16. Лю Бонун. Изучение женских образов в описаниях секса и насилия в некоторых изданиях: Чжэц-зянское учебное издание. 2001. № 4. С. 107-111.
17. Кирилина А. Тендерные стереотипы по данным языка. Режим доступа: http://www.a-z.ru/women_cd1/ ^т1/Ып1та_Ь.^т.
18. Там же.
19. Майерс Дэвид. Социальная психология. СПб., 1999. С. 259-266.
20. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. М. С. 53
21. Электронный журнал по-китайски: Женщины во всём мире. 2006. № 51.
22. Голубкова О. А. Красота важнее ума... Режим доступа: http://www.sofik-rgi.narod.ru/ау^п/ коп5егепаа/ go1ubkova.htm.
23. Кирилина А. Указ. соч.
УДК 811.112.2'28
О. В. Байкова
МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТОНАЦИИ НЕМЕЦКИХ ГОВОРОВ
(НА ПРИМЕРЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЗАВЕРШЕННЫХ И НЕЗАВЕРШЕННЫХ ИНТОНАЦИОННЫХ ФРАЗ - СИНТАГМ)
В представленной статье для определения завершенных и незавершенных интонационных фраз (далее ИФ) нами используется метод неинтонационных критериев, основанный на синтаксических, семантических и прагматических особенностях исследуемых ИФ, что, на наш взгляд, дает возможность определить вышеназванные ИФ независимо от их интонационной реализации.
In the article the method of non-intonational criteria was used to determine complete and incomplete tone groups. The method is based on the syntactic, semantic and pragmatic characteristics of the tone groups under study. From our point of view, it gives an opportunity to determine the tone groups irrespective of their intonation realization.
Ключевые слова: диалектная интонация, автосегментная фоногогия, завершенные, незавершенные фразы (синтагмы), неинтонационные критерии исследования.
Keywords: dialect intonation, autosegmental phonology, complete and incomplete tone-groups, non-intonational criteria of research.
Несмотря на повышенный интерес классической немецкой диалектологии к исследованию интонации в диалектах, до настоящего времени нет еще достаточно полных исследований в этой области. Еще в свое время на недостаточность подобных исследований указывали такие выдающиеся ученые, как В. М. Жирмунский [1] и П. Визингер [2]. С середины 1970-х до 1990-х гг. практически не было ни одной публикации по
© Байкова О. В., 2009
исследованию диалектной интонации в Германии. Лишь в последнее время, как отмечает Й. Пе-терс, благодаря развитию автосегментной фонологии появляется ряд работ по исследованию интонации немецкого языка и других европейских языков [3].
Впервые сравнительно-сопоставительным анализом интонации начал заниматься немецкий ученый Е. Вайблингер [4], который на основе записей высказываний 22 информантов со всей территории Германии построил схемы направления частоты основного тона, на которые впоследствии накладывались соответствующие звуковые высказывания информантов [5]. Следует отметить, что Е. Вайблингер создал тонограммы, в которых высота тона наиболее сильных ударных слогов выделялась при помощи черных точек, располагавшихся на шкале полутонов и связанных между собой пунктирными линиями, которые соединяли колебания высоты тона также на неударных слогах. Однако представленные схематичные направления частоты основного тона не показывали инвариантные особенности высоты тона говорящего, они обозначались лишь как «типичные» особенности, характерные для интонации определенного высказывания, и не являлись абстрактными контурами, представлявшими собой инвариантные признаки индивидуальных направлений высоты тона.
