Научная статья на тему 'МЕТОДИЧЕСКАЯ РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО КОМПОНЕНТА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

МЕТОДИЧЕСКАЯ РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО КОМПОНЕНТА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультура / литературный канон / внеаудиторное чтение / профессиональная релевантность / аутентичность материала / лингвокультурный комментарий / linguistic culture / literary canon / outside reading / professional relevance / authenticity of the material / linguistic-andcultural commentary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соснин Алексей Владимирович, Никшикова Лана Юрьевна, Сизова Екатерина Андреевна

В статье описываются пути совершенствования навыков чтения на иностранном языке у студентов неязыкового ВУЗа путем разработки и внедрения лингвокультурного комментария. Попутно рассматриваются принципы отбора аутентичного материала. Излагается практическое применение лингвокультурного комментария на материале текстов произведений британских авторов, в частности, Ч. Диккенса и Дж. Элиота. Отобранные тексты соответствуют таким принципам как аутентичность, проблемность материала, ценность с воспитательной и познавательной точек зрения, профессиональная релевантность. Собранный корпус анализировался при помощи корпус-менеджера #LancsBox, который использовался для поиска ключевых слов в контексте (функция «Key Words In Context»). Ключевыми словами послужили дериваты и синонимы от лексемы «law», которые составили пресуппозицию поиска. В статье также описывается формирование лингвокультурного концепта «Law» у студентов-юристов. Демонстрируется, как литература способствует пониманию правовой системы в стране изучаемого языка. Заключается, что применение лингвокультурного комментария способствует усвоению профессионально ориентированной лексики и совершенствованию навыков внеаудиторного чтения. Акцентирование лингвокультурного компонента в процессе обучения иностранному языку позволяет сформировать у студентов актуальные представления об иностранной лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes ways to improve reading skills in a foreign language among students of a non-linguistic university through the development and implementation of a linguistic and cultural commentary. The principles of selecting authentic material are also considered. A practical application of the commentary is presented on the basis of works by canonical British authors, in particular Ch. Dickens and G. Eliot. The texts selected meet such criteria as authenticity, problematic character, didactic and cognitive value, professional relevance. The corpus collected was examined using the #LancsBox corpus manager, which searched for keywords in context (the Key Words In Context function). The keywords were derivatives and synonyms of the lexeme “law”, which formed the presupposition of the search. The article also describes the formation of the linguistic and cultural concept “Law” with students of jurisprudence, which demonstrates how literature contributes to the understanding of the legal system in the country of the language studied. It is concluded that implementing a linguocultural commentary contributes to memorizing professional vocabulary and improving the reading skills. Accentuating the linguistic and cultural component in the educational process allows the students to form the relevant notions of the foreign linguistic culture.

Текст научной работы на тему «МЕТОДИЧЕСКАЯ РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО КОМПОНЕНТА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

9. Овчинникова, М.В. Проблемы академической адаптации китайских студентов в российских вузах и пути их решения / М.В. Овчинникова // Вестник Тульского государственного университета. Серия: Современные образовательные технологии в преподавании естественнонаучных дисциплин. - 2020. - № 1(19). - С. 18-21

10. Радионова, Н.Ф. Развивающее и развивающееся взаимодействие субъектов образовательного процесса: истоки становления концепции, её сущность и развитие / Н.Ф. Радионова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2021. - № 202. - С. 15-27

11. Рябцев, Э.В. Результаты экспериментальной работы по противодействию экстремистским проявлениям в процессе профессиональной подготовки курсантов военного института Росгвардии / Э.В. Рябцев // Мир науки, культуры, образования. - 2023. - № 4(101). - С. 191-193

12. Самбиева, Л.И. Совершенствование ИКТ-компетентности учителя с использованием технологии бенчмаркинга / Л.И. Самбиева, Н.У. Ярычев // Фундаментальные исследования. - 2013. - № 11-6. - С. 1240-1244

13. Сорокопуд, Ю.В. Педагогика высшей школы / Ю.В. Сорокопуд. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. - 541 с.

