Научная статья на тему 'МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ ВОЛОНТЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ К РАБОТЕ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОРЕВНОВАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСЦИПЛИНЫ «СПОРТИВНОЕ ОРИЕНТИРОВАНИЕ»)'

МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ ВОЛОНТЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ К РАБОТЕ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОРЕВНОВАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСЦИПЛИНЫ «СПОРТИВНОЕ ОРИЕНТИРОВАНИЕ») Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
59
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
волонтеры-переводчики / спортивное ориентирование / переводческие упражнения / подготовка волонтеров-переводчиков / английский язык / volunteer interpreters / orienteering / translation exercises / training of volunteer interpreters / English language

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Воробьева Наталия Владимировна

Рассмотрены основные методические аспекты подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориентирование»). Составлен план подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях, разработаны практические задания для реализации подготовки волонтеров-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях соревнований по спортивному ориентированию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRAINING VOLUNTEER TRANSLATORS TO WORK AT INTERNATIONAL COMPETITIONS (BASED ON THE MATERIAL OF THE DISCIPLINE "ORIENTEERING"

The author reveals the main methodological aspects of training volunteer interpreters to work at international competitions (based on the material of the discipline "orienteering"). In the article is made up a plan for training of volunteer interpreters to work at international competitions, practical tasks have been developed for the implementation of the training of volunteer interpreters for professional activity in the conditions of orienteering competitions.

Текст научной работы на тему «МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ ВОЛОНТЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ К РАБОТЕ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОРЕВНОВАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСЦИПЛИНЫ «СПОРТИВНОЕ ОРИЕНТИРОВАНИЕ»)»

СПОРТ

УДК 796.011:372.881.111.1

DOI: 10.24412/2305-8404-2022-7-61-70

МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОДГОТОВКИ ВОЛОНТЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ К РАБОТЕ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОРЕВНОВАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИСЦИПЛИНЫ «СПОРТИВНОЕ ОРИЕНТИРОВАНИЕ»)

Н.В. Воробьева

Рассмотрены основные методические аспекты подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориентирование»). Составлен план подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях, разработаны практические задания для реализации подготовки волонтеров-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях соревнований по спортивному ориентированию.

Ключевые слова: волонтеры-переводчики, спортивное ориентирование, переводческие упражнения, подготовка волонтеров-переводчиков, английский язык.

METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRAINING VOLUNTEER TRANSLATORS TO WORK AT INTERNATIONAL COMPETITIONS (BASED ON THE MATERIAL OF THE DISCIPLINE "ORIENTEERING"

Vorovyeva N.V.

lover@vandex.ru. University

, senior lecturer, nordic-Russia, Tula, Tula State

The author reveals the main methodological aspects of training volunteer interpreters to work at international competitions (based on the material of the discipline "orienteering"). In the article is made up a plan for training of volunteer interpreters to work at international competitions, practical tasks have been developed for the implementation of the training of volunteer interpreters for professional activity in the conditions of orienteering competitions.

Key words: volunteer interpreters, orienteering, translation exercises, training of volunteer interpreters, English language.

Воробьева Наталия Владимировна, старший преподаватель, nordiclover@yandex.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет

Актуальность проблемы изучения волонтерской деятельности в России обусловлена недостаточной изученностью феномена добровольческого движения как средства организации международных культурных, спортивных и спортивно-образовательных мероприятий, направленных на осуществление переводческой деятельности.

По определению М.Р. Идиаттули-ной, «Волонтерство - это добровольческое движение, участники которого осуществляют благотворительную деятель -ность в форме безвозмездной работы или оказываемых услуг» [6, с. 195]. Совре-

менная модель спортивного волонтерства сформировалась во время подготовки к Олимпийским играм в период с 1980 по 1992 годы - от Лейк-Плэсида до Барселоны.

Волонтеры приобрели статус «официальных помощников» на крупных региональных и международных соревнованиях в восьмидесятых годах XX столетия, когда их начали привлекать к организации и проведе -нию Универсиад и Олимпийских игр.

На современном этапе почти все спортивные мероприятия прово -дятся с помощью волонтеров, число которых может охватывать сотни тысяч добровольцев. Таким образом, создается специфическая репутация таких популярных международных соревнований, как Олимпийские игры или Универсиада [9].

Целью данного исследования является разработка научно-методического обеспечения подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориентир ование»).

