Научная статья на тему 'Методика формирования навыков написания научных текстов на английском языке'

Методика формирования навыков написания научных текстов на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / ПИСЬМЕННЫЙ СТИЛЬ / ПРАВИЛА ПИСЬМА / СТРАТЕГИИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абрамова Елена Николаевна

В статье предпринята попытка проанализировать и определить специфические характеристики стиля академического письма на английском языке. Описаны особенности научного письменного стиля. Уделяется внимание некоторым важным приёмам и средствам успешного академического письма. Отмечены основные правила грамматики, а также лексические особенности, помогающие усовершенствовать навыки научной письменной речи на английском языке. Утверждается, что, следуя представленной в статье методике, как студенты, так и учёные овладеют грамотным научным стилем письма на английском языке, сформируют умения и навыки, необходимые при написании научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF DEVELOPMENT OF ACADEMIC WRITING SKILLS IN ENGLISH

An attempt to analyze and dene the specic features of academic writing style in English is undertaken. Peculiarities of writing strategies are described. Some important considerations for successful academic writing are emphasized. Essential grammar and vocabulary rules and suggestions for improving and adopting academic writing skills in English are highlighted. It is argued that students and scholars, following the suggested writing strategies, are sure to master proper English academic writing style and develop necessary skills for writing scientic articles.

Текст научной работы на тему «Методика формирования навыков написания научных текстов на английском языке»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ

DOI 10.7442/2071-9620-2017-9-4-55-64

УДК 811.111 ББК 81.43.21-5

Е.Н. Абрамова

(Русско-Британский Институт Управления, г. Челябинск, Россия)

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ НАПИСАНИЯ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предпринята попытка проанализировать и определить специфические характеристики стиля академического письма на английском языке. Описаны особенности научного письменного стиля. Уделяется внимание некоторым важным приёмам и средствам успешного академического письма. Отмечены основные правила грамматики, а также лексические особенности, помогающие усовершенствовать навыки научной письменной речи на английском языке. Утверждается, что, следуя представленной в статье методике, как студенты, так и учёные овладеют грамотным научным стилем письма на английском языке, сформируют умения и навыки, необходимые при написании научных работ.

Ключевые слова: научная письменная речь, научный стиль, письменный стиль, правила письма, стратегии письменной речи.

E.N. Abramova

(Russian-British Institute of Management, Chelyabinsk, Russia)

METHODS OF DEVELOPMENT OF ACADEMIC WRITING SKILLS IN ENGLISH

X

ro

m

о

X

_D X

T ^

ro

X

с

го

X

m

о

_о m го

X

ср

An attempt to analyze and define the specific features of academic writing style in English is undertaken. Peculiarities of writing strategies are described. Some important considerations for successful academic writing are emphasized. Essential grammar and vocabulary rules and suggestions for improving and adopting academic writing skills in English are highlighted. It is argued that students and scholars, following the suggested writing strategies, are sure to master proper English academic writing style and develop necessary skills for writing scientific articles. o

Keywords: academic writing, academic style, writing style, writing rules, writing strategies.

го ш о

го

ю

<с 11 1_и

В настоящее время многие российские студенты учатся за рубежом. Они посещают лекции и слушают различные курсы в университетах разных стран. Многие молодые учёные проводят свои исследования в различных областях науки и сталкиваются с проблемой отсутствия навыков и умений, связанных с научной письменной речью на английском языке. Написание эссе, статей и диссертаций может быть серьезной проблемой для иностранных студентов, обучающихся в английских колледжах и университетах. Практически все зарубежные курсы включают в себя оценивание письменных работ по предмету, поэтому очень важно, чтобы студенты имели необходимые навыки научного письменного стиля [5].

