Научная статья на тему 'МЕТОДИКА ЧТЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ПОСТЕПЕННЫМ ПОГРУЖЕНИЕМ В ТЕКСТ'

МЕТОДИКА ЧТЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ПОСТЕПЕННЫМ ПОГРУЖЕНИЕМ В ТЕКСТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
методика чтения / языковая догадка / аутентичный текст. / method of reading / language guess / authentic text.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимчук А.А.

Новая методика предполагает постепенное замещение слов литературного произведения, данного на родном языке, английским эквивалентом. Произведение разбито на сегменты; замещение слов в каждом сегменте происходит в соответствии с методическими целями. Количество английских слов увеличивается с каждым сегментом. Основной принцип методики естественное усвоение языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHOD OF READING AUTHENTIC COMPOSITIONS WITH GRADUAL INVOLVEMENT IN THE TEXT

The new method supposes gradual replacement of the words in the composition written in the Russian language by their English equivalents. The composition itself has been segmented and the replacement in each segment is proceded according to the methodical purposes. The number of English words increases in each following segment. The main principle of the method is natural language acquisition.

Текст научной работы на тему «МЕТОДИКА ЧТЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ПОСТЕПЕННЫМ ПОГРУЖЕНИЕМ В ТЕКСТ»

МЕТОДИКА ЧТЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ПОСТЕПЕННЫМ

ПОГРУЖЕНИЕМ В ТЕКСТ

Трофимчук А.А.

ЧУДО "Твоя английская школа", директор школы

METHOD OF READING AUTHENTIC COMPOSITIONS WITH GRADUAL INVOLVEMENT IN

THE TEXT

Trofimchuk A.

Private establishment of additional education "Your English School",

Аннотация

Новая методика предполагает постепенное замещение слов литературного произведения, данного на родном языке, английским эквивалентом. Произведение разбито на сегменты; замещение слов в каждом сегменте происходит в соответствии с методическими целями. Количество английских слов увеличивается с каждым сегментом. Основной принцип методики - естественное усвоение языка.

Abstract

The new method supposes gradual replacement of the words in the composition written in the Russian language by their English equivalents. The composition itself has been segmented and the replacement in each segment is proceded according to the methodical purposes. The number of English words increases in each following segment. The main principle of the method is natural language acquisition.

Ключевые слова: методика чтения, языковая догадка, аутентичный текст.

Keywords: method of reading, language guess, authentic text.

В современном мире владение иностранным языком является важной составляющей жизнедеятельности человека. Можно выделить несколько причин, почему иностранные языки, и английский в частности, играют немаловажную роль в нашей жизни.

Во-первых, процессы глобализации, с одной стороны, и интеграции современных культурных и социальных реалий с другой отличаются особой интенсивностью в 21 веке и требуют развития способов интернационального общения и взаимодействия как никогда прежде. Знание специалистами и гражданами стран международных иностранных языков призвано решить эту проблему. Во-вторых, изучение иностранных языков оказывает огромное положительное влияние на мозг. Российские ученые из НИУ "Высшая школа экономики" экспериментально доказали, что владение несколькими языками положительно влияет на работу человеческого мозга. Результаты данного эксперимента опубликованы в журнале Frontiers in Psychology. Существует мнение, что люди, говорящие на двух и более языках, более внимательны и лучше адаптируются к многозадачности. Неважно, какой язык изучается, в мозге запускаются определенные процессы, которые на физическом уровне изменяют мозг. Изучение иностранного языка способствует развитию познавательных функций психики обучаемых. Тренируются различные приёмы запоминания, развиваются интеллектуальные функции анализа и синтеза. В-третьих, изучение иностранных языков несет в себе огромную воспитательную ценность. Уважение и интерес к культуре других стран

формирует социокультурную компетенцию, воспитывает патриотические и духовно- нравственные качества личности.