Для реализации цели были определены следующие задачи исследования:

1) изучить научно-методическую литературу по переводческому аспекту профессиональной и волонтерской деятельности;

2) составить план подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориентирование») для его последующей реализации на занятиях иностран -ным языком у студентов направления 49.03.01 «Физическая культура» в рамках курса «Иностранный язык»;

3) разработать ряд практических заданий для реализации подготовки волонтеров-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях соревнований (на материале дисциплины «Спортивное ориентирование»).

Одним из видов волонтерской деятельности является межъязыковое взаимодействие, осуществляемое как на спортивных, так и на организационно-культурных мероприятиях. Данные процессы происходят с помощью лингвистического руководства такими известными событиями, как Пара-лимпийские и Олимпийские игры, международные и региональные тур -ниры по всем видам спорта [7].

Таким образом, лингвистическое руководство в процессе подготовки и проведения спортивных мероприятий на международном уровне предполагает тесное взаимодействие профессионалов из разных областей. Рассмотрим основные составляющие лингвистического руководства, а именно:

- этап подготовки мероприятия: набор персонала, разработка плана проведения соревнований, составление лексического минимума, изготов -ление печатной продукции и т. д. На данном этапе волонтеры-переводчики заняты в таких видах работ, как перевод документов, деловой корреспонденции и т. д.;

- этап реализации: практико-переводческая работа, предполагающая лингвистическое руководство спортивным мероприятием. На данном этапе волонтеры-переводчики осуществляют взаимодействие с прессой и официальными представителями спортивного события;

- финальный этап: проработка и оценка итогов мероприятия [1].

Методика и организация исследования. Исследование проводилось на базе ФГБОУ ВО «Тульский государственный университет» (ТулГУ) на протяжении 2021/22 учебного года на кафедре иностранных языков. Спецификой кафедры является то, что она готовит специалистов разных областей: как технических, так и гуманитарных направленностей. В учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык» включается весь базовый курс иностранного (в нашем случае - английского языка), частью которого является и спортивная тематика. Подготовка бакалавров по направлению 49.03.01 «Физическая культура» в рамках курса «Иностранный язык» также осуществляется на кафедре и включает подготовку студентов к профессиональной и волонтерской деятельности на крупных всероссийских и международных соревнованиях.

В работе применялись следующие методы исследования: анализ научно-методической литературы, теоретический анализ и систематизация полученных данных, моделирование.

Первым этапом исследования был анализ научно-методической литературы по переводческому аспекту профессиональной и волонтерской деятельности. Изучив подходы к выявлению и описанию содержательной составляющей переводческого аспекта профессиональной и волонтерской деятельности, рассмотренной в научных трудах А.А. Вербицкого, Н.А. Гончаровой, Г.Л. Драндрова, Э.Ю. Новиковой, А.Н. Панова и др. [2, 4, 5, 8, 10], сделали вывод о том, что иноязычная подготовка волонтеров-переводчиков должна включать следующие аспекты:

1) лексико-ознакомительный: овладение профессионально-ориентированным вокабуляром, необходимым для работы на подготовительном этапе мероприятия (организация, аккредитация, логистика и т. д.);

2) лексико-страноведческий: овладение вокабуляром, необходимым для формирования сообщений о культурном и страноведческом аспектах планируемого мероприятия;

3) профессионально-коммуникативный: совершенствование навыков ведения диалогических и монологических бесед по тематике соревно -вательной деятельности;

4) практико-ориентированный: участие в волонтерской переводческой деятельности на английском языке в условиях соревнований по спор -тивному ориентированию на российском и международном уровнях [3].

На втором этапе исследования была поставлена задача по разработке плана подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориенти-

рование»). Для ее реализации разбили этапы подготовки студентов к пере -водческой деятельности в условиях соревнований на тематические блоки (табл. 1).

