Научная статья на тему 'Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов'

Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (ESP) / АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ НАУЧНЫХ ЦЕЛЕЙ (EAP) / ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (ELT) / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ НАУЧНОЙ РЕЧИ / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / ENGLISH FOR SPECIAL PURPOSES (ESP) / ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES (EAP) / ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT) / DIDACTICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING / METHODOLOGY OF ACADEMIC WRITING / SCIENTIFIC DISCOURSE / SCIENTIFIC ARTICLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носенко Н. В.

В статье описываются методические основы учебного курса профессионального письма и письменного перевода для учёных-филологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Methodological Basis for a Professionally Oriented English Course for Philologists

The article focuses on the methodology of a course in academic writing and translation for philologists.

Текст научной работы на тему «Методические основы учебного курса профессионально-ориентированного английского языка для специалистов-филологов»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4

Н.В. Носенко,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУВПО «Новосибирский государственный

педагогический университет»; e-mail: nnossenko@mail.ru

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УЧЕБНОГО КУРСА

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-ФИЛОЛОГОВ

В статье описываются методические основы учебного курса профессионального письма и письменного перевода для учёных-филологов.

Ключевые слова: теория перевода, английский язык для специальных целей (ESP), английский для научных целей (EAP), обучение английскому языку (ELT), методика обучения письменной научной речи, научный дискурс, научная статья.

Natalia V. Nosenko,

PhD, Associate Professor at the Department of Theory of Languages and Intercultural Communication, Novosibirsk State Pedagogical University, Russia; e-mail: nnossenko@ mail.ru

The Methodological Basis for a Professionally Oriented English Course for Philologists

The article focuses on the methodology of a course in academic writing and translation for philologists.

Key words: didactics of translation and interpreting, English for special purposes (ESP), English for academic purposes (EAP), English language teaching (ELT), methodology of academic writing, scientific discourse, scientific article.

Сложно переоценить роль перевода и переводчика в современном мире: растёт число международных контактов в разных сферах деятельности, культурных и научных связей. Резко увеличился объём информации, которой обмениваются люди и народы. Неизмеримо возрос объём международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрёл международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Общепризнанным языком международного общения в научно-образовательном сообществе является английский. Большая и наиболее важная часть научных публикаций выходит на английском языке. Каждая статья, публикуемая в журналах из списка ВАК, должна также сопровождаться аннотацией и ключевыми словами на английском языке. В то же время, по данным отчёта медиакомпании Thomson Reuters, общий вклад российской науки по количеству публикаций за последние пять лет составил

около 2,6%, что соответствует примерно 25 000 публикаций в год ["Research and Collaboration in the New Geography of Science", http://researchanalytics.thomsonreuters.com]. Это немного больше, чем вклад Бразилии, немного меньше, чем вклад Индии и примерно в 3,5 раза меньше, чем вклад Китая. По итогам последнего десятилетия российская наука находится на десятом месте по числу опубликованных статей и на двадцатом месте по числу ссылок на статьи [Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале: методические рекомендации, 2011, с. 4]. Как показывает опыт, главные проблемы связаны не столько с тем, что приходиться писать на неродном языке, а с тем, как правильно и логично в соответствии с нормами международного научного сообщества писать научные статьи вообще.

Ещё в начале 1970-х гг. Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в области истории и теории перевода, писал: «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в другой, стараясь насколько возможно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как для того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно понять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он был ходячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому существуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.» [цит. по: Гарбовский, 2004, с. 161]. Действительно, неоспорима важность изучения подъязыка специальности, однако, продуктивным является и обучение профессионалов навыкам перевода, как устного, так и письменного. При этом, учитывая опыт канадских коллег, специализацию в подготовке к профессиональной деятельности переводчиков необходимо вести «не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, а также по тому, в каком направлении ведётся перевод» [там же, с. 163] Поскольку учёным-филологам в первую очередь необходимо представлять результаты своих исследований в письменной форме, то и создаваемый курс будет основан на отработке приёмов письменного перевода. Существуют давно и успешно работающие курсы обучения научному письму математиков и физиков, биологов и химиков, при этом есть необходимость создания специального курса письменной научной речи для учёных-филологов, который будет включать в себя обучение написанию научных статей на английском языке в соответствии с международными требованиями. Основу курса составляет формирование у обучаемых академического вокабуляра, изучение речевых оборотов, характерных для современного научного дискурса, развитие умений академического письма.