14. Юй, С. Трудности обучения китайских студентов на русском языке / С. Юй // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции. - Томск: Томский политехнический университет, 2018. - С. 346-350

15. Ярычев, Н.У. Диалог поколений в культурно-цивилизационной системе современной России / Н.У. Ярычев. -Кисловодск: Магистр, 2015. -292 с.

Педагогика

УДК 378.046.4

доктор филологических наук, профессор Соснин Алексей Владимирович

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород); кандидат педагогических наук, доцент Никшикова Лана Юрьевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород); магистрант факультета гуманитарных наук Сизова Екатерина Андреевна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород)

МЕТОДИЧЕСКАЯ РОЛЬ И ФУНКЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО КОМПОНЕНТА И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Аннотация. В статье описываются пути совершенствования навыков чтения на иностранном языке у студентов неязыкового ВУЗа путем разработки и внедрения лингвокультурного комментария. Попутно рассматриваются принципы отбора аутентичного материала. Излагается практическое применение лингвокультурного комментария на материале текстов произведений британских авторов, в частности, Ч. Диккенса и Дж. Элиота. Отобранные тексты соответствуют таким принципам как аутентичность, проблемность материала, ценность с воспитательной и познавательной точек зрения, профессиональная релевантность. Собранный корпус анализировался при помощи корпус-менеджера #LancsBox, который использовался для поиска ключевых слов в контексте (функция «Key Words In Context»). Ключевыми словами послужили дериваты и синонимы от лексемы «law», которые составили пресуппозицию поиска. В статье также описывается формирование лингвокультурного концепта «Law» у студентов-юристов. Демонстрируется, как литература способствует пониманию правовой системы в стране изучаемого языка. Заключается, что применение лингвокультурного комментария способствует усвоению профессионально ориентированной лексики и совершенствованию навыков внеаудиторного чтения. Акцентирование лингвокультурного компонента в процессе обучения иностранному языку позволяет сформировать у студентов актуальные представления об иностранной лингвокультуре.

Ключевые слова: лингвокультура, литературный канон, внеаудиторное чтение, профессиональная релевантность, аутентичность материала, лингвокультурный комментарий.

Annotation. The article describes ways to improve reading skills in a foreign language among students of a non-linguistic university through the development and implementation of a linguistic and cultural commentary. The principles of selecting authentic material are also considered. A practical application of the commentary is presented on the basis of works by canonical British authors, in particular Ch. Dickens and G. Eliot. The texts selected meet such criteria as authenticity, problematic character, didactic and cognitive value, professional relevance. The corpus collected was examined using the #LancsBox corpus manager, which searched for keywords in context (the Key Words In Context function). The keywords were derivatives and synonyms of the lexeme "law", which formed the presupposition of the search. The article also describes the formation of the linguistic and cultural concept "Law" with students of jurisprudence, which demonstrates how literature contributes to the understanding of the legal system in the country of the language studied. It is concluded that implementing a linguocultural commentary contributes to memorizing professional vocabulary and improving the reading skills. Accentuating the linguistic and cultural component in the educational process allows the students to form the relevant notions of the foreign linguistic culture.

Key words: linguistic culture, literary canon, outside reading, professional relevance, authenticity of the material, linguistic-and-cultural commentary.

Введение. В рамках приоритетности General English на начальных этапах обучения английскому языку представляется целесообразным в качестве материала по развитию навыков чтения и интерпретации текста использовать литературные произведения стран изучаемого языка. Здесь мы, безусловно, говорим о серьезных источниках, входящих в каноны английской и американской литературы [8]. Различие между литературой «настоящей» и коммерческой, т.е. написанной по заведомо успешному шаблону, очевидно. В первом случае автор использует ресурсы языка максимально, оперируя тончайшими оттенками значения языковых единиц. С позиций интерпретации, любая синтагма в таком произведении становится многоуровневым интеллектуальным лабиринтом с огромным количеством выходов. Во втором случае набор средств выражения, сюжетных ходов и уровней интерпретации (которые обыкновенно сводятся к линейному сюжету) крайне лимитирован.