Таким образом, как студентам, так и магистрам и молодым учёным необходимо развивать компетенции по овладению академическим стилем изложения. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком определяют уровни профессионального (С1) и совершенного владения письменной речью (С2): «Я умею логично и последовательно выражать свои мысли в письменной форме, используя при этом необходимые языковые средства. Я умею писать сложные письма, отчеты, доклады или статьи, которые имеют четкую логическую структуру, помогающую адресату отметить и запомнить наиболее важные моменты. Я умею писать резюме и рецензии как на работы профессионального характера, так и на художественные произведения» [19, с. 27].

Невозможно найти общепринятое определение термину «академическое письмо» или «научная письменная речь». Существует множество подходов к определению данного понятия. Академическое письмо включает в себя определённое количество видов текстов и жанров, в то же время принципы, которых традиционно придерживаются авторы научного письма, всегда остаются предметом дискуссий [2].

Научная письменная речь на английском языке отличается четкостью и ясностью изложения мыслей. Ее основная черта - прямолинейность. Это означает, что писатель с самого начала выходит на первый план, избегая долгого введения в тему. В отличие от других письменных стилей, в которых автор может обращаться к разным научным источникам и избегать выражения своей собственной точки зрения, академическое письмо на английском языке отличается «линейным» развитием. Это означает, что автор «утверждает что-либо и сразу же подтверждает свою точку зрения доказательствами, а затем переходит к следующему положению» [6, с. 274].

Прежде чем говорить о конкретных правилах и предложениях по овладению научным стилем, важно сначала сосредоточиться на самой стратегии письма. Джон М. Свеилз и Кристин Б. Фрик утверждают, что «академическое письмо является продуктом многих факторов: аудитория, цель, организационная структура письма, стиль письма, последовательность изложения и оформление работы» [17, с. 3].

Итак, перед тем как начать писать, необходимо знать свою аудиторию. Понимание той аудитории, к которой обращается автор, является отправной точкой будущей работы. Целевой аудиторией для большинства студентов являются научный руководитель, который хорошо разбирается в данной теме и хочет, чтобы студент соответствовал его ожиданиям, «диссертационный совет», а также те, кто интересуются исследованием, представленным на конференции либо опубликованным в печатном издании» [18, с. 3].

Понимание аудитории, в свою очередь, отражается на цели и общем стиле статьи. Очевидно, что цель и целевая аудитория взаимосвязаны. «Если аудитория знает меньше, чем писатель, цель писателя часто является обучающей» [18, с. 6]. Студенты-выпускники и опытные авторы ставят целью проявить свой интеллект и показать определенные на-

учные достижения в определенной научной области.

Организация материала также является неотъемлемой частью любой научной статьи. Существуют различные организационные структуры: внутренние и внешние. «Одна из самых распространённых стратегий в области научной письменной речи на английском языке -это проблемы и решения» [18, с. 11]. Согласно такой организации письма текст делится на четыре части: ситуацию, проблему, решение и оценку [11].

Что касается самого научного письменного стиля, то здесь появляется ряд дискуссионных проблем. Одна из трудностей заключается в ответе на вопрос: «Что считать научным (академическим) стилем?». Это касается и структуры, и правил грамматики, и лексических особенностей стиля и осложняется определёнными особенностями сферы исследования. Так, например, сокращения на письме приняты в области философии (don't, isn't), но не используются в других областях. Также в начале предложения допустимо употреблять вступительное but или повелительные конструкции типа... consider the case of... [18]. Согласно Мичиганскому корпусу академического английского языка (MICUSP), в научной речи можно употреблять местоимение I вместо We. Однако данную тенденцию можно наблюдать в философии, но не в области информатики [14]. Кроме того, в таких областях как лингвистика и литература часто встречаются метафоры и яркие выразительные средства языка, чего нельзя встретить в других науках.

Как отметили Харвуд и Хэдли, количество вариаций, существующих между различными дисциплинами, может означать, что мы не можем ссылаться на единый академический стандарт [10].