Сравнительно-сопоставительное исследование интонации предполагало наличие абстрактного понятия контура, дававшего возможность идентифицировать индивидуальные направления высоты тона как фонетические реализации одного и того же интонационного контура в различных диалектах. Количество подобных исследований значительно увеличилось с развитием описательной модели Британской школы, а также с развитием американского структурализма и автосег-ментно-метрической фонологии, так как, по мнению Й. Петерса, Британская школа и американский структурализм ввели абстрактные понятия контура (tune, contour), которые впоследствии были разложены на тональные единицы [6]. Основываясь на результатах исследований Британской школы и американского структурализма, автосегментно-метрическая фонология создала более продуктивную модель сравнительно-сопоставительного описания интонации языков и диалектов. А именно, цель автосегментно-метричес-кой модели тоновой секвенции, по мнению Р. Лэ-да, состояла не только в точном описании интонационного контура, но и в создании и разработке «фонологии интонации» [7]. В центре внимания находились не интонационные контуры, а тоны, которые располагались на различных уровнях диапазона голоса. Благодаря соединению отдельных тонов возникало определенное инто-
национное оформление фразы («Тон создает мелодию» [8]). Начиная с исследований Г. Брюса [9] и Ж. Пьерхамберт [10] интонации шведского и английского языков была постепенно разработана модель описания тона в языке, которая успешно применяется в настоящее время в исследовании различных языков и диалектов.
Тоны представленной модели понимаются как абстрактные конечные точки движения тона, расположенные на двух уровнях. Во многих исследованиях по интонации различаются два типа тонов: высокий тон (Hochton) и низкий тон (Tiefton), обозначающиеся следующими сокращениями: H (high tone) и L (low tone). Конечные пункты тонов находятся в верхней и нижней четвертях диапазона голоса. Интонационные контуры рассматриваются как последовательная реализация высоких и низких тонов.
В зависимости от ударности слога внутри интонационной фразы (в дальнейшем ИФ) различают определенные типы высоких и низких тонов. На ударных слогах образуются акцентные тоны, обозначающиеся символом - звездочкой (*). Таким образом, знаками H*, L* выделяются высокий и низкий тоны на ударных слогах. Акцентные тоны могут быть монотональными и битональными. В монотональных H*, L* ударный слог воспринимается как высокий или как низкий. Битональные акцентные тоны, в отличие от монотональных, связаны с предшествующими и последующими тонами (предударными и заударными). Так, например, символ L*+H обозначает нисходящий тон, который переходит в высокий тон (нисходяще-восходящий тон). Если при битональном акцентном тоне тон без звездочки предшествует тону со звездочкой, то здесь следует говорить о последующем тоне (trailing tone) и предшествующем тоне (leading tone). Символ L+H* показывает, что ударному слогу с восходящим тоном предшествует нисходящий тон, который формируется на предударных слогах. Следует отметить, что монотональные акцентные тоны являются неподвижными, а битональные -подвижными. Акцентные тоны в автосегмент-но-метрическом исследовании интонации служат для маркировки части информации ИФ, они делят высказывания на более мелкие ИФ. Что касается пограничных тонов, то они определяют движение тона в безударных слогах ИФ. Эти так называемые «фразовые пограничные тоны», или «пограничные тоны», обозначаются добавлением к сокращениям H, L символа %. Предшествующий акцентному тону, символ % определяет начальный фразовый пограничный тон, а последующий акцентному тону символ % характеризует конечный фразовый пограничный тон. Так, например, пограничный тон L% характеризует низкое положение тона в конце ИФ. А %H соответ-
ственно обозначает высокий начальный пограничный тон. Как отмечают М. Грайс и Ш. Бау-манн, начальный пограничный тон в немецком языке, как правило, определяется как нисходящий или средне-восходящий, поэтому символ % не употребляется. Напротив, для редких случаев начального высокого пограничного тона в ИФ символ % необходимо указывать [11].
Каждую ИФ можно разделить на небольшие части, которые также обладают акцентным тоном, и окончание данных отрезков маркируется собственным пограничным тоном. Таким образом, ИФ состоит из отдельных отрезков, границы которых (ИФ и отрезков) совпадают, что образует комбинацию пограничных тонов. Наряду с пограничными тонами ИФ H%, L%, появляются пограничные тоны частей ИФ, которые схематично обозначаются тире (—): H—, L-. Данные пограничные тоны часто называют «фразовыми тонами» (phrase tone) [12] или «фразовыми ударениями» (phrase accents) [13]. По словам М. Грайс и Ш. Бауманна, благодаря пограничному тону частей ИФ можно «описать интонационный контур от ядерного слога до конца интонационной фразы» [14]. То есть эти дополнительные пограничные тоны необходимы для того, чтобы правильно воспринимать возможные тонологические контрасты в языке.