Ориентация на литературный текст в формировании лингвистической компетенции позволяет решить ряд методических задач, которые не ограничиваются лишь совершенствованием языковых навыков. Во-первых, именно на основе литературного канона формируется значительная часть концептосферы образованного человека, и в любом ВУЗе,

претендующем на серьезное обучение иностранному языку, студенты должны получить хотя бы обзорное представление о тех текстах, в которых язык достиг высшей степени своего развития. Дело в том, что языковая компетенция не ограничивается освоением профессиональных подъязыков, будь то компьютерный жаргон или деловой английский. В силу стилевой отнесенности синтагматическое развертывание речи в них зачастую предсказуемо, а набор выразительных средств ограничен. Соответственно, когда неподготовленный человек сталкивается в иноязычном произведении с непрогнозируемым выбором языковых средств, с культурно-обусловленными аллюзиями и прочими лингвистическими проблемами, интерпретация текста становится затруднительной. Любопытно, как определяет характерные черты художественного текстового материала И.Г. Морозова: это системный характер, трактовка событий через общечеловеческие ценности, образный строй, диалогичность, полисемантичность, а также наличие лингвострановедческой информации [6, С. 315]. Н.А. Крашенинникова отмечает, что литературный материал способствует формированию интереса учащихся к чтению на изучаемом языке, углублению знаний лингвокультуры культуры носителей изучаемого языка, обучению литературному анализу, который предполагает осмысление прочитанного материала, его пересказ, и формированию умения использования иностранного языка для поиска информации в образовательных целях [4, С. 178].

Во-вторых, в рамках междисциплинарного подхода, использование литературного материала в обучении языку дает выход на другие гуманитарные дисциплины, в частности, страноведение и позволяет вовлечь в орбиту анализа прагматические установки и аксиологические нормы, что абсолютно необходимо для формирования навыков успешной коммуникации.

В-третьих, литературная установка в обучении языку способствует формированию - через лингвистические средства выражения - чувства прекрасного, своего рода эстетической доминанты. Речь здесь также идет о присущей любому искусству сложности, с которой мы не привыкли сталкиваться в повседневной жизни. Соответственно, студент должен научиться воспринимать иноязычную литературу через предельную концентрацию на языковой последовательности, через тщательный анализ значений, которые имеют слова, и того, как они взаимодействуют в контексте, через постижение ритма и метрики (как поэзии, так и прозы), через исследование метафор и всех прочих средств, которые автор использует для достижения коммуникативного эффекта.

Изложение основного материала статьи. В соответствии с целью исследования был собран микро-корпус художественных произведений канонических британских авторов. Отобранные тексты отличаются вневременной эстетической ценностью, а также тем, что на их основе формируется концептосфера образованных носителей языка. Произведения объединены по тематике «Law». Они перешли в общественное достояние и были загружены с веб-сайта https ://www.gutenberg.org/. К ним относятся: «Bleak House», «David Copperfield», «Dombey and Son» и «Little Dorrit» Ч. Диккенса, «Mill on The Floss» Дж. Элиота и «The Merchant of Venice» У. Шекспира. Помимо вышеуказанных критериев, отобранные тексты соответствуют таким принципам как аутентичность, проблемность материала, ценность с воспитательной и познавательной точек зрения, профессиональная релевантность [3, С. 143-144; 5, С. 149; 7, С. 40].

В процессе составления лингвострановедческого комментария было необходимо выявить, при помощи каких языковых средств у студентов, изучающих юриспруденцию, формируется лингвокультурный концепт «Law». Соответственно, были рассмотрены синонимы лексемы «law» и дериваты от нее, взятые из тезауруса Роже [9]. Указанные ключевые слова составили пресуппозицию поиска. Они представлены в Таблице 1 :