Последовательность изложения является следующим важным фактором для написания научной работы. Ясная последовательность идей помогает читателю следовать от одного утверждения в тексте к последующему. Плавный пере-

ход от одной мысли к другой обеспечивается в английском языке посредством соединительных слов however, alternatively, furthermore и другими. Большинство авторов придерживаются структуры «от старого к новому». Старая (известная) информация находится в позиции подлежащего, предложение же заканчивается новой информацией. Этот метод коррелирует с теорией актуального членения предложения (Functional Sentence Perspective) в терминах «темы» и «ремы», развитой в традиции Пражской школы функциональной лингвистики на основе лингвистической работы Вилема Мате-сиуса [12].

Чтобы предложения выглядели связными, необходимо соблюдать следующие правила:

1. Повторите мысль предыдущего предложения, подобрав синоним или изменив часть речи: Research has shown that caffeine does indeed reduce sleepiness and can lead to better academic performance since students can spend more time studying. Despite its effectiveness in counteracting sleepiness, caffeine can have a negative impact on subsequent sleep [18, c. 32]. Исследование показало, что кофеин, действительно, снижает сонливость и может влиять на повышение успеваемости, поскольку учащиеся много времени проводят за учёбой. Несмотря на свою эффективность в борьбе с сонливостью, его употребление может отрицательно сказаться на сне в целом.

2. Подхватывайте информацию из конца первого предложения (поскольку информация уже знакома): However, a new kind of caffeinated drink has become increasingly popular, namely functional energy drinks (FEDs). FEDs are marketed Passive Voice as products that can improve both mental and physical performance [18, с. 32]. Однако но-

i

ro

m

о

x _0 X T

ro

X

с

ro

X

m

о

_o m ro x

x ro m о

CP

о

4

о

вый вид напитков с кофеином, а именно энергетические напитки, становятся все более популярными. Энергетиками считаются такие напитки, которые могут улучшить умственную и физическую активность.

3. Используйте пассивный залог во втором предложении, как в приведенном выше примере.

4. Употребляйте указательные местоимения this / these + существительное, что поможет сделать ссылку на предыдущее предложение: If this relationship could

be explained, more effective FEDs could be developed [18, c. 32]. Если бы эту взаимосвязь можно было объяснить, то могли бы появиться более эффективные энергетические напитки.

По словам Дж. Свеилза и К. Фрика, «повторение и связующие слова и выражения могут помочь писателю связать мысли и плавно переходить от одной идеи к другой» [18, с. 37]. Также они предложили список наиболее распространенных слов и выражений, упорядоченных в соответствии с их грамматической и синтаксической функциями [17, с. 18].

Таблица 1. Слова-связки

Функция Подчинительные союзы и выражения (вводят подчинительное придаточное предложение) Связующие слова и выражения (вводят новое предложение или сочинительное придаточное предложение) Соединительные фразы, вводящие существительное

Расширить (добавить информацию) furthermore in addition moreover In addition to

Установление причины и следствия because since therefore as a result consequently hence thus because of due to as a result of

уточнение in other words that is i.e.

противопоставление while whereas however in contrast on the other hand conversely Unlike

иллюстрация for example for instance

усиление on the contrary

противительность although even though despite the ^fact however nevertheless despite in spite of

Правильное оформление работы яв-

го ляется последним важным пунктом

§ письменной работы. В тексте могут

^ встретиться ошибки в употреблении ар-<

^ тиклей или предлогов, неправильное ис-

ш пользование омофонов или неверное пра-

вописание. Если сам стиль и изложение работы презентабельны, то небольшие ошибки могут остаться незамеченными. Если же принцип «от старого к новому» нарушен, то грамматические ошибки могут бросаться в глаза. Таким образом, не-

обходима редакция всего научного труда, включая правописание, грамматику и пунктуацию.

Следующие положения по написанию любой научной работы на английском языке помогут достичь грамотного академического стиля.

Предложения по овладению стилем научной письменной речи.

1. Ясность, точность и краткость. Написано огромное количество научных трудов, поэтому важно обратить внимание читателя именно на эту конкретную работу. Читателя можно заинтересовать, если сразу перейти к главному, избегая обтекаемых фраз и формулировок.

2. Соблюдайте правило линейного развития. Начните доказывать свою точку зрения с самого начала, переходя от одной мысли к другой.