В связи с этим не менее актуальными являются вопросы мотивации, осознанного отношения и систематичности процесса обучения. Несмотря на большое количество методик и подходов, нельзя не учитывать особенности личности и психики современного поколения, невозможно игнорировать актуальные запросы молодого сообщества, которые и являются движущей силой их мотивации. С другой стороны, необходимо всегда помнить о естественной поисково-познавательной природе растущего мозга и применять такие методики, которые будут способны удовлетворить эту потребность.

Учитывая все вышесказанное, а также семнадцатилетний опыт практической работы учителем английского языка со студентами разных возрастных групп (что позволило выделить не только особенности каждой группы, но и найти черты, объединяющие всех учащихся) и непрекращающийся поиск методов адекватных уровню, возрасту, индивидуальным особенностям учащихся и, самое главное, методов, которые способны увлечь природой языка и соответственно вывести на совершенно новый уровень его восприятия, автором статьи был разработан и апробирован метод плавного погружения в иностранный текст. В основе лежит постепенный переход от русского текста к оригинальному, английскому. Данный метод предполагает лексико-грамматическое сопровождение в виде справочного материала и практических заданий, что закрепляет и расширяет лексико-грамматиче-ский кругозор читателя.

Актуальность данного метода заключается, прежде всего, в его практическом применении. Также в основе лежат аутентичные тексты современного английского языка, отвечающие интересам разных возрастных групп. Подобные методы были представлены и разработаны некоторыми лингвистами (П.Пимслер, Брайан Хэррис, И.М.Франк, ), но очевидно, что этот вопрос не изучен всесторонне и нуждается в более детальном и глубоком описании того, что лежит в его основе с точки зрения лингвистики, методологии, психолингвистики и других наук; так же нет готовых методических пособий, необходимых учителям и тем, кто самостоятельно занимается изучением иностранных языков.

Необходимо выделить несколько причин, послуживших триггером для создания данной методики. Первая причина - лексическая, а именно несоответствие многих учебных пособий современному английскому языку. Современный английский язык, сохраняя свою системность и фундаментальность, все же меняется как никогда быстро. Мы не будем обсуждать в этой статье причины таких изменений, но практикующему учителю невозможно их не замечать. Для того, чтобы оставаться актуальным и обучать своих студентов актуальной лексике, необходимы новые приемы и новые источники текстов. Студенты, изучающие английский язык, независимо от возраста и целей хотят понимать современный контент и уметь выражаться, используя язык своих современников. Именно поэтому появилась необходимость создать методику работы с текстами современных авторов разной жанровой направленности. Вторая причина - методическая. Работа с текстом является важной составляющей изучения и обучения иностранному языку. Текст - это основная методическая единица, которая также является и целью обучения. Мы учим язык для того, чтобы выражать свои мысли связно и доступно. Эта цель определяет и основной инструмент ее достижения - текст, который является логичным и доступным выражением мысли другого человека. Из многочисленных определений текста остановимся на двух, более всего отражающих причину создания методики. Первое определение Л.Н. Мурзина гласит, что " ... текст - это не просто продукт речевой деятельности, но и сам процесс создания продукта. Он не существует вне нашего сознания, вне процессов порождения и восприятия. Следовательно, текст по своей природе процессуален и динамичен. Это и результат нашей речевой деятельности, и в то же время сама деятельность." И.Р. Гальперин в определении текста прежде всего выделяет грамматико-когезиальные связи и понятие целостности. Он пишет: "Текст -это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамма-

тической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку''. Учитывая важность текста и работы с ним в процессе формирования лексических и грамматических навыков, было решено найти новые способы работы с ним. Третья причина - мотивационная. Любое учебное пособие или учебно-методический комплект предлагает достаточное количество приемов и техник работы с текстом. Но достаточность - величина относительная. Когда учитель занимается обучением уже много лет и когда он работает с одними и теми же учащимися на протяжении нескольких лет, вопрос разнообразия методов, используемых на уроках, становится очень актуальным. Энтузиазм педагога поддерживается постоянным поиском новых решений. Энтузиазм студентов держится, в том числе, на разнообразии выполняемых ими заданий. Одно из таких заданий стало прототипом предлагаемой методики. Четвертая причина - запрос со стороны тех, кто занимается самостоятельно изучением английского языка и тех, кто хочет самостоятельно поддерживать и расширять свой словарный запас. Так как это, в основном, работающие люди с недостаточным количеством свободного времени, то идея совместить чтение интересной литературы и изучение английского языка в более естественной форме показалась достойной воплощения.