Таблица 1

Лексема «law»: дериваты и синонимы

Лексема, дериваты Синонимы

law regulation, code, ordinance, rule, principle, statute, restriction, control, act, commandment, enactment, mandate, legislation

lawbreaker criminal, violator, felon, offender, outlaw, transgressor, miscreant, delinquent, culprit, malefactor, scofflaw, recidivist

lawful legal, allowable, legitimate, licit, within the law, sanctioned, permissible, constitutional, rightful

lawless anarchic, ungoverned, unchecked, unruly, felonious, criminal, nihilistic, barbarous, uncivilized, savage, chaotic

lawsuit suit, action, litigation, case, claim, prosecution, dispute

lawyer attorney, counselor, counsel, legal advisor, advocate, jurist, member of the bar, public defender, solicitor, barrister

Следующий шаг заключался в поиске вышеуказанных ключевых слов в контексте произведений, из которых составлен корпус. Для этого был применен корпусный менеджер #LancsBox версии 6.0. В процессе работы была использована функция KWIC (Key Words In Context). В результате применения корпусного менеджера было выявлено следующее количество ключевых слов в каждом из произведений:

Количество ключевых слов в корпусе

Лексема Кол-во Лексема Кол-во Лексема Кол-во

law 220 commandment 1 malefactor 1

regulation 5 mandate 4 lawful 17

code 1 criminal 16 legal 100

rule 36 outlaw 3 allowable 1

principle 74 felon 3 legitimate 8

statute 3 offender 14 sanctioned 3

restriction 2 delinquent 1 permissible 1

control 38 miscreant 1 constitutional 15

act 219 culprit 10 rightful 5

lawless 3 felonious 1 savage 34

ungoverned 1 criminal 16 chaotic 2

unchecked 3 barbarous 9 lawsuit 11

suit 176 dispute 38 advocate 14

action 203 lawyer 146 member of the bar 1

case 570 attorney 79 solicitor 37

claim 98 counsel 56 barrister 10

Как явствует из таблицы, данные ключевые слова используются авторами достаточно часто, и, несомненно, в них отражены особенности англо-саксонской системы права. Укажем некоторые из этих отличительных характеристик юридической практики в лингвокультурном, или лингвострановедческом, комментарии. Составление подобных примечаний представляется необходимым для повышения эффективности индивидуального чтения. Теоретические аспекты лингвострановедческого комментария были рассмотрены, в частности, Е. М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, которые выявляют его прагматическую и проективную ценность [1]. Для студентов-юристов, изучающих английский язык, лингвострановедческая информация будет крайне полезна в плане обнаружения и усвоения различий между отечественной, или романской, и англо-саксонской, основанной на прецеденте, системами права.

Начнем с рассмотрения семантики лексемы «law» и ее синонимов, встречающихся в собранном корпусе: «régulation», «principle», «statute», «restriction», «commandment», «mandate». Согласно словарю «Oxford Advanced Learner's Dictionary», лексема «law» имеет следующие значения: «a rule that deals with a particular crime, agreement, etc.»; «the whole system of rules that everyone in a country or society must obey»; «a particular branch of the law»; «the study of the law as a subject at university, etc.; the profession of being a lawyer» [10]. Как можно заметить, данная языковая единица наиболее полно репрезентирует ключевые значения («закон», «система законов»), в то время как представленные выше синонимы имеют более детализированные значения («регламент», «ограничение», «заповедь» и т. д.), на что указывают словарные дефиниции, некоторые из которых представлены в Таблице 3:

Таблица 3

Словарные дефиниции синонимов лексемы «law»

Лексема Дефиниция

regulation an official rule made by a government or some other authority; controlling something by means of rules [10]

principle a moral rule or a strong belief that influences your actions; a law, a rule or a theory that something is based on» [10]

statute a law that is passed by a parliament, council, etc. and formally written down; a formal rule of an organization or institution [9]

Следующая характерная особенность профессионального словоупотребления заключается в дифференциации использования лексемы «lawyer» и ее синонимов: «advocate», «attorney», «barrister», «counsel» и «solicitor», - которые интерпретируют различные виды профессиональной деятельности юриста [2, С. 201]. В качестве первого и наиболее показательного примера следует выделить использование терминов «barrister» и «solicitor»: «'Has nothing,' pursued Traddles, 'to do with that. Only a barrister is eligible for such preferments; and Mr. Micawber could not be a barrister, without being entered at an inn of court as a student, for five years» [Dickens, David Copperfield\; «The very solicitors' boys who have kept the wretched suitors at bay, by protesting time out of mind that Mr. Chizzle, Mizzle, or otherwise was particularly engaged and had appointments until dinner, may have got an extra moral twist and shuffle into themselves out of Jarndyce and Jarndyce» [Dickens, Bleak House'].