Таким образом, основная цель учебного курса научного письма и письменного перевода для филологов — развить умение писать научные работы на английском языке (начиная с перевода названия и ключевых слов и заканчивая написанием статей на английском языке). Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

• развитие навыков работы с академическими англоязычными текстами;

• изучение требований академического письма, основных принципов и правил его функционирования;

• изучение функционально-семантических связей в академическом письме;

• обучение написанию эссе: стилистика текста, структура текста, развитие навыков критического мышления и аргументирования;

• изучение профессиональной лексики;

• знакомство с особенностями научного стиля (в том числе его грамматическими и синтаксическими особенностями), структурой научной статьи и её разделов;

• знакомство с основными требованиями, предъявляемыми к научным статьям зарубежными издательствами.

Учебный курс рассчитан на исходный уровень студентов — C1 по Общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком (Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)).

Для того, чтобы создать данный учебный курс необходимо определить, какие именно виды статей приняты международным научным сообществом. Выделяют первичные и вторичные научные статьи: первичной научной статьёй считают статью, описывающую оригинальное исследование и опубликованную в рецензируемом научном журнале, где она может быть воспроизведена только один раз [Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале: методические рекомендации, 2011, с. 4]. Постепенно оформилось такое понятие, как "valid/primary scientific publication/ literature". Это можно перевести как достоверная, правильная, годная, первичная, правомерная или основная научная публикация. Ко вторичной научной литературе относят обзорные статьи (review papers), которые также публикуются в рецензируемых журналах. Обзорные статьи посвящены анализу ранее опубликованных статей, связанных общей тематикой. Существуют журналы, которые публикуют только обзорные статьи. Они предназначены для обобщения, суммирования, анализа, оценки и синтеза ранее опубликованной информации в первичных публикациях. Ошибкой является мнение, что обзорные статьи не содержат ничего нового. Напротив, именно в них формулируются новые теории, выдвигаются новые идеи или даже парадигмы, и на них очень много ссылаются в других статьях.

Традиционно структура научной работы содержит следующие компоненты: вступление, основную часть, выводы, список использованной литературы. Возможны также перечень условных сокращений, перечень использованных источников и приложения.

Научная статья — один из основных видов научной работы. Она содержит изложение промежуточных или конечных результатов научного исследования, освещает конкретный отдельный вопрос по теме исследования, фиксирует научный приоритет автора, делает её материал достоянием специалистов. Научная статья предоставляется в редакцию в завершённом виде в соответствии с требованиями, которые публикуются в отдельных номерах журналов или сборниках в виде справки авторам. Плохо написанные научные тексты, даже о хорошо проведённых исследованиях, часто препятствуют публикации рукописи. Особенно это касается статей, представляемых российскими исследователями в престижные международные журналы. Конечно, отказ в опубликовании часто связан с «плохим» английским, из-за чего непонятно содержание статьи. На качество статьи влияют также её оформление и правильность использования формулировок. В настоящее время вклад отдельных учёных, организаций и даже целых стран в развитие науки оценивается, в том числе, и по количеству и цитируемости научных публикаций.

Для современных научных публикаций характерны следующие особенности.

1. Большинство журнальных статей об оригинальных исследованиях написаны в соответствии с определённым форматом и состоят из следующих разделов.

• Название — Title.

• Реферат — Abstract.

• Введение — Introduction.

• Методы — Materials and Methods (Theoretical basis).

• Результаты — Results.

• Обсуждение — Discussion.

• Благодарности — Acknowledgements.

• Список литературы — References.

