Научная статья на тему 'Методические предпосылки оформления интонации коммуникативных типов предложений в условиях многоязычия'

Методические предпосылки оформления интонации коммуникативных типов предложений в условиях многоязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ПРОСОДИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ТОН / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / INTONATION / BILINGUALISM / MULTILINGUALISM / PROSODY / TRANSFER / PHONETIC SYSTEM / TERMINAL TONE / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Анатолий Иванович

Рассматриваются сходства и различия в интонационном оформлении коммуникативных типов предложений в якутском, русском и английском языках при помощи компьютерной программы SpeechAnalyzer, версия 3.0.1. Сравнительный анализ интонации коммуникативных типов предложе-ний позволил автору выделить ряд случаев, где проявление интерференции наиболее вероятно в речи учащихся-билингвов, носителей якутского и русского языков при изучении английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reveals how intonational transfer of communicative sentence-types manifests itself in the speech of students, the bilinguals of the Yakut and Russian languages, who learn English as a foreign language. The results of intonational systems' comparative analysis in the Yakut, Russian and English languages help to find the most probable ways of intonational transfer when studying English.

Текст научной работы на тему «Методические предпосылки оформления интонации коммуникативных типов предложений в условиях многоязычия»

7. Поппе Н.Н. Учебная грамматика якутского языка. - М., 1926. - 120 с.

8. Никифоров Г.А. О значениях аффикса -лар в якутском языке //Тюркологический сборник. -М.;Л., 1951. - №1. - С. 136-142.

9. Петров Н.Е. Частицы в якутском языке. -Якутск: Кн. изд-во, 1978. - 298 с.

10. Бетлингк О.Н. О языке якутов. - Новосибирск: Наука, 1989.

11. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. - М.;Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

12. Наделяев В.М. Современный монгольский язык. Морфология. - Новосибирск, 1988.

Поступила в редакцию 07.08.2012

УДК 372.881.111.1:811.512.157

Методические предпосылки оформления интонации коммуникативных типов предложений в условиях многоязычия

А.И. Николаев

Рассматриваются сходства и различия в интонационном оформлении коммуникативных типов предложений в якутском, русском и английском языках при помощи компьютерной программы SpeechAnalyzer, версия 3.0.1. Сравнительный анализ интонации коммуникативных типов предложений позволил автору выделить ряд случаев, где проявление интерференции наиболее вероятно в речи учащихся-билингвов, носителей якутского и русского языков при изучении английского языка.

Ключевые слова: интонация, билингвизм, многоязычие, просодия, интерференция, фонетическая система, терминальный тон, сравнительный анализ.

The article reveals how intonational transfer of communicative sentence-types manifests itself in the speech of students, the bilinguals of the Yakut and Russian languages, who learn English as a foreign language. The results of intonational systems' comparative analysis in the Yakut, Russian and English languages help to find the most probable ways of intonational transfer when studying English.

Key words: intonation, bilingualism, multilingualism, prosody, transfer, phonetic system, terminal tone, comparative analysis.

В современном мире двуязычие и многоязычие - широко распространенные явления. Существует мнение, что в фокусе лингвистических исследований отныне должна закрепиться многоязычная личность, а само явление многоязычия следует рассматривать как норму, тесно связанную с понятиями национального самосознания и культурного многообразия [1]. Анна-лиз различных подходов к сущности дву- и многоязычия позволяет определить эти многоаспектные явления как сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух или более языков в естественном или в искусственном языковом континууме, в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в разной или в равной степени [2].

Сопоставительное изучение разносистемных языков возникло в большей степени из практических потребностей преподавания иностранного языка в условиях билингвизма, так как трудности, с которыми встречаются учащиеся при ов-

НИКОЛАЕВ Анатолий Иванович - ст. преподаватель ИЗФиР СВФУ, nickan07@mail.ru.