Для маркировки особых случаев направления тона в лингвистическом словаре GToBI (German Tones and Break Indices Система транскрипции для интонации немецкого языка) имеются следующие обозначения. Например, вершина высокого тона ядерного слога располагается ниже, чем предшествующая вершина ударного слога. Для того чтобы обозначить этот «спуск» [15], перед сокращением H используется символ ! (!H, H*+!H). Данная тоновая модификация возможна только в том случае, если в ИФ имеется еще один высокий тон. Сверхвысокие тоны по системе GToBI обозначаются символом " ("H). В табл. 1 дан полный список комбинаций акцентных и пограничных тонов.
Таблица 1
Акцентные тоны Комбинации пограничных тонов Начальный пограничный тон
Н* Н-% %Н
L+H* Н-ЛН%
L* L-H%
L*+H L-%
H+L*
Н+!Н*
На основе соединения акцентных и пограничных (фразовых) тонов возникают многочисленные интонационные контуры. М. Грайс и Ш. Бау-
манн интонационные контуры немецкого языка делят на нисходящие, восходяще-нисходящие, восходящие, остающиеся на одном уровне, нисходяще-восходящие [16].
По мнению М. Кенстовича [17], при исследовании диалектов, интонационная система которых еще не была ранее изучена, необходимо использовать трехуровневую модель описания интонационной системы, которая позволяет отличать друг от друга фонетическую реализацию, тонологическую (под тонологией понимают автосегментные методы, использующиеся для создания интонационных контуров и системы всех интонационных контрастов) и фонологическую структуры. Вышеназванное разграничение необходимо для сравнения фонетических реализаций одной тоновой структуры в различных вариантах языка. Таким образом, трехуровневая модель описания интонационной системы выглядит следующим образом:
Интонационный уровень Задача
Фонетика Реализация интонационных контуров
Тонология Автосегментно-метрическое создание интонационных контуров
Фонология Функция интонационных контуров
Так как одной из главных функций интонации является структурирование речи, которое оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы, то мы считаем, что в соответствии с данной функцией необходимо проанализировать образцы интонации, характерные для рассматриваемых говоров. Для анализа мы выбираем завершенные и незавершенные интонационные фразы (далее ИФ) (синтагмы), выступающие в качестве независимых величин исследования. Следует отметить, что зависимой от интонационной реализации величиной является регионально-специфическая интонационная окраска рассматриваемых ИФ. Для того чтобы определить независимо от интонационной реализации завершенные и незавершенные ИФ, в своем исследовании мы используем неинтонационные критерии, основанные на синтаксических, семантических и прагматических особенностях ИФ. Выбранная функция интонации анализируется на материале исследования, основанном на спонтанной речи. Материал и подбор информантов нами был рассмотрен во второй главе настоящего исследования. В основе нашей методики лежит методика исследований немецких региональных диалектов Германии П. Гиллеса [18].
При исследовании завершенных и незавершенных ИФ нами были рассмотрены только так называемые содержательные («$иЬ$1апг1е11е») ИФ. Критерии для определения содержательности ИФ были введены еще В. Чейф [19], которая определила их следующим образом: во-первых, фраза должна полностью реализоваться с точки зрения просодии, то есть в наличии должен быть завершенный интонационный контур с главным ударением; и, во-вторых, ИФ должна содержать определенную законченную информацию [20]. При определении завершенности и незавершенности ИФ необходимо обращать внимание на тот факт, что если синтаксическая незавершенность ИФ всегда указывает на абсолютную незавершенность, то из синтаксической завершенности ИФ не всегда следует, что налицо законченность мысли. Определение завершенности и незавершенности ИФ, на наш взгляд, только тогда будет однозначно, когда их исследование будет проводиться в одном русле, а именно, на синтаксическом, семантическом и прагматическом уровнях.