Рассмотрим словарные дефиниции обсуждаемых терминов:

Barrister - «а student of the law, who, having been called to the bar, has the privilege of practising as advocate in the superior courts of law» [12]; «(in England and Wales) a lawyer who has the right to represent people in the higher courts» [13].

Solicitor - «one properly qualified and formally admitted to practise as a law-agent in any court; formerly, one practising in a court of equity, as distinguished from an attorney» [12].

Данные термины традиционно переводятся как «адвокат» и «поверенный», однако это не вполне отражает реальную ситуацию. Как видно из представленных словарных дефиниций, barrister - это адвокат высшей инстанции, имеющий право выступать в суде, a solicitor - это юрист низшего звена, который в суде выступать не может, а лишь готовит дела для барристера.

Авторами произведений из собранного микро-корпуса также используются и другие синонимы лексемы «lawyer»:

Контексты употребления синонимов лексемы «lawyer»

Лексема Контекст употребления

Advocate «Adams is going to be called to the bar almost directly, and is to be an advocate, and to wear a wig. I am surprised to find him a meeker man than I had thought, and less imposing in appearance»; «'But advocates and proctors are not one and the same?' said I, a little puzzled. 'Are they?' - 'No,' returned Steerforth, 4he advocates are civilians - men who have taken a doctor's degree at college -which is the first reason of my knowing anything about it. The proctors employ the advocates. Both get very comfortable fees, and altogether they make a mighty snug little party» [Dickens, David Copperfield\.

Attorney «...all I know is, that there was but one solitary bidding, and that was from an attorney connected with the bill-broking business, who offered two pounds in cash, and the balance in sherry, but declined to be guaranteed from drowning on any higher bargain» [Dickens, David Copperfield\; «The attorney might be a very reasonable man; why not? He had married a Miss Clint, and at the time Mrs Tulliver had heard of that marriage, the summer when she wore her blue satin» [Eliot,M/W on the Floss],

Counsel «Who happen to be in the Lord Chancellor's court this murky afternoon besides the Lord Chancellor, the counsel in the cause, two or three counsels who are never in any cause, and the well of solicitors before mentioned?» [Dickens, Bleak House]; «'Besides,' continued Mr. Weller, not noticing the interruption, 'that's a very different thing. You know what the counsel said, Sammy, as defended the gentleman as beat his wife with the poker, venever he got jolly. And after all, my Lord,' says he, 'it's an amiable weakness.'» [Dickens, The Pickwick Papers].

Обратимся к словарным дефинициям: attorney - «а person who is given the power to act for another person in business or legal matters»; «a solicitor, i.e. a lawyer who prepares legal documents and advises on legal matters»; advocate - «a person who supports or speaks in favour of somebody or of a public plan or action»; «a person who defends somebody in court» [Oxford Advanced Learner's Dictionary]; counsel - «a barrister, barristers collectively, or anyone advising and representing litigants» [11].

Таким образом, на основе приведенных дефиниций можно сделать вывод, что данные синонимы отображают различный функционал профессиональной деятельности, обозначаемой данными лексемами. Однако в некоторых случаях, они могут быть взаимозаменяемыми: так, например, counsel может служить иным названием барристера, в то время как attorney в некоторых случаях обозначает солиситора.

Далее следует обратить внимание на употребление таких единиц, как «criminal», «felon», «offender» и «outlaw», являющихся синонимами слова «lawbreaker». Ниже представлены примеры употребления данных единиц в произведениях Ч. Диккенса: «Не never said who was the real offender, though he smarted for it next day, and was imprisoned so many hours that he came forth with a whole churchyard-full of skeletons swarming all over his Latin Dictionary» [David Copperfield\; «The condemned /е/ои has as good a yard for air and exercise in Newgate, as the insolvent debtor in the Marshalsea Prison» [The Pickwick Papers]; «...he is a man with no rights in his own time, or his own property; a mere outlaw, whom it is justifiable to get rid of anyhow; a man to be worn out by all possible means» [Little Dorrit].