ладении иностранным языком, в значительной степени обусловлены спецификой русского и родного языков. Трудности вызывают те явления, которые отсутствуют в родном и русском языках или имеют отличия от соответствующих явлений иностранного языка. Одной из главных задач обучения иностранному языку в условиях национальной школы является учёт интерферирующего влияния языковых навыков учащихся, основанных на знании родного и русского языков.

До недавних пор в большинстве научных работ при описании ситуаций, касающихся владения двумя и более языками, чаще всего употреблялся термин «билингвизм» или «двуязычие», что заключало в себе ряд противоречий, когда речь заходила, к примеру, о взаимодействии трех языков в лингвистическом сознании индивидуума. Подобная трактовка не учитывала многоаспектности этого сложного явления, затрагивающего разнообразные факторы языковой среды, в частности механизм зарождения и проявления межъязыковой интерференции. Контактирующие языки непременно вступают во взаимовлияние между собой и оказывают друг на друга воздействие на всех уровнях сис-

темы. Такое взаимодействие и взаимовлияние сопровождаются обычно рядом явлений, наиболее распространенным из которых является интерференция, оказывающая большое влияние на процесс формирования национально-русского двуязычия. Последствия отрицательного воздействия интерференции на просодическую реализацию билингва могут привести к затруднению понимания, а нередко и искажению смысловой стороны речи. Многие англичане готовы простить иностранцу ошибку грамматическую, поскольку она не воспринимается ими как отражение неправильного отношения говорящего к содержанию высказывания, и, тем самым, гораздо реже способствует нарушению процесса межкультурной коммуникации, чем интонации-онная ошибка. Отклонения в интонационном оформлении речи позволяют безошибочно определить в говорящем иностранца [3]. Более того, они затрудняют понимание, а нередко и искажают смысловую сторону речи.

Уже в 1924 г. автор работы «English Intonation with Systematic Exercises» отметил следующее: «То, что воспринимается как «неанглийское произношение» или «иностранный акцент», нередко оказывается иностранной интонацией. Многие иностранцы, говорящие по-английски, безупречно владеют английскими звуками и даже ударением, но их интонация такова, что мы сразу же определяем, что они не англичане, а часто и не понимаем смысла того, что они говорят» [4].

Одним из путей предотвращения подобного рода ошибок является сознательное усвоение двуязычным индивидуумом просодической нормы иностранного языка, как совокупности наиболее устойчивых, традиционных элементов системы, отобранных и закрепленных в речи носителями языка [5]. В этом - суть когнитивного подхода, с позиции которого «использование знаний первого языка как стратегией овладения вторым языком может быть одним из проявлений базового процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания» [6]. Необходим сознательный анализ, основанный на сопоставлении систем контактирующих языков, поскольку различия между данными системами создают области наиболее сильных интерферирующих воздействий и являются главным источником трудностей при изучении иностранного языка.

В процессе овладения иностранным языком носителями национально-русского, в нашем конкретном случае якутско-русского двуязычия, происходит наложение системы третьего языка на формы двух усвоенных ранее языков - родного якутского и приобретенного русского языков.

Итак, в настоящем исследовании рассматриваются сходства и различия в интонационном оформлении коммуникативных типов предложений в якутском, русском и английском языках.

Исследований по интонации достаточно много, тем не менее, многое в этой области остается спорным, неясным. Сопоставительные исследования также усложняются отсутствием единой теоретической основы, исходя из которой, можно было бы легко объяснить добытые интоноло-гами факты. Такое положение в немалой степени объясняется, во-первых, тем, что интонация полифункциональна; во-вторых, тем, что она отражает эмоционально-волевую сферу человека, которая поддается анализу с большим трудом [7]. Обычно понятие интонации включает мелодику речи, паузы, распределение ударений в предложении и ритм, громкость, темп произнесения и тембральную окраску высказывания. Поскольку не все из перечисленных компонентов интонации изучены одинаково в рассматриваемых языках, при сопоставительном исследовании мы ограничимся наиболее общим понятием термина «интонация». В данном исследовании мы понимаем под термином «интонация» мелодику речи, т.е. изменение высоты тона высказывания.