Этот формат сокращённо называется IMRAD (Introduction, Methods, Results, and Discussion). Иногда к аббревиатуре IMRAD добавляется буква A, которая обозначает Abstract (Реферат), и получается AIMRAD. Более подробно внутренняя структура разделов научной статьи будет рассмотрена далее. Если статья посвящена теоретическому исследованию, то раздел Methods заменяется на Theoretical Basis.

2. В тексте публикаций имеются полные ссылки на другие научные работы, так что читатель может самостоятельно найти работу, на которую сделана ссылка (references, citations).

3. В публикациях используются иллюстрации, которые описаны в тексте (tables, charts, schematic, diagrams, graphs, line-drawings, images).

4. Присутствует подробное описание того (методик, теоретических выкладок, рассуждений, статистическая обработка данных), как результаты были получены и каким образом автор(ы) пришли к выводам, изложенным в публикации (methods, materials).

5. Наибольшую ценность представляют публикации в рецензируемых журналах (peer reviewed journals). В таком журнале рукописи статей публикуются только после того, как будут критически рассмотрены и одобрены по крайней мере двумя специалистами (рецензентами).

6. Публикация постоянно находится в открытом доступе для всех читателей без каких-либо ограничений (permanent available for public) [Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале: методические рекомендации, 2011, с. 5—6.]

Данный учебный курс рассчитан на 32 аудиторных часа.

Практические занятия предполагают:

• углублённое изучение академической лексики, речевых оборотов, характерных для англоязычного научного дискурса;

• развитие умений академического письма;

• развитие умений учебной познавательной деятельности.

Самостоятельная работа обучаемых заключается в:

• планировании и оценке своей учебной деятельности исходя из индивидуальной образовательной траектории;

• выполнении письменных заданий по курсу, включая написание письменных работ, требуемых в курсе жанров (написание аннотации, тезисов, научной статьи и т.д.).

Приведём примерный тематический план курса:

I — II недели (4 часа): вводное занятие: знакомство с целями и задачами курса, рекомендуемой литературой, базами словарей, понятием об авторском праве, индексе научного цитирования и импакт-факторе, работа с библиографией.

Содержание занятий

Все современные словари имеют электронные варианты. Они существуют как в off-line версиях на компакт-дисках, так и в режиме on-line. On-line версии, как правило, менее полные, в них нет некоторых опций (например, расширенного поиска и др.). Тем не менее и они могут быть подспорьем, особенно если доступ в сеть бесплатный. Вот некоторые адреса:

• http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp- сайт электронного словаря LINGVO.

• http://www.translate.ru/rus/ — сайт электронного переводчика PROMT. Следует учитывать, что электронный перевод всегда требует более или менее значительного редактирования. Иногда ре-

дактирование занимает больше времени, чем обычный перевод. Электронный переводчик удобен, если текст крупный по объёму и набирать перевод вручную слишком долго.

• http://britannica.com/ — сайт Британской энциклопедии.

• http://www.americana.ru — сайт лингвострановедческого словаря «Американа».

• http://www.polyglosso.com/links.htm — сайт, содержащий много полезных ссылок, в том числе на словари Oxford, Cambridge, Webster's, Macmillan, Encarta, Collins, Longman, самый известный английский тезаурус Роже (Roget's), ссылки для учителей, студентов, тесты on-line и т.п.

• http://www.cas.okstate.edu/ib/faculty/ketterer/diction.htm

• http://www.cas.okstate.edu/ib/faculty/ketterer/diction.htm — сайт, содержащий ссылки на Библиотеку Конгресса США, другие библиотеки.

• http://www.cas.okstate.edu/ib/faculty/ketterer/diction.htm — сайт, содержащий ссылки на Библиотеку Конгресса США, другие библиотеки, энциклопедии, словари (перечисленные выше и многие другие).

• http ://www.onelook.com/ — сайт, в котором одним нажатием кнопки можно получить статьи сразу из нескольких десятков словарей и сравнить их.