Для описания тех различий, которые следует пояснить в процессе индивидуального чтения, обратимся к описанию значений данных лексических единиц, которые отражены в словаре «Oxford Advanced Learner's Dictionary»: felon - «a person who has committed a serious crime such as murder or rape»; offender - «a person who commits a crime»; outlaw - «a person who has done something illegal and is hiding to avoid being caught; a person who is not protected by the law (used especially about people in the past» [10].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что каждая единица в общеупотребительном понимании интерпретируется как «преступник», однако значения могут детализироваться в зависимости от тяжести преступления: «правонарушитель» или «уголовный преступник».

Для интерпретации эффективности составленного комментария была разработана анкета, где студентам 2 курса, обучающимся по специальности «юриспруденция» предлагалось ознакомиться с контекстами из произведений и ответить на ряд вопросов. Студенты описывали свое понимание содержащихся в анкете лексем на основе представленных словарных дефиниций. Респондентам были предложены следующие вопросы: (1) Встречали ли вы слово «lawyer»?; (2) Как вы его понимаете; (3) Какие синонимы слова «lawyer» вам известны?; (4) Встречали ли вы термин «barrister»?; (5) Если да, то напишите, как вы его понимаете. Если нет, то поставьте прочерк; (6) Ниже представлены словарные определения слова «barrister». Как вы понимаете его значение в приведенном контексте?; (7) Встречали ли вы термин «solicitor»?; (8) Если да, то напишите, как вы понимаете. Если нет, то поставьте прочерк; (9) Ниже представлены словарные определения слова «solicitor». Как вы понимаете его значение в приведенном контексте?; (10) Встречали ли вы термин «attorney»?; (11) Как вы его понимаете в приведенном контексте?; (12) Каково отличие между синонимами слова «lawyer» - «barrister», «solicitor» и «attorney»?; (13) Как вы понимаете значение слова «lawbreaker»?; (14) Напишите известные вам синонимы этого слова; (15) Как вы понимаете слово «offender» в приведенном контексте?; (16) Встречали ли вы слово «felon» ранее?; (17) Как вы понимаете его значение в предложенном контексте?; (18) Оцените, насколько предложенные словарные дефиниции расширили ваше понимание особенностей правовой системы страны изучаемого языка, где 1 - это низший балл, а 5 -высший.

Как и предполагалось, 100% респондентов встречали лексему «lawyer» и понимают ее как «юрист», «адвокат», «юрисконсульт», а в качестве ее синонимов выдвигались следующие слова: «attorney», «solicitor» и « jurist». Не все респонденты встречали лексему «barrister», а лишь 66,7% из них, и после ознакомления со словарными дефинициями, студенты обозначают ее как «практикующий юрист / адвокат», «официальный представитель в суде» или «адвокат высшей инстанции». Переходя к описанию единицы «solicitor», отметим, что те же 66,7% опрашиваемых ранее встречались с данным термином. Студенты определяли его как «адвокат / юрист / юрисконсульт». Однако после ознакомления со словарной информацией они описывают данный термин как «адвокат, занимающийся подготовкой документов». Далее респондентам предлагалось ознакомиться со значением лексемы «attorney», которую они понимают как «судебный представитель», «поверенный» или «доверенное лицо». В результате студенты смогли описать разницу между всеми синонимами лексемы «lawyer»: они уяснили, что разница заключается в том, какие функции выполняет юрист, обозначаемый данными словами.

В следующей части опроса студентам предлагалось ознакомиться с синонимами лексемы «lawbreaker» и контекстами, где они употребляются. Респонденты указали единицы «criminal» и «offender» в качестве известных им синонимов и объяснили значение последнего как «правонарушитель / преступник». При этом