Большинство специалистов в области синтаксической фонетики выделяют структурную (организующую), коммуникативную, логическую и модальную функцию интонации. Основной, первичной функцией интонации является функция оформления высказывания: объединение предложений в одно целое с соответствующим расчленением потока речи на отдельные предложения.

Логическая функция представляет собой интонационное выделение в предложении его части с коммуникативно-важным, новым содержанием, что является функцией выражения отношений между элементами интонационных единиц. Она особенно ярко проявляется при актуальном членении, а также при выражении контраста или противопоставления, когда наиболее выделенное слово из синтагм имеет подразумеваемое слово в другой синтагме.

Модельная функция заключается в способности интонации выражать экспрессивно-эмоциональные и волюнтативно-коннотативные особенности предложения.

Коммуникативная функция интонации заключается в способности выявить и оформить различные коммуникативные типы предложений. Исходя из данных лингвистической литературы, мы выявили следующие коммуникативные типы предложений: утвердительные, вопросительные (общие вопросы, специальные вопросы, альтер-

нативные вопросы, разделительные вопросы), восклицательные, побудительные предложения, а также формулы вежливости.

Итак, в соответствии с задачей нашего исследования рассмотрим далее особенности речевой мелодики английского, русского и якутского языков, характерные для интонационного оформления различных коммуникативных типов предложений. Данный анализ поможет выявить предпосылки возникновения просодической интерференции контактирующих языков и тем самым определить ее потенциальные источники.

Несмотря на универсальность мелодических характеристик человеческой речи, интонационные модели каждого конкретного языка имеют свои специфические особенности, как в плане содержания, так и в плане выражения.

Для английского языка характерно, что обычные категорические утверждения, приказания, специальные вопросы, утвердительные восклицания произносятся с нисходящим тоном; утверждения некатегорические, выражающие сомнение, неуверенность, просьбы, общие вопросы (на которые нужно дать утвердительный или отрицательный ответ), краткие вопросы-переспросы, восклицания вопросительного характера - восходящим. Внутри этих двух широких подразделений могут семантически противопоставляться несколько простых и сложных тонов [8, 9].

В русской интонологии выделяют семь типов интонационных конструкций (ИК), каждый из которых в потоке речи представлен рядом реализаций: нейтральных, характеризующих тот или иной тип ИК при выражении смысловых отношений, и модальных, имеющих какую-либо особенность строения, предназначенную для выражения субъективного, эмоционального отношения говорящего к высказываемому [10]. При этом одна и та же интонационная конструкция может восприниматься по-разному в предложениях с разным синтаксическим строением, например, участвовать в выражении вопроса, незавершённости, просьбы.

В якутском языкознании проблема интонации рассматривалась недостаточно широко в отличие от русской и английской фонетических школ. Основным источником исследований по интонации в научных трудах якутских фонетистов является работа И.Е. Алексеева, в которой подробно описывается просодическая система вопросительных предложений в якутском языке [11].

Согласно И.Е. Алексееву, для интонационного контура всех видов якутского вопросительного предложения характерным является то, что главный ударный отрезок ритмомелоде-

мы может выделяться совокупностью двух или трех акустических параметров. Как правило, во всех видах вопроса коммуникативно-важный участок определяется восходящим или восходяще-нисходящим движением ч.о.т. и наибольшей среднеслоговой длительностью.

В результате дифференцированного анализа реализации основных интонационных средств в видах якутского интеррогативного предложения выделяются следующие основные ритмомелодические модели [11]:

1. Восходящая - собственно-нейтральный вопрос, специально нейтральный вопрос, предположительный вопрос, подтвердительный вопрос, побудительно-вопросительное повтор, предложение.