3. Соблюдайте научный стиль в работе. Избегайте неформального или разговорного языка. Для сравнения: Analyzing the data has been rough. //Analyzing the data has been challenging (or difficult) [6, c. 274]. Анализ данных был жёстким. // Анализ данных был сложным (или тяжёлым).

4. Избегайте употребление фразовых глаголов, это помогает краткости изложения и звучит более формально. Для сравнения: First, heat the solution to the boiling point. Keep on boiling it for at least two minutes. // First, heat the solution to the boiling point. Continue boiling it for at least two minutes. Сначала нагрейте раствор до кипения. Продолжайте кипятить его не менее двух минут.

The medicine will not get rid of the problem, but it will lessen the symptoms. // The medicine will not cure (or alleviate) the problem, but it will lessen the symptoms [6, c. 275]. Лекарство не избавит от пробле-

мы, но уменьшит симптомы. // Лекарство не вылечит, но уменьшит симптомы.

5. Избегайте сокращений. Использовать do not вместо don't и will not вместо won't.

6. Избегайте прямого обращения к читателю. Не употребляйте местоимение you. Для сравнения: If you receive less than 550 on the TOEFL examination, you may not be able to enter some U.S. universities. // Applicants who receive less than 550 on the TOEFL examination may not be able to enter some U.S. universities. Если вы получите менее 550 баллов на экзамене TOEFL, вы не сможете поступить в некоторые университеты США. // Абитуриенты, которые получат менее 550 баллов на экзамене TOEFL, не смогут поступить в некоторые университеты США. First, you heat the solution. Then you let it boilforfive minutes. //First, heat the solution. Then let it boil for five minutes [6, c. 275]. Сначала вы нагреваете раствор. Затем дайте ему кипеть в течение пяти минут. // Сначала нагреваем раствор. Затем кипятим его в течение пяти минут.

7. Не задавайте читателю прямые вопросы. Прямые вопросы распространены в учебниках или в эссе. Для сравнения: What are the reasons for homelessness? // The reason for homelessness include... Каковы причины бездомности? // Причиной бездомности является ... How were the data collected? // The data were collected by... [6, c. 275]. Как же были собраны данные? // Данные были собраны ...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. По возможности употребляйте наречия в середине предложения. Для сравнения: I feel I will be able to expand my vocabulary eventually. //1 feel I will eventually be able to expand my vocabulary [6, c. 276]. Я чувствую, что смогу рас-

X

ro

m

о

x _0 X

T ^

ro

X

с

ro

X

m

о

_o m ro x

x ro m о

CP

о

4

о

го m о S го

Ю <

ш

ширить свой словарный запас в конце концов. // Я чувствую, что, в конечном итоге, смогу расширить свой словарный запас.

9. Используйте более формальные формы отрицания. Для сравнения: Many programs do not admit any new students in spring semester. // Many programs admit no new students in spring semester. Многие программы не принимают новых учеников в весеннем семестре. Not very much research has been done in this area. // Little research has been done in this area [6, c. 276]. В этой области было сделано не очень много исследований.

10. Избегайте сокращений типа etc., so on, so forth (и т.д.), так как они довольно неопределённые и не дают конкретики. Для сравнения: At the meeting, the new project, the old project, the new pay scale, etc. were discussed. // At the meeting, the new project, the old project, the new pay scale, and several other agenda items were discussed [6, c. 276]. На встрече обсуждали новый проект, старый проект, новую шкалу заработной платы и т.д. // На встрече обсуждали новый проект, старый проект, новую шкалу заработной платы и несколько других пунктов повестки дня.

11. Старайтесь употреблять разные структурные типы предложений: простые, сложносочинённые, сложноподчинённые.

12. Употребляйте страдательный залог (Passive Voice). Это является одной из особенностей научной письменной речи. Для сравнения: The fruit was harvested, cleaned, and dried. Фрукты собирали, очистили и высушили.