Таблица 1

Тематический план подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориентирование»)

№ блока Название блока Содержание блока

1 Лексико-ознакомительный 1. Знакомство с лексическими единицами, детерминиро -ванными сферой «Спортивное ориентирование». 2. Знакомство с лексическими единицами, детерминиро -ванными сферой «Соревновательная деятельность». 3. Тренировочные упражнения для закрепления лексических единиц, детерминированных сферой «Спортивное ориентирование» и «Соревновательная деятельность»

2 Лексико-страноведческий 1. Знакомство с лексическим материалом для раскрытия содержания культурного и исторического наследия региона - базы проведения спортивного мероприятия. 2. Просмотр и практическая работа с видеоматериалами, отражающими содержание культурного и исторического наследия региона - базы проведения спортивного мероприятия. 3. Выполнение тренировочных переводческих упражнений по п. 2

3 Профессионально-коммуникативный Тренировка ведения диалогических и монологических бесед по тематике соревновательной деятельности

4 Практико-ориентированный Участие в волонтерской переводческой деятельности на английском языке в условиях соревнований по спортивному ориентированию на российском и международном уровнях

На следующем этапе в рамках каждого блока плана подготовки волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях (на материале дисциплины «Спортивное ориентирование») был составлен ряд практических заданий для реализации подготовки волонтеров-переводчиков к профессиональной деятельности в условиях соревнований (на мате -риале дисциплины «Спортивное ориентирование».

Так, на этапе реализации лексико-ознакомительного блока следует знакомить студентов с лексическими единицами, детерминированными сферой «Спортивное ориентирование». Целесообразно составление слова -рика, в котором будут отражены наиболее распространенные термины вида спорта «спортивное ориентирование» (табл. 2).

Таблица 2

Лексический минимум на английском языке по дисциплине «Спортивное ориентирование»

№ п/п Английский термин Перевод на русский

1 orienteering спортивное ориентирование

2 control point контрольный пункт (КП)

3 map карта

4 scale масштаб

5 compass компас

6 orienteering in a specific order ориентирование в заданном направлении

V orienteering in no specific order ориентирование по выбору

S foot orienteering ориентирование бегом

9 ski orienteering ориентирование на лыжах

10 individual results личные результаты

11 team results командные результаты

12 relay эстафета

13 competition area район соревнований

14 distance дистанция

15 Orienteering Federation федерация ориентирования

16 starting list / finish протокол старта / финиша

1V start service (finish, information) бригада старта (финиша, информации)

1S panel of judges судейская коллегия

19 age class возрастная группа

20 credential committee мандатная комиссия

21 entry заявка

22 credit time контрольное время

23 event programme программа мероприятия

24 the entry fee заявочный взнос

25 orienteering world cup чемпионат мира по ориентированию

26 the course planner планировщик дистанции

2V electronic punching system электронная система отметки

2S bulletin бюллетень

29 the organizing committee организационный комитет

30 terrain ландшафт

31 ministry for sport министерство спорта

32 competition rules правила соревнований

33 participant участник

34 sprint distance спринт

35 middle (mass-start) миддл (общий старт)

36 event centre центр соревнований

3V team officials meeting встреча представителей команд

Данный лексический минимум может пополняться за счет встречающихся на переводческой практике специфических терминов.

Следующей задачей исследования было составление тренировоч -ных упражнений для закрепления лексических единиц, детерминирован -ных сферой «Спортивное ориентирование» и «Соревновательная деятель -ность» (табл. 3).

Таблица 3

Категории основных типов переводческих упражнений [11]

Типы упражнений Назначение Задание

1. Развивающее упражнение по речевой технике. Упражнение по риторике, «завершение фразы» Развивает речевую технику и навык прогнозирования Завершите начатые фразы, соблюдая нормы грамматики и рамки стиля официального сообщения: 1) the areas indicated in the enclosed map are... ; 2) the organizer will arrange transportation for. ; 3) the area is represented by.

2. Развивающее упражнение для отработки навыков аудирования текста, предназначенного для перевода, «перевод-диктовка» Улучшает восприятие иноязычной речи на слух Преподаватель зачитывает фразы на иностранном языке, которые учащиеся письменно переводят на родной язык. Каждая фраза зачитывается один раз, паузы между фразами постепенно сокращаются. После завершения диктовки варианты перевода, предложенные учащимися, обсуждаются всей группой. (например: official FISU accreditation will take place on Thursday morning February, 11th 2016 at the event centre)

3. Упражнение, развивающие навыки трансформации Решает одну из главных проблем перевода: найти нужный эквивалент при переводе на иностранный язык) «Подбери синонимы»: 1) organizers; 2) the event; 3) Embargoed areas. «Подбери синонимы к описанию»: например: а) a race in which each member of a team runs or swims part of the race (relay); б) someone who is involved in the competition (participant)

4. Упражнение, развивающие навык переключения с одного языка на другой Развивает гибкость мышления в условиях двуязычия, умение быстро находить иноязычный эквивалент и переходить на другой язык