2. Нисходящая - удостоверительно-дополни-тельный вопрос и виды вопроса с финальными частицами дуо, дуу, даа, да.

3. Восходяще-нисходящая - собственно-нейтральный вопрос, специально-нейтральный вопрос, удостоверительный вопрос, двойной вопрос, уточняющий вопрос, переспрос.

4. Монотонно нисходящая - дополнительный вопрос, переспрос.

5. Монотонно-однопиковая - уточняющий вопрос, альтернативный, двойной.

6. Двухпиковая - двойной вопрос, побудительно-вопросительное предложение, альтернативный.

Каждая модель в зависимости от степени реализации логико-интеллектуальной целеустанов-ки может проявиться в своих факультативных вариантах, где при сохранении основного корпуса ритмомелодической модели компоненты интонации сосредоточены в больших или меньших величинах [11].

Эксперимент в нашем исследовании состоит из двух этапов. На первом этапе, проанализировав специальную литературу по интонационным системам сравниваемых языков, мы сгруппировали данные в единую группу мелодических контуров по коммуникативным типам предложений в сравниваемых языках при помощи компьютерной программы Speech Analyzer, версия 3.0.1. (табл. 1).

Поскольку целевая установка предложений в речевом этикете отличается от описанных выше коммуникативных типов предложений, мы решили необходимым включить их в отдельную классификацию (табл. 2). Стоит заметить, что в отличие от коммуникативных предложений, описанных в табл. 1, в данной группе отсутствует общий синтаксический признак.

Итак, выявив эталон интонационных контуров по коммуникативному типу предложения в сравниваемых языках при помощи компью-

Т а б л и ц а 1

Сопоставление мелодического контура коммуникативных типов предложений в сравниваемых языках

(на программе Speech Analyzer, версия 3.0.1.)

Коммуникативный тип предложения Сравниваемые языки

Английский Русский Якутский

Повествовательные предложения He goes to the park (высокий ровный тон + высокий нисходящий тон) Он ходит в парк (высокий ровный тон + нисходящий тон) Кини паарка±а сылдьааччы (высокий ровный тон + нисходящий тон)

Вопросительные предложения Общий вопрос Do you smoke? (низкий восходящий тон) Ты куришь? (восходяще-нисходящий тон) Табахтыыгын дуо? (восходяще-нисходящий тон)

Специальный вопрос How old is he? (низкий нисходящий тон) Сколько ему лет? (восходяще-нисходящий тон) Кини хас саастаа±ый? (высокий ровный тон)

Альтернативный вопрос Would you like tea or coffee? (низкий восходящий тон + низкий нисходящий тон) Вы хотите чаю или кофе? (восходящий тон + нисходящий) Чэй иИэ±ин дуу, кофе иИэ±ин дуу? ( высокий ровный тон + нисходящий тон )

Разделительный вопрос You are not a foreigner, are you? (высокий нисходящий + низкий восходящий) Хорошая картина, не правда ли? (ровный тон + нисходящий тон) Эн омук буолбатаххын, буолбат дуо? (ровный тон + нисходящий тон)

Побудительные предложения Приказ Go there! (высокий ровный тон + низкий нисходящий тон) Иди туда! (средний ровный тон + низкий нисходящий тон) Бар онно! (Высокий ровный + высокий нисходящий тон)

Просьба Come here, will you (высокий ровный тон + низкий восходящий тон) Подойди сюда, пожалуйста (восходяще-нисходящий тон) Кэлиий бэттэх (восходяще-нисходящий тон)

Восклицательные предложения What a shame! (высокий ровный тон + низкий нисходящий тон) Какой стыд! (восходяще-нисходящий тон) Тугун сцрэй! (высокий нисходящий тон)

Т а б л и ц а 2

Сопоставление мелодического контура в речевом этикете в сравниваемых языках (на программе Speech Analyzer, версия 3.0.1.)