Критерии определения завершенности и незавершенности ИФ
Чтобы определить завершенность ИФ, рассмотрим ее с точки зрения синтаксиса, семантики и прагматики. С. Форд и С. Томпсон [21] утверждают: для того, чтобы признать ИФ законченной, необходимо рассмотреть ее синтаксическую структуру, которая не должна предполагать дальнейшего дополнения. На уровне семантики законченность интонационной фразы налицо в том случае, если фраза имеет явную законченную мысль. Более точные указания на завершенность фразы выводятся из исследования прагматической структуры. С. Форд и С. Томпсон считают, что высказывание с точки зрения прагматики только тогда закончено, когда оно как сложный речевой акт истолковывается в соответствии с контекстом, то есть прагматическую завершенность ИФ определяет законченность речевого акта [22].
Рассмотрим на примере отрывка «Рассказ об отце» метод неинтонационных критериев для определения завершенности ИФ (см. табл. 2).
В примере «Рассказ об отце» все ИФ выделены в отдельные строки. В графе «ИФ» отмечено, какой тип интонационной фразы в данном случае представлен (содержательная ИФ, фрагмен-тальная ИФ (не содержащая информации), регулирующая речевой акт ИФ (или смена говорящих)), то есть с помощью семантики определяется законченность ИФ. В графе «Синтаксис» рассматриваются все содержательные ИФ с точки зрения их законченности (+— законченность ИФ). В графе «Прагматика» рассматриваются те ИФ, для которых уже из контекста явно выражена прагматическая законченность (+— прагматическая законченность ИФ). В последней гра-
фе маркируются те фразы, по которым происходит смена речевого акта.
Данный отрывок взят из более длинной записи и является частью описания детства информанта. Первый речевой акт заканчивается ИФ 5, которая является синтаксически законченной. С точки зрения прагматики следует отметить, что на данном предложении заканчивается определенная тема и начинается новая тема «Разделение детей». Таким образом, с точки зрения прагматики первый речевой акт закончен. Также лек-сико-семантическая структура ИФ 5 приводит к окончанию речевого акта, данным высказыванием говорящий подводит итог своему рассказу. При смене говорящих, когда слушающий подтверждает слова говорящего, то он также понимает, что данный речевой акт закончен. Второй речевой акт - разделение детей - заканчивает ИФ 19, что также определяется с точки зрения прагматики, синтаксиса и семантики. ИФ 20 является уточнением к ИФ 19.
Для того чтобы определить незавершенность ИФ, рассмотрим ее также с точки зрения синтаксиса, семантики и прагматики. Синтаксически незавершенная ИФ определяется тем, что она содержит синтаксическую конструкцию, требующую продолжения в последующей фразе/фразах. Примером могут служить все предшествующие главному предложению придаточные предложения. В исследуемом корпусе языкового материала это часто встречающиеся придаточные
предложения условия (wenn.../dann...). К этой же категории относятся неполные синтаксические конструкции, которые разделены из-за их длины на несколько ИФ. С точки зрения семантики незавершенность ИФ появляется в том случае, если лексический элемент фразы предполагает определенное продолжение в последующей фразе, то есть, по мнению У. Энгела, незавершенные ИФ должны включать в себя такие вводные слова, как zwar, eigentlich, schon, sicher, erstens, vielleicht [23]. Прагматическая незавершенность ИФ определяется, прежде всего, в длинных речевых актах говорящего, например, в рассказах, описаниях, когда говорящий использует речевые единицы, которые не позволяют закончить речевой акт. Для анализа мы использовали только те ИФ, в которых прагматические структуры определяются однозначно. Если же появляется неуверенность в определении незавершенности, то данные ИФ определяются нами как возможно незавершенные ИФ.
В следующем примере - рассказе «Отношение к природе» - рассмотрим представленный метод для определения незавершенности ИФ (см. табл. 3).