Окончание табл. 3

Типы упражнений Назначение Задание

5. Упражнение на перевод с русского языка на иностранный Переведите на английский язык: Тула -город в России, административный центр Тульской области. Город-герой. Население города Тулы - 493813 человека (на 1 января 2021 года). Тула относится к числу наиболее экономически развитых городов центра России. Это крупный промышленный, научный и культурный центр, важный железнодорожный узел

6. Упражнения на перевод с иностранного языка на русский Переведите на русский язык: the areas indicated in the enclosed map are embargoed areas. It is prohibited to enter these areas for competitors, team officials and those who, through the knowledge of the terrain, may influence the results of the WUSOC competition

7. Упражнения на развитие внимания переводчика Формирует цепкую зрительную память, позволяющую связывать звуковой облик слова с его написанием, иногда весьма экзотическим Написать под диктовку преподавателя следующие спортивные термины: control point, panel of judges, event programme, age class, credential committee, foot orienteering, team officials meeting

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Упражнения на развитие навыков диалогической речи Make up dialogues, illustrating the following situations: 1) Making an entry to the Orienteering World Cup; 2) Asking about event centre and accommodation of the Orienteering World Cup; 3) Explaining the competition rules to the Orienteering World Cup participants; 4) Imitation of the team officials meeting of the Orienteering World Cup

Результаты исследования и их обсуждение. Проведенное исследование носит практический характер и позволяет применять описанный выше практико-ориентированный дидактический материал на занятиях иностранным языком у студентов направления 49.03.01 «Физическая культура» в рамках курса «Иностранный язык». Кроме того, на кафедре иностранных языков ТулГУ существует программа дополнительного образования по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуни -кации», где студенты любого факультета могут получить дополнительную квалификацию переводчика. Одним из базовых блоков подготовки специа-

листов данного уровня является обучение студентов переводу для иноязычной организационно-коммуникационной, информационно -аналитической и научно-исследовательской профессиональной деятельности, в том числе и в спортивной сфере.

Еще одно направление подготовки обучающихся переводческой и коммуникативной деятельности на иностранном языке в ТулГУ стал суще -ствующий на кафедре иностранных языков клуб «Лингва» - сообщество любителей иностранных языков, регулярные заседания которого также служат обучающимся дополнительной возможностью совершенствования своих лингвистических навыков. Одним из направлений работы клуба «Лингва» является целенаправленная педагогическая деятельность по под -готовке волонтеров-переводчиков к различным видам мероприятий. Спортивная составляющая широко представлена в заседаниях клуба, студенты изучают не только лексические единицы, необходимые для переводческой спортивной деятельности, но и социолингвистические особенности дея-тельности волонтеров-переводчиков на международных соревнованиях как в России, так и за рубежом.

Выводы. Иноязычная подготовка волонтеров-переводчиков к работе на международных соревнованиях должна включать следующие этапы: лексико-ознакомительный, лексико-страноведческий, профессионально-коммуникативный и практико-ориентированный. Подготовка переводчиков в рамках дисциплины «Спортивное ориентирование» может проводиться с использованием целого ряда тренировочных упражнений: составление лексического минимума на английском языке развивающих упражнений по речевой технике, развивающих упражнений для отработки навыков аудирования текста, предназначенного для перевода, упражнений, развивающих навыки трансформации, упражнений, развивающих навык переключения с одного языка на другой, упражнений на развитие внимания переводчика, упражнений на развитие навыков диалогической речи.

Список литературы

1. Беляева Е.Н. Подготовка специалистов для языкового сопровождения Универсиады-2013 // Карельский научный журнал. 2013. № 4 (5). С. 58-60.

2. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. 207 с.

3. Гладкова О.Д., Коннова З.И. Комплексная иноязычная подготовка волонтеров-студентов для международных спортивных мероприятий // Известия Тульского государственного университета. Педагогика. 2016. № 1. С. 38-47.

4. Гончарова Н.А., Гончаров В.И., Макаркина Л.А. Влияние спортивной деятельности на личность спортсмена // Актуальные вопросы физической культуры и спорта: сб. материалов V Междунар. науч.-практ. конф. Уссурийск, 2010. С. 151-154.

5. Драндров Г.Л., Кузьмин Е.Б., Денисенко Ю.П. Формирование спортивной мотивации как психолого-педагогическая проблема // Педаго-гико-психологические и медико-биологические проблемы физической культуры и спорта. 2009. № 4 (13). С. 87-93.