Основные формулы вежливости Сравниваемые языки

Английский Русский Якутский

Тип предложения Приветствия Good morning! (высокий нисходящий тон) Доброе утро! (нисходящий тон) Уту© сарсыарданан! (ровный тон + нисходящий тон)

Прощание Good bye! (высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон) До свидания! (нисходящий тон) БыраИаай! (ровный тон)

Выражение благодарности Thank you! (высокий нисходящий тон) Спасибо! (высокий нисходящий тон) Махтал! (высокий ровный тон)

Извинения I'm sorry! (нисходяще-восходящий тон) Простите! (нисходящий тон) Бырастыы гын! (высокий нисходящий тон)

Come here, will you Подойди сюда, пожалуйста (восходяще- Кэлиий бэттэх (восходяще-нисходящий

(высокий ровный тон + низкий восходя- нисходящий тон) тон)

щий тон)

Рис.1. Интонационный рисунок просьбы в сравниваемых языках

Do you smoke? (низкий восходящий тон)

♦■"hu

?

ñ

I

A üb

ft*

Ты куришь?

(восходяще-нисходящий тон)

Табахтыыгын дуо? (восходяще-нисходящий тон)

Рис.2. Интонационный рисунок общих вопросов в сравниваемых языках

терной программы Speech Analyzer, версия 3.0.1., мы пришли к следующему:

Анализ интонационных систем сравниваемых языков в коммуникативных типах предложений показал наличие схожих мелодических контуров в повествовательных, альтернативных, восклицательных предложениях и приказе. Следует отметить наличие возможных отклонений от просодической нормы английского языка в следующих расхождениях, например:

1. При просьбах, как видно на рис.1.

2. В общих вопросах, как показано на рис.2.

Также возможные расхождения в мелодических контурах могут быть в специальных и разделительных вопросах. Что касается формул вежливости из проведенного нами анализа (табл. 2), можно заметить возможные расхождения в интонации при прощании и извинении, а также при выражении благодарности.

При интонировании данных типов предложения в изучаемом английском языке учащиеся могут неосознанно опираться на готовую сформировавшуюся модель родного языка. В этом случае интерференция может привести не только к акцентным, но и к смысловым изменениям, поэтому данным типам предложений следует уделять особое внимание при обучении английскому языку.

Итак, основной задачей интонации в нейтральной речи является выражение синтаксических связей и различение между коммуникативными типами предложений. Сравнительный анализ интонационных систем коммуникативных типов предложений английского, русского и якутского языков позволил нам выделить ряд случаев, где проявление интерференции наиболее вероятно у учащихся-билингвов, изучающих английский язык.

Литература

1. Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. - Clevedon: Multilingual Matters Limited, 2002. - 245 p.

2. Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке II Вест. Новгородск. гос. ун-та. - 2006. - № 36. - С.78-80.

3. Бикбулатова Э.Р. Фонетическая интерференция при речевой коммуникации в условиях неродного языка (на материале русской речи русско-английских билингвов, проживающих в США). 100 лет экспериментальной фонетике в России II Материалы Международной конференции. 1-4 февраля 2001 г. -СПб., 2001. - С.22-26.

4. Palmer H.E. English Intonation with Systematic Exercises. - Cambridge: Heffer, 1924. - 105p.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

6. Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия. -Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 2009. - 143 с.

7. Давыдов М.В., Малюга Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке: учебник. - М.: Дело и Сервис, 2002. - 224 с.

8. Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской речи II Фонетическая интерференция. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1985. - С. 38-50.

9. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис.... д-ра филол.наук. - СПб., 1993. - 481с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис II Современный русский язык. -3-е изд., испр. и доп. I Под ред. В. А. Белошапковой. - М.: Русский язык, 1999.-530 с.

11. Алексеев И.Е. Вопросительное предложение в якутском языке. - Якутск: ЯФ СО АН СССР, 1982. -172 с.

Поступила в редакцию 18.10.2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.