Данная методика преследует реализацию следующих целей. 1. Развитие языковой догадки. Проблема языковой догадки не является новой для методики преподавания иностранных языков. Этим вопросом очень подробно занимались Берман И.М., Рогова Г.И., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. и др. Но несмотря на то, что этими лингвистами были изучены механизмы ее возникновения, формирования и развития, она не теряет своей актуальности на сегодняшний день. Языковая догадка как прием самостоятельной семантизации новых слов, основанный на механизме вероятностного прогнозирования и языкового опыта учащегося и на использовании контекста и знаний в области словообразования и сочетаемости слов, является важной составляющей в работе с аутентичными текстами. Языковая догадка обуславливает цепочку мыслительных операций, которые приводят учащегося к семантизации незнакомой лексической единицы. Методика, представленная в этой статье, направлена в первую очередь на формирование языковой догадки. Она предполагает серию приемов и методов, а также упражнений, призванных сформировать, развить языковую догадку и вывести ее на уровень навыка. 2. Увеличение пассивного словарного запаса. Владение лексикой иностранного языка является важной задачей на пути формирования иноязычной коммуникативной компетенции. В методике обучения иностранному языку выделяют активный и пассивный словарь в соответствии с продуктивными (говорение и письмо) и перцептивными (чтение и аудирование) видами речевой деятельности. Развитие лексического запаса и навыков его усвоения это процесс

длиною в жизнь. С одной стороны, это дает учащимся и говорящим на иностранным языке понимание неограниченности лексики и стимул продолжать развиваться в этом направлении. Но, с другой стороны, это же может их демотивировать. Когда мы не видим конечной цели, то теряем стимул идти в ее направлении. В данном случае на помощь приходит пассивный словарь. Зачастую учащиеся ставят перед собою цель не просто знать определенное количество слов, но, например, уметь читать и понимать литературные произведения на иностранном языке. Для достижения этой цели пассивный словарь учащегося играет первостепенную роль и приемы его расширения, как правило, более естественные и менее трудоемкие чем для расширения активного словарного запаса. Данная методика полностью соответствует этим требованиям. 3. Формирование навыков работы с аутентичными текстами. По сути, цели, представленные выше являются компонентами данной. Под навыками работы с аутентичными текстами мы понимаем совокупность умений и навыков, позволяющих читателю воспринимать текст на иностранном языке как на родном. Наличие языковой догадки и развитый пассивный словарь - это обязательные условия процесса чтения на иностранном языке. К другим навыкам можно отнести следующие: обнаружение и понимание значения международных слов, имеющих звуковое совпадение с родным языком; навыки словообразования, позволяющие по аффиксам определять не только грамматическую форму слова, но и все значения из данного словарного кластера; навык определения коннотации фразы по контексту и др. Замена фраз родного языка английскими оригиналами следует вышеперечисленным принципам. 4. Развитие социокультурной компетенции. Данная компетенция имеет большое значение не только в контексте процессов глобализации, происходящих в современном мире, но и как условие развития навыков чтения аутентичного контента. Чем более мы знакомы с реалиями страны и чем более мы принимаем культурные и языковые особенности языка, тем легче нам воспринимать текст и находить ответы на вопросы, появляющиеся во время чтения аутентичных текстов. 5. Создание методики доступной для самостоятельного изучения английского языка. Здесь речь идет, в первую очередь, о развитии перцептивных навыков чтения. Существует большая группа людей, владеющих языком на уровне А2 или выше, но не готовых заниматься на курсах дополнительного образования. К этой группе относят и взрослые люди и учащиеся старшей школы. В тоже самое время все они хотят поддерживать имеющийся уровень языка и готовы самостоятельно работать над его повышением. С приходом в нашу жизнь компьютерных технологий и интернета этот запрос звучит уже как требование и мы, современные учителя, не можем отставать от потребностей наших потенциальных студентов. Данная методика удобна в использовании как на бумажном, так и на электронном носителе. Она отвечает требованиям современных реалий: учащи-

еся могут выбирать удобное время, место и продолжительность сессии; они свободны в выборе жанра текста и самостоятельно решают выполнять ли им предложенные задания или ограничиться чтением в удовольствие.

