заключается именно в отсутствии дактильного алфавита как такового, но наличии алфавита языка жестов и языка пальцев и губ. Несовпадение самих жестов, обозначающих те или иные понятия, может быть компенсировано тем, что китайский жестовый язык достаточно аморфен, речевой жест содержит понятие, но не выражает форму числа, рода, падежа, а также наклонения, времени и вида.

На основе «Мини-словаря языка жестов» учебно-методического центра Всероссийского общества глухих [6], который от других изданий отличается доступностью усвоения лексического материала и удобством использования при отсутствии опыта общения с лишенными слуха гражданами, отбор лексических единиц исследуемых жестовых языков происходил по следующим 20 темам: 1. Цифры.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

2. Общеупотребительная лексика.

3. Семья.

4. Местоимения, вопросы.

5. Время, календарь.

6. Общение.

7. Образование.

8. Цвета.

9. Чувства.

10. Место расположения.

11. Континенты, страны, города.

12. Противоположности.

13. Природа.

14. Профессии.

15. Информация.

16. Транспорт, отдых.

17. Искусство.

18. Бизнес.

19. Государство.

20. Религия.

Выбор тематики происходил по принципу

«от простого к сложному», а также по критерию наибольшего употребления в повседневной жизни слов русского языка. Выбор лексики из мини-словаря составил 478 единиц, применяемых при общении глухих.

В заключение стоит отметить, что единицы же-стового языка, вне зависимости от того, какой жестовый язык выбран для составления словаря (русский жестовый, китайский жестовый, английский жестовый) чаще всего фиксируются именно на уровне лексики, ее употребления и сочетаемости, а не грамматики, что значительно облегчает процедуру отбора таких единиц для мобильного приложения-переводчика. В речевом жестовом языке достаточно часто сокращают использование некоторых слов (счетные слова в китайском языке, артикли и вспомогательные глаголы в английском языке), некоторые синонимы и параси-нонимы часто представлены одним жестом.

Литература

1. Статистика: отношение россиян к проблемам нарушения слуха. - [Электронный ресурс] / -URL: https://www.ssluha.ru/info/artides/statistika-otnoshenie-rossiyan-k-problemam-narusheniya-slukha [Дата обращения: 02.12.2023].

2. Общие проблемы доступности высшего образования для лиц с нарушениями слуха. - [Электронный ресурс] / - URL: https://voginfo.ru/edu-cation/2021/06/16/obshhie-problemy-dostupnosti-vysshego-obrazovanija-dlja-lic-s-narusheniem-sluha [Дата обращения: 27.11.2023].

3. Русский жестовый язык: учеб.-практ. пособие / В.П. Камнева, О.Ю. Полонская, А.А. Константинова. - Иркутск: ВСИ МВД России, 2016. -39 с.

о с

U

см о см

4. Теория и практика русского жестового языка: учебное пособие / С.Э. Валдавина, В.В. По-сиделова, Е.Ю. Хорошко, Л.В. Науразбаева, Ю.В. Довгалев, В.С. Рукавишников. - Ростов н/Д: ФГКОУ ВО РЮИ МВД России, 2018. -168 с.

5. Signing Exact English. - [Электронный ресурс] / -URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Signing_Exact_ English [Дата обращения: 23.12.2023].

6. Мини-словарь языка жестов /Л.М. Осокина, В.И. Варыгина. - Издательство ННУ «Учебно методический центр ВОГ», г. Москва, 2014. -118с.

METHODOLOGY FOR SELECTING FREQUENTLY USED VOCABULARY FOR A MOBILE TRANSLATOR APPLICATION: BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN, CHINESE AND ENGLISH SIGN LANGUAGES

Rukavishnikova O.I.

Pacific National University

This article is devoted to the specifics of selecting vocabulary for a mobile translator application based on the material of three sign languages - Russian, English and Chinese. By analyzing statistical data and existing scientific works, the relevance and novelty of the stated research for the Far Eastern region and the category of hearing-impaired citizens, in particular schoolchildren and university students, is substantiated. The very concept of sign language, the phenomenon of gesture, and the dactylic alphabet are comprehensively examined, and the existing characteristic features of sign languages and dactylic alphabets of modern Russian, English and Chinese languages are analyzed in comparison. The article provides a brief historical background on the etymology of these sign languages, and argues for the choice of specific sign languages for further analysis and selection of lexical units to be translated in a mobile translator application. There is also a choice of topics to differentiate the lexical layers of sign language units.

Keywords: hearing impaired citizens, sign language, gesture, dactyl, mobile translator application, English sign language, Russian sign language, Chinese sign language, lexical units.

References

1. Statistics: the attitude of Russians to the problems of hearing impairment. - [Electronic resource] / - URL: https://www.sslu-ha.ru/info/articles/statistika-otnoshenie-rossiyan-k-problemam-narusheniya-slukha [Access date: 12/02/2023].

2. General problems of accessibility of higher education for people with hearing impairments. - [Electronic resource] / - URL: https://voginfo.ru/education/2021/06/16/obshhie-problemy-dostupnosti-vysshego-obrazovanija-dlja-lic-s-narusheniem-sluha [Date of access: 11.27. 2023].

3. Russian sign language: educational and practical. allowance / V.P. Kamneva, O. Yu. Polonskaya, A.A. Konstantinova. - Irkutsk: All-Russian Research Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 2016. - 39 p.

4. Theory and practice of Russian sign language: textbook / S.E. Valdavina, V.V. Posidelova, E. Yu. Khoroshko, L.V. Nau-razbaeva, Yu.V. Dovgalev, V.S. Rukavishnikov. - Rostov n/a: FGKOU VO RUI Ministry of Internal Affairs of Russia, 2018. -168 p.

5. Signing Exact English. - [Electronic resource] / - URL: https:// en.wikipedia.org/wiki/Signing_Exact_English [Access date: 12/23/2023].

6. Mini-dictionary of sign language / L.M. Osokina, V.I. Varygi-na. - Publishing house of NNU "Educational and Methodological Center of Vog", Moscow, 2014. - 118 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.