В данном примере все ИФ выделены с отдельной строки. В графе «ИФ» отмечено, какой тип интонационной фразы в данном случае представлен (содержательная ИФ, фрагментальная ИФ (не содержащая информации), регулирующая речевой акт ИФ (или смена говорящих)). В графе «Син-
Интонационные фразы Тип ИФ Синтаксис Прагматика Смена говорящих
1) nu der vAter hat gelebt С +
2) bis dreiunDREIssig noch С
3) vor dEm haben sie ihn Ф
4) раскулачивали хотели
5) sie wollten RAUSschicken ihn С + +
6)ugu Р +
7) потом haben sie uns Ф
8)ugu Р +
9) wollten uns Ф
10) die klEIne kinder wollten sie ver... verTEIlen uns С +
11) und die zwei GROSse ju... jungs С
12) sie waren von Elften und DREIzehn с +
13) die SOLLten fahren с +
14) mit dem VAter с
15) und da HAben sie mich ф
16) haben sie uns geLASsen с +
17) aber im dreiundDREIssig kamen sie с +
18) und haben sie ihn geNOMmen eingesteckt с +
19) und da hat er geSESsen с + +
20) bis zum MÄRZ monat с
Таблица 2
Определение завершенности ИФ на основе неинтонационных критериев (РМК-25 «Рассказ об отце»)
таксис» рассматриваются все содержательные ИФ с точки зрения их незавершенности (--незавершенность ИФ). В графе «Прагматика» рассматриваются те ИФ, для которых уже из контекста явно выражена прагматическая незавершенность (--прагматическая незавершенность ИФ).
Представленный отрывок взят из более длинной записи и является частью описания сегодняшней жизни, профессии информанта. В ИФ 2 мы наблюдаем функцию незавершенности с точки зрения семантики, которая выражается при помощи вводного слова eigentlich, то есть содержание данной ИФ ожидает в последующих фразах оговорку, которая, как правило, вводится при помощи союза aber. Так как ИФ 2 с точки зрения синтаксиса закончена, то ожидание последующей информации нами определяется с помощью семантики. В ИФ 3 при помощи союзов und und информант еще раз подчеркивает мысль предыдущей ИФ. Последующие ИФ 4, 5 также не заканчивают с точки зрения семантики содержание ИФ 2, в этих фразах происходит объяснение, почему было хорошо и красиво. Таким об-
разом, ИФ 3, 4, 5 объясняют содержание ИФ 2, не используя союз aber. Это происходит лишь на фрагментальной ИФ 6, в которой союз aber является начальным сигналом для противопоставления содержанию ИФ 2 с вводным словом eigentlich. Проекция выполняется полностью на ИФ 7, 8, 9, где противопоставление формулируется следующим образом: «jetzt die bIrgen (=Birken) die Espen und das ALLES die... und momenTALno zuwachsen alles». В представленном примере с точки зрения семантики мы можем идентифицировать ИФ 2 как однозначную (абсолютную) незавершенную фразу.
Согласно П. Гиллесу [24] метод определения завершенности/незавершенности ИФ на основе неинтонационных критериев можно выразить следующей схемой (см. рисунок).
Следует отметить, что абсолютная завершенность определяется только в том случае, если содержательная ИФ синтаксически и прагматически закончена и сопровождается сменой говорящих. Если смена говорящих отсутствует, то в данном случае мы говорим только о возможной завершен-
Таблица 3
Определение незавершенности ИФ на основе неинтонационных критериев (ИКР -13 «Отношение к природе»)
Интонационные фразы Тип ИФ Синтаксис Семантика Прагматика
1) ja die ZEIT ist vorbei С
2) hier war war eigentlich GUT С -
3) und und SCHÖN С - -
4) das war der klEwerwald (=Kieferwald) der TÄNNENwald С
5) die pflanzen war da hm GUT gewachsen С
6) .h aber Ф -
7) jetzt die bIrgen (=Birken) die ESpen С -
8) und das ALLES die С
9) und моментально zuwachsen alles С -
10) es ist GANZ kalt und С
11) die blUmen sind ganz WEniger geworden С
1 Содержательная 1 синтаксически завершенная да Интонационная фраза Фрагментальная i Регулирующая речевой акт
нет -» возможно незавершенная
прагматически завершенная да 1 нет -> абсолютно незавершенная
смена говорящих да 1 абсолютно завершенная нет - возможно завершенная
ности ИФ. Возможная незавершенность определяется, во-первых, с точки зрения незавершенности синтаксиса и семантики. Если же мы говорим об абсолютно незавершенных фразах, то имеем в виду уже не только их синтаксическую и семантическую, но и прагматическую незавершенность.
Примечания
1. Schirmunski V. M. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut- und Formenlehre der deutschen Mundarten. Berlin, 1962. S. 149.