In the past five years, a number of studies have been done on this topic [6, c. 276].

За последние пять лет был проведен ряд исследований по этой теме.

13. Используйте слова, показывающие вашу уверенность, либо доказательность базы.

The data clearly show that... (strong claim). The data indicate that... (weaker claim).

The data suggest that... (weaker claim). Данные показывают, что ... . Например:

A dramatic difference was observed. Наблюдалось резкое различие. A significant difference was observed. Наблюдалось существенное различие. A slight difference was observed [6, c. 276]. Наблюдалось небольшое различие.

14. Используйте язык «хеджирования» (hedging language). Считается, что научное просто передает факты и информацию. Однако важной особенностью академического письма также является концепция осторожного, часто называемого «хеджирования» или «неопределенного языка». Другими словами, это обтекаемая, уклончивая речь, своего рода, научная неопределённость, при которой избегают категоричности в оценках или суждениях.

Язык хеджирования включает в себя:

1) вводные глаголы: seem, tend, look like, appear to be, think, believe, doubt, be sure, indicate, suggest, admit, assert, confirm;

2) некоторые модальные глаголы: will, must, would, may, might, could;

3) наречия частотности: often, sometimes, usually;

4) модальные наречия: certainly, clearly, definitely, probably, possibly, perhaps, conceivably;

5) модальные прилагательные: certain, definite, clear, probable, possible;

6) модальные существительные: assumption, possibility, probability;

7) инфинитив в сочетании с прилагательным (To-clause + adjective):

It may be possible to obtain... It is important to develop... It is useful to study...

8) относительное придаточное предложение (that clause):

It could be the case that... It might be suggested that... There is every hope that... [8]. 15. Пытайтесь избегать «пустые» слова и фразы:

1) неточные существительные, такие как type, thing, kind, situation;

2) неточные прилагательные, такие как nice, good, bad, a lot, wonderful;

3) неточные местоимения, такие как this, it (без явного антецедента).

4) слова, предающие эмоциональную окраску (intensifiers): very, so, rather, absolutely, great, quite, really, awfully, literally;

5) неточные фразы: you know, all things considered, as far as I am concerned, for the most part, for all intents and purposes, in a manner of speaking, needless to say.

Ниже приведена таблица с выражениями, которые рекомендуется заменять синонимичными словами (наречиями, глаголами, предлогами).

Таблица 2. Рекомендуемые синонимы для некоторых выражений

Выражения Слова-синонимы

at all times always

at the present time now, today

at that point in time then

due to the fact that because

for the purpose of for

in spite of the fact that although

in order to to

in the event that if

an adequate number of enough

as a matter of fact in fact

by means of by

in a timely manner on time

in spite of the fact that despite

take into consideration consider

<u

_0

СО К

S

О ^

о

I

го

ш о н

0 ^

ф

н X _0

1

т ^

го

I

с

го

I

со

0

_0 ш го

1

I

го ш о

CL

о

о

16. Не начинайте предложение со слов but, so, and. Вместо этого используйте: however, nevertheless; therefore; in addition to [1].

17. Избегайте гендерных указателей. Перефразируйте предложение или пишите he/she. Для сравнения: A teacher should give good knowledge to his/her students or Teachers should give good knowledge to their students. Учитель должен давать хорошие знания своим ученикам.

18. Избегайте плагиата. Любая научная письменная представляет собой комбинацию мыслей и идей писателя с мыслями и идеями, за-

имствованными из других источников. Нормы этики предполагают, что автор честен и обязательно будет ссылаться на чужие мысли, положения и выводы, поскольку плагиат является очень серьезным преступлением в научных кругах. Цитирование без кавычек неприемлемо. Для сравнения: Оригинальное предложение: «Young and old alike may stew inside at the foolishness of the other, but they also describe how they go out of their way to accommodate». «Молодые и пожилые люди одинаково могут взвинчивать себя из-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

го m

0 S го

Ю

1 uJ

за глупости другого, но они также описывают то, как они из кожи вон лезут, чтобы приспособиться друг к другу». Неприемлемый парафраз: «Young and old Koreans may stew inside at the foolishness of the other, but they explain that they go out of their way to accommodate» [15]. «Молодые и старые корейцы могут выйти из себя из-за глупости другого, но они также объясняют, как они из кожи вон лезут, чтобы приспособиться друг к другу» [15]. Любой студент или ученый должен осторожно интегрировать материал из опубликованных источников в свой письменный труд. Это означает, что следует исключить плагиат, то есть прекратить «использовать и выдавать идеи или мысли другого как свои собственные» [3].