В следующей части статьи мы рассмотрим похожие методики и проанализируем сходства и различия с представленной автором этой статьи.

Для начала озвучим алгоритм работы по рассматриваемой методике. Учащимся предлагается текст на родном языке, который постепенно трансформируется в оригинальный текст, написанный на английском языке. В качестве текстов выступают произведения писателей англоговорящих стран, работающих и создающих свои творения в 21 веке. Почему это принципиально важно? Как уже отмечалось выше, предлагаемый метод нацелен на расширение словарного запаса единицами современного английского языка. Предлагаемый текст разбит автором методики на тематические сегменты. Они могут соответствовать или не соответствовать оригинальному делению на главы, если таковые имеются. В первом сегменте все имена прилагательные уже заменены на свои оригиналы на английском языке. Выбор имен прилагательных обусловлен тем, что они не являются структурообразующей частью речи и их количество значительно уступает другим частям речи. Также важно заменить слова одной части речи, так как даже на первом этапе (при работе с первым сегментом) формируется понимание построения речи и наш мозг после небольшого анализа привыкает к роли английских слов в данном фрагменте и соответственно более эффективно подбирает эквиваленты на родном языке. По мере продвижения по сегментам увеличивается количество английских слов. Так, во втором сегменте, происходит замена почти всех глаголов. Глагол - это основная структурная единица предложения. Учащиеся должны научиться понимать роль и место глаголов в речи уже на первых порах работы с произведением. Как уже отмечалось, каждый сегмент предлагает все больше лексических единиц, взятых из оригинального текста. Каждый сегмент преследует определенную методическую цель. Слова не заменяются произвольно: каждый сегмент отвечает за определенный языковой феномен. В каком-то сегменте автор методики предлагает сделать акцент на причастия, в другом - на условные предложения и т.д. При этом, увеличивается общий объем английской составляющей.

При составлении текстов по данному методу, автор всегда оперирует двумя текстами. Один из них оригинальный текст автора этого произведения, второй - это опубликованный перевод. Принципиально важно не самостоятельно переводить русские лексические единицы на английский, а именно работать с оригиналом, так как только при таком подходе сохранится аутентичность языка и актуальность представленной лексики.

Чем же отличается данная методика от уже существующих? Широкую известность получил

метод Ильи Франка. В его основе лежит перевод предложений адаптированного или оригинального текста на русский язык. После каждого английского предложения в скобках дается перевод на русский, это сопровождается транскрипцией и лексико-грамматическими комментариями. Текст получается "рваный": пока читающий дойдет до следующего предложения, ему предстоит отвлечься на комментарии и перевод и при этом каждое предложение читается два раза (на русском и на английском языке). Такая форма усложняет восприятие истории, обучающийся быстро теряет концентрацию внимания и может прекратить читать такой текст.

Отличия метода, представленного автором данной статьи, заключаются в следующем: а) изначально работа идет от родного языка, что позволяет увлечься ходом событий; б) слова даны в единственном варианте (или русский или английский), задача мозга - определить семантическую принадлежность слова, используя языковую догадку и формируя соответствующий навык; в) лексико-грамматические комментарии представлены в конце всего произведения, это не отвлекает от истории и оставляет за читателем выбор работать с ними или нет; г) адаптированные тексты не используются, цель - погружение в "живой" английский язык естественным путем.

Второй известный метод русско-английского чтения - это метод параллельного чтения. Книги билингвы удобны наличием дословного перевода напротив текста-оригинала, но если каждый раз смотреть перевод предложения на родном языке, существует большая вероятность, что ты увидишь следующие предложения и языковая догадка будет, в основном, бездействовать при подобном чтении.