Многоязычные словари:

• http://www.ets.ru/udict-r.htm

• http://www.ets.ru/abbrdict-r.htm

• http://www.yourdictionary.com/

• http://wo.rdreference.com/

Виды упражнений

Look at the following extracts from the beginning of books and record the bibliographical details: author, date, title, edition, place of publication in the table below (Посмотрите на титульный лист книги и запишите следующие данные: ФИО автора, дата и место публикации, издание в таблицу).

III—IV недели (4 часа): анализ библиографических данных и заглавия научной статьи: узкое (specific title) и широкое (general title) заглавие.

Содержание занятий

Основное требование к названию статьи — краткость и ясность. Максимальная длина заголовка — 10—12 слов. Название должно быть содержательным, выразительным, отражать содержание статьи.

При выборе заголовка статьи необходимо придерживаться следующих общих рекомендаций.

1. Заглавие должно быть информативным.

2. Название должно привлекать внимание читателя.

3. В названии, как и во всей статье, следует строго придерживаться научного стиля речи.

4. Оно должно чётко отражать главную тему исследования и не вводить читателя в заблуждение относительно рассматриваемых в статье вопросов.

5. В название должны быть включены некоторые из ключевых слов, отражающих суть статьи. Желательно, чтобы они стояли в начале заголовка.

6. В заголовке можно использовать только общепринятые сокращения.

7. При переводе заглавия статьи на английский язык не должно использоваться никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имён, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

Виды упражнений

Изучите следующие «широкие» заглавия (Study the following general titles); Изучите следующие «узкие» заглавия (Study the following specific titles); Озаглавьте данную статью (Entitle the article). Примеры заданий взяты из учебного пособия А.П. Миньяр-Белору-чевой [Миньяр-Белоручева, 2011, с. 7—9].

V — XIII недели (20 часов): Знакомство с требованиями к научной статье, MRAD-форматом, формирование практических навыков написания аннотации, плана статьи, ключевых слов.

Содержание занятий

«В основе IMRAD-формата лежит очень простая логика. Разделы статьи как бы отвечают на естественные вопросы. Первый вопрос — какой проблеме посвящено исследование? Ответ должен содержаться во Введении. Следующий вопрос — как изучалась проблема? На этот вопрос отвечает раздел Методы. Каковы основные находки или даже открытия? Ищите ответ в разделе Результаты. Что означают полученные результаты? Ответ находится в разделе Обсуждение. Кроме того, любая статья начинается с Названия (Заголовка, Title), за которым следует перечисление авторов, место их работы и адреса, место выполнения представляемого исследования. Затем следует Реферат (Abstract, Summary, Resume), который является очень кратким изложением содержания статьи и в конце которого можно найти ключевые слова (key words). После Реферата собственно начинается сама статья (paper body). Чаще всего в конце статьи, после раздела Обсуждение, помещаются Благодарности (Acknowledgements) и заключает статью Список использованной литературы (References, Literature cited)» [Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале: методические рекомендации, 2011, с. 23].

Виды упражнений

• Study the following model essay.

• Write a key sentence for each of the following topics.

• Find topic and supporting ideas in the following sentences.

• Rewrite the following "weak" paragraph by answering the questions and using those answers within the paragraph.

Примеры заданий взяты из учебного пособия А.П. Миньяр-Бе-лоручевой [Миньяр-Белоручева, 2011, с. 51—83].

XIV—XVI недели (6 часов) — отработка навыков написания научной статьи. Практика работы над собственным исследованием.

Подводя итог, следует отметить, что учебный курс специального письма и перевода безусловно необходим учёным-филологам, которые хотят познакомить мировое научное сообщество с результатами своих исследований. Данная статья отражает только первый этап разработки курса, эта работа будет продолжена, планируется апробация курса ESP для филологов в Институте филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале: Метод. рекомендации / Сост. И.В. Свидерская, В.А. Кратасюк. Красноярск: Сиб. федерал. ун-т, 2011. 52 с. Миньяр-Белоручева А.П. Учимся писать по-английски: письменная научная речь: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2011. 128 с. Hall K.R. Cognition and translation didactics // Meta. Translators Journal. 1996. Vol. 41. P. 114—117.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.