По мнению Д. Хэкер и Н. Соммерс, плагиатом считаются следующие признаки текста: «... 1) отсутствие ссылок на цитаты и заимствованные идеи; 2) отсутствие кавычек при цитировании; 3) неумение формулировать и перефразировать чужие мысли своими словами» [4, с. 166].

Перефразирование - самая сложная задача для автора статьи. Тереза О'Доннелл и Джудит Л. Пайва определяют перефразирование следующим образом: «Перефразирование - это пересказ идей автора другими словами и выражениями без прямого цитирования» [16]. Р. Млинарчик и С. Б. Хабер в своём учебнике «Своими словами» («In Our Own Words») предложили несколько полезных советов для правильного перефразирования [15]:

1. Самый очевидный способ перефразировать - изменить формулировку.

Оригинальное предложение «These gaps seem to cause misunderstanding and sadness, but fewer open explosions than one might expect». «Проблема отцов и детей является причиной разногласий и печальных последствий,

однако явные конфликты встречаются реже, чем можно было ожидать».

Допустимый парафраз «In Korea differences between the generations result in confusion and unhappiness, but they rarely cause open conflict». «В Корее различия между поколениями приводят к непониманию и несчастью семей, но они редко вызывают открытые конфликты».

2. Еще один способ - изменить порядок идей (мыслей). Оригинальное предложение «Those customs - especially respect for the elderly - permeated Korean society until the last few decades». «Эти обычаи - особенно уважение к пожилым людям - оставались неотъемлемой частью корейского общества вплоть до последних десятилетий».

Допустимый парафраз «Until fairly recently, respecting one's elders was an important value in Korean culture». «До недавнего времени уважение к пожилым было важной ценностью корейской культуры».

3. Иногда допускается цитирование коротких фраз из оригинала Оригинальное предложение «Young and old alike may stew inside at the foolishness of the other, but they also describe how they go out of their way to accommodate». «Молодые и старые корейцы могут взвинчивать себя из-за глупости другого, но они также объясняют, как они из кожи вон лезут, чтобы приспособиться друг к другу». Допустимый парафраз «Although members of one generation sometimes «stew inside» because of the behavior of other generation, they explain that they «go out of their way» to get along.'» [15]. «Хотя люди одного поколения иногда «могут выйти из себя»

из-за поведения другого поколения, они объясняют, что из кожи вон лезут, чтобы поладить друг с другом». [15]. В завершение, когда научная работа уже закончена, автор должен ещё раз проверить себя, следуя следующему плану:

1) ответить на вопросы: последовательны ли излагаемые мысли? есть ли связь содержания внутри предложений и между абзацами?

2) оформление работы должно соответствовать требованиям к типу и размеру шрифта, междустрочного интервала, полей, абзацных отступов, стилю текста в целом;

3) проанализировать текст на наличие грамматических и орфографических ошибок. Проверить связь подлежащего со сказуемым, соответствующие формы времени, правописание, артикли, залоговые формы;

4) убедиться в отсутствии плагиата. Проверить цитирование, наличие кавычек и правильного перефразирования.

Таким образом, следуя правилам и предложениям, упомянутым выше, как студенты, так и учёные обязательно овладеют грамотным научным стилем письма на английском языке, сформируют умения и навыки необходимые при написании научных работ, которые, скорее всего, получат положительный отклик.