Метод плавного погружения в английский текст был апробирован на учащихся старшей возрастной группы. Все учащиеся проявили большой интерес, работая с такими текстами, и отметили, что естественность процесса чтения нивелировала языковые трудности. По мере продвижения по сегментам, ключевым в понимании прочитанного выступил

первоначальный уровень владения английским языком. Из чего можно сделать вывод, что для читающих с уровнем В2 и выше подобного рода чтение может стать приятным способом времяпрепровождения с параллельным расширением лексического запаса и развитием навыков грамматически верного построения речи. Для читающих с уровнем А2-В1 последние сегменты произведения вызывали определенные трудности, но значительно меньшие по сравнению с предыдущими попытками чтения аутентичных текстов. Это говорит о том, что продолжая работать по данной методике продолжительное время, возможно избавиться от лексических трудностей, препятствующих пониманию аутентичных текстов.

В настоящее время иностранный язык может выступать как целью так и средством. Для учащихся школ и вузов, которые изучают английский и другие иностранные языки в рамках

учебных программ, этот предмет является целью. Для работающего населения знание иностранного языка может стать условием для получения хорошей работы или продвижения по карьерной лестнице. Для многих знание иностранного языка открывает дверь в иноязычную культуру: знакомство с людьми, чтение оригинальной литературы, просмотр фильмов без перевода - все это является средством для организации своей жизни и своего досуга. Предложенная методика призвана удовлетворить потребности и первой и второй группы населения. Она близка естественному процессу усвоения языка, интересна и удобна в использовании.

Список литературы

1. Бабаева В.Т., Ахмедова Н.И. История методов обучения иностранным языкам. [Электронный ресурс]// Журнал Наука. Мысль: электронный переодический журнал. 2014 № 3, с.18-29 https ://cyberleninka. ru/article/n/istoriya-metodov-obucheniya-inostrannym-yazykambi

2. Бауыржан Ф.Б, Шамгонова Р.Г. Роль родного языка в обучении иностранному. Параллельное обучение языку и культуре. [Электронный ре-сурс]//журнал Наука, образование и культура. 2019 №5, 108 c. https://cyberleninka.ru/article/n/rol-rodnogo-yazyka-v-obuchenii-inostrannomu-parallelnoe-obuchenie-yazyku-i-kulture

3. Большая российская энциклопедия. Электронная версия. https://bigenc.ru

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования// Изд. 5 ое, стереотипное. М.: КомКнига, 2005, 144 c.

5. Глаголева Р.И. Работа с текстом на уроке иностранного языка. [Электронный ресурс]//Жур-нал Эксперимент и инновации в школе. 2011. №4, c.42-44 https://cyberleninka.ru/article/n/rabota-s-tekstom-na-uroke-inostrannogo-yazyka-1/viewer

6. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2, 95 c.

7. Гусевская Н.Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку [Электронный ре-сурс]//Ученые записки ЗабГУ. 2013. №6, с. 167-171 //https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-metodov-obucheniya-inostrannomu-yazyku/viewer

8. Жемчужникова И.В. Новая методика обучения чтению иностранных текстов и пополнения словарного запаса//Педагогические технологии. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2004, с.15-18

9. Илья Франк [Электронныйре-сурс]//http://www.franklang.ru/index.php/metod-chteniya-ili-franka

10. Картон, А. С. Роль догадки в процессе пользования языком и в процессе обучения языку / А. С. Картон // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М, 1976. Вып. II., 218 с.