6. Идиатуллина М. Р. Диагностика уровней готовности студентов к волонтерской переводческой деятельности // Индустрия перевода. 2018. Т. 1. С. 194-198.

7. Комлева Л.А. Стратегия лингвистической подготовки волонтеров спортивных соревнований // Физическое воспитание и спортивная тренировка. 2014. № 4. С. 96-99.

8. Кучер В. А. Сравнительный анализ педагогических моделей образовательной среды В.А. Ясвина и В.И. Панова // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 5. С. 90-97.

9. Летняя Универсиада в Казани - 2013 [Электронный ресурс] URL: http://www.kazan2013.com (дата обращения: 20.09.2022).

10. Новикова Э.Ю. Информационно-поисковая компетенция в парадигме переводческих компетенций // Вестник Волгоградского государственного университета. Университетское образование. 2013. Вып. 13. С. 78-83.

11. Юдина Т.П. Некоторые вопросы обучения переводу в лингвистическом лицее // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 25-30.

References

1. Belyaeva E.N. Podgotovka specialistov dlya yazykovogo soprovozhdeniya Uni-versiady-2013 [Training of specialists for the language support of the Universiade-2013] // Karel'skij nauchnyj zhurnal [Karelian scientific journal]. 2013. No. 4 (5). P. 58 -60.

2. Verbickij A.A. Aktivnoe obuchenie v vysshej shkole: kontekstnyj podhod [Active learning in higher education: a contextual approach]. M.: Higher school, 1991. 207 p.

3. Gladkova O.D., Konnova Z.I. Kompleksnaya inoyazychnaya podgotovka volon-terov-studentov dlya mezhdunarodnyh sportivnyh meropriyatij [Comprehensive foreign language training of student volunteers for international sporting events] // Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Pedagogika [Bulletin of the Tula State University. Pedagogy]. 2016. No. 1. P. 38-47.

4. Goncharova N.A., Goncharov V.I., Makarkina L.A. Vliyanie sportivnoj deya-tel'nosti na lichnost' sportsmena [Influence of sports activities on the personality of an athlete] // Topical issues of physical culture and sports: sat. materials V Intern. scientific-practical. conf. Ussuriysk, 2010. P. 151-154.

5. Drandrov G.L., Kuz'min E.B., Denisenko Yu.P. Formirovanie sportivnoj motivacii kak psihologo-pedagogicheskaya problema [Formation of sports motivation as a psychological and pedagogical problem] // Pedagogiko-psihologicheskie i mediko-biologicheskie prob-lemy fizicheskoj kul'tury i sporta [Pedagogical-psychological and medical-biological problems of physical culture and sports]. 2009. No. 4 (13). P. 87-93.

6. Idiatullina M. R. Diagnostika urovnej gotovnosti studentov k volonterskoj per-evodcheskoj deyatel'nosti [Diagnosis of the levels of students' readiness for volunteer translation activity] // Industriya perevoda [Translation Industry]. 2018. V. 1. P. 194-198.

7. Komleva L.A. Strategiya lingvisticheskoj podgotovki volonterov sportivnyh sorevnovanij [Strategy of linguistic training of volunteers of sports competitions] // Fizicheskoe vospitanie i sportivnaya trenirovka [Physical education and sports training]. 2014. No. 4. P. 96-99.

8. Kucher V.A. Sravnitel'nyj analiz pedagogicheskih modelej obrazovatel'noj sredy V.A. Yasvina i V.I. Panova [Comparative analysis of pedagogical models of the educational environment V.A. Yasvin and V.I. Panova] // Sibirskij pedagogicheskij zhurnal [Siberian pedagogical journal]. 2011. No. 5. P. 90-97.

9. Letnyaya Universiada v Kazani - 2013 [Summer Universiade in Kazan - 2013] [Electronic resource] URL: http://www.kazan2013.com (date of access: 20.09.2022).

10. Novikova E.Yu. Informacionno-poiskovaya kompetenciya v paradigme perevod-cheskih kompetencij [Information retrieval competence in the paradigm of translation competences] // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Universitetskoe obra-zovanie [Bulletin of the Volgograd State University. University education]. 2013. Iss. 13. P. 78-83.

11. Yudina T.P. Nekotorye voprosy obucheniya perevodu v lingvisticheskom licee [Some issues of teaching translation in a linguistic lyceum] // Inostrannye yazyki v shkole [Foreign languages at school]. 2003. No. 1. P. 25-30.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.