2. Wiesinger P. Die deutsche Dialektologie // Stellmacher Dieter: Dialektologie zwischen Tradition und Neuansätzen. Beiträge der Internationalen Dialektologietagung, Göttingen, 19-21. Oktober 1998. Stuttgart: Steiner (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beiheft 109), 1998. S. 15-32.
3. Peters J. Intonation deutscher Regionalsprachen. Berlin; N. Y.: Walter de Gruyter, 2006. S. 200-203.
4. Waiblinger E. Tonfall deutscher Mundarten. Vox 10, 1925. S. 43-44.
5. Ibid. 44
6. Peters J.Op. cit. S. 204.
7. Ladd D. Robert Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge studies in linguistics 79), 1996.
8. Ср.: Wunderlich D. Der Ton macht die Melodie. Zur Phonologie der Intonation ds Deutschen // Altmann, Hans: Intonationsforschungen. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten 200), 1988. S. 1-40.
9. Bruce G. Swedish Word Accents in Sentence Perspective. Lund: Gleerup, 1977.
10. Pierrehumbert J. The phonology and phonetics of English intonation: diss. Massachusetts Institute of Technology. Cambridge, 1980.
11. Grice M., Baumann S. Deutsche Intonation und GToBI // Linguistische Berichte 191. S. 283.
12. Pierrehumbert J. Op. cit.
13. Grice M., Baumann S. Op. cit. S. 280.
14. Ibid. S. 280.
15. Cp.: Beckman M. E., Pierrehumbert J. B. Intonational structure in Japanese and English // Phonology Yearbook 3, 1986. S. 255-309.
16. Grice M., Baumann S. Op. cit. S. 285.
17. Kenstowicz M. Phonology in Generative Grammar. Oxford: Blackwell, 1994.
18. Gilles P. Prosodie der Deutschen Regionalsprache. Berlin; N. Y.: Walter de Gruyter, 2006. S. 43.
19. Chafe W. Discourse, Cjysciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: University Press, 1994.
20. Ibid. S. 63.
21. Ford C. E., Thompson S. A. Interactional units in conversation: syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns // Ochs Elinor, Schegloff Emanuel A., Thompson Sandra A.: Interaction and grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. S. 155.
22. Idid. S. 150.
23. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1988. S. 89.
24. Gilles P. Op. cit. S. 55.
УДК 81-13
В. А. Береснева
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ КАК МЕТОД СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Статья посвящена рассмотрению предпосылок, задач, сущности, функционирования и предварительных результатов применения метода лингвистического синкретизма.
The article is dedicated to consideration of grounds, tasks, essence, functioning and results of the method of linguistic syncretism.
Ключевые слова: лингвистический синкретизм, метод, онтологические законы, особенности исследуемого явления.
Keywords: linguistic syncretism, method, ontological laws, peculiarities of the considered phenomenon.
1. Основные предпосылки и задачи метода лингвистического синкретизма
Несмотря на то что положение о формально-содержательной асимметрии в языке уже стало хрестоматийным, в исследовании обусловленных законом асимметрии языковых феноменов имеется еще много нерешенных или спорных вопросов.
Как, к примеру, следует интерпретировать распространенное в немецком языке употребление временной формы презенс в сфере прошлого? Считать ли его следствием временной универсальности презенса [1]? Объяснять ли «легитимность» презенса в данном употреблении возможностью перенесения сознания «теперь» в хронометрическое прошлое и достижения таким образом того, что прошлое становится презент-ным для сознания говорящего [2]? Усматривать ли здесь синтетическую временную фигуру «промежуточной сферы» между настоящим и прошедшим [3]? Рассматривать ли транспозицию презенса в сферу прошлого лишь в качестве стилистического средства, но не грамматического явления [4]? Полагать ли, что презенс в этом случае «замещает претерит», «становится синонимом претерита» [5]?
Предлагаемый в настоящей работе подход к истолкованию языковых фактов подобного рода есть лингвистический синкретизм, определяемый нами как метод объяснения происходящих в языке процессов парадигматического совмещения двух и более сигнификативных функций одним языковым знаком.
В своем понимании лингвистического синкретизма мы опираемся на объяснение синкретиз-
© Береснева В. А., 2009