11. Красилова И.Е., Назаренко Т.М. Активизация пассивного словарного запаса на уроках английского языка в старших классах. [электронный ресурс]//Филологические науки. Вопросы теории и

практики//Тамбов: Грамота, 2018 №6, с.198-202 https://cyberleninka.ru/artide/n/aktrvizatsiya-passrvnogo-slovarnogo-zapasa-na-urokah-angliyskogo-yazyka-v-starshih-klassah

12. Парахина, А. В. Формирование языковой и смысловой догадки как средство повышения эффективности обучения иностранному языку / А. В. Парахина. - Известия Московского государственного индустриального университета, 2009. - № 2(15), а58-59

12. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе// - М.: Просвещение, 1991, 287 а

13. Рудякова Т.И. О языковой догадке при обучении рецептивным видам речевой деятельности (на материале английского языка) [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/artide/n/o-yazykovoy-dogadke-pri-obuchenii-retseptrvnym-vidam-rechevoy-deyatelnosti-na-materiale-angliyskogo-yazyka

14. Словарь терминов по Педагогике// https://www.sites.google.com/site/pomoshphilologu/te

rminologiceskie-slovari/sovar-terminov-po-pedagogike

15. Трубицина О.И. [и др.] Методика обучения иностранному языку: учебник и практикум для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2019, 384 с.

16. Ушакова Т. А. Английский язык в домашнем изучении. Учимся читать, говорить и думать на английском. - Иваново: ЛИСТОС, 2011, 236 с.

17. Ушакова Т.А. Читаем параллельные тексты (Подробное описание методики чтения параллельных текстов). [Электронный ресурс]// https://www.study.ru/article/sovety/chitaem-parallelnye-teksty-chast-1 https://www.study.ru/article/sovety/chitaem-parallelnye-teksty-chast-2

18. Цуканова Л.Д. Формирование умения языковой догадки на основе словообразования в процессе самостоятельного чтения: На материале англ. яз., нач. этап яз. вуза//диссертация 1994, 194 с.

MUSICAL TEMPORALITY AND THE MUSIC TEACHERS PROFESSIONAL TRAINING

Shyp S.

Dr., Prof., Ushinsky South Ukrainian National Pedagogical University. Music and Choreography Department. http://orcid. org/0000-0003-2569-4240.

Wang Chunjie

postgraduate student of Ushinsky South Ukrainian National Pedagogical University. Music and Choreography Department. https://orcid.org/0000-0002-5620-8957.

Abstract

The article is devoted to clarifying the theoretical concepts of the temporal properties of music, which are necessary for a modern music teacher. The authors argue that the theoretical knowledge in musical temporality (in particular, knowledge about musical rhythm, meter, tempo, syntax and tectonics of composition), which is taught today in pedagogical institutions, as a rule, lags behind the modern level of scientific understanding of this side of musical art. They does not meet the current requirements of teaching practice. The authors come to the following conclusion: mastering the temporal properties of music by both future teachers of music schools and teachers of professional educational institutions should take into account the ambiguity of the category of time. New pedagogical approach should be based on modern scientific knowledge about the relativity of the physical nature of time, the multilevel complexity of its psychological reflection in perception and thinking. From this point of view, it is necessary to revise both the content of theoretical knowledge about musical rhythm, meter and tempo, and the methodology of teaching this knowledge to future music teachers. In particular, it is necessary to introduce the concepts of duration's rhythm, melodic rhythm, dynamic rhythm and syntactic (phrasal) rhythm. It is also necessary to include in the training process the concept of chronotechtonics, which reflects the temporary organization of the compositional level of musical form. It is necessary to provide students with theoretical and empirical knowledge about modal systems of metric organization of music, common in national traditional cultures, about the principles of "free rhythm" regulation in professional music of the twentieth century. The theoretical provisions and preliminary didactic remarks given in this article can serve as a methodological basis for the assimilation of music by teachers and the development of their theoretical knowledge and practical skills.

Keywords: music, teacher, temporality, rhythm, meter, tempo, chronotectonics.

Problem statement. The cultural transparency, the world-outlook tolerance, the multicultural tendency of the current artistic education make the modern Arts teacher broaden his knowledge and skills, necessitate his professional training development. In particular we mean the importance of knowledge intensification in such area as musical rhythm, meter, tempo and chrono-

tectonics of musical compositions, as well as the mastering of the corresponding music performing and creative skills.

Our long-term experience shows that nowadays the majority of musical art teachers possess rather poor notion of the music temporal properties. Their idea of the musical rhythm, meter and tempo phenomena is regulated by the simplified statements taken from the "Elementary Music Theory" manuals, and bolstered

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.