Библиографический список:

1. Academic Writing Rules: Dutton @ Haig Educational Consulting. Available at: http: //www. DuttonHaigEduCon sulti ng. com [in English]

2. Academic Writing. Available at: http:// en.wikipedia.org [in English]

3. American heritage dictionary of the English language, 4th edition. Available at: http://www.bartleby.com/61/ [in English]

4. Avoiding Plagiarism. Practice. Available at: http://hackerhandbooks.com/pocket [in English]

5. Bailey S., Academic Writing. A Handbook for International Students, 2th edition. - London and New York: Routledge, 2006. - 293 p. [in English]

6. Dawn S., Writing Clearly. A Self-Teaching Guides. - Wiley, 2004. -264 p. [in English]

7. Dawn S., Writing Clearly. Available at: http//digital.whiteplainslibrary.org [in English]

8. Features of academic writing. Hedging. Available at: http://www.uefap.com/ writing/feature/hedge.htm [in English]

9. Getting Started with the Corpus of Contemporary American English (COCA). Available at: http://corpus.byu. edu/coca

10. Harwood N., Hadley G. Demystifying institutional practices: critical pragmatism and the teaching of academic writing. English for Specific Purposes // Elsevier. - 2004. - №23. P. 355-377. [in English]

11. Hoey M., On the Surface of Discourse. -London: George Allen and Unwin, 1983. - 289 p.

12. Mathesius V., About Functional Sentence Perspective // The Prag Linguistic School: Collection of articles. - M.: Progress, 1967. - P. 239-245. [in Russian]

13. Michigan Corpus of Academic Spoken English (MICASE). Available at: http:// elicorpora./info [in English]

14. Michigan Corpus of Academic Upper-level Student Papers (MICUSP). Available at: http://helsinki.fi/varieng/ CoRD/corpora/MICUSP/ [in English]

15. Mlynarczyk R., Haber S.B. In Our Own Words Student Book: Student Writers at Work.: Cambridge Academic Writing Collection, 3rd edition, 2005. - 138 p. [in English]

16. O'Donnell T., Paiva J.L., Independent Writing.: Boston, MA: Heinle@Heinle Publishers, 1993. - 215 p.[in English]

17. Swales J.M., Freak Ch.B., Academic Writing for Graduate Students, 2nd edition. - Michigan: University of Michigan Press, 2007. - 132 p. [in English]

X

ro

m

о

x _0 X

T ^

ro

X

с

ro

X

m

о

_o m ro x

x ro m о

CP

о

4

о

18. Swales J.M., Freak Ch.B., Academic 19. Общеевропейские компетенции вла-

Writing for Graduate Students, 3rd дения иностранным языком: Изуче-

edition. Essential Skills and Tasks. ние, обучение, оценка: монография /

Available at: http://www.press.umich. Департамент по языковой политике,

edu/titleDetailDesc.do?id=2173936 Страсбург. - М.: МГЛУ, 2005. - 247 с. Michigan ELT, 2012 [in English]

Поступила 22.11.2017

Об авторе:

Абрамова Елена Николаевна, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Частного образовательного учреждения высшего образования «Русско-Британский Институт Управления» (Россия, г. Челябинск), кандидат филологических наук, доцент, abramova.e.n@rbiu.ru

Для цитирования: Абрамова Е.Н. Методика формирования навыков написания научных текстов на английском языке // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2017. - Т. 9. - № 4. С. 55-64. DOI: 10.7442/2071-9620-2017-9-4-55-64

About the author:

Abramova Elena Nikolaevna, head of Department of Linguistics and Intercultural Communication, Russian-British Institute of Management (Russia, Chelyabinsk), Candidate of Sciences (Philology), Academic title of Associate Professor, abramova.e.n@rbiu.ru

For citation: Abramova E.N. Methods of development of academic writing skills in Еnglish // Contemporary Higher Education: Innovative Aspects. - 2017. - Vol. 9. - No. 4. Р. 55-64. DOI: 10.7442/2071-9620-2017-9-4-55-64

ro m

0 S го ü ю С

1 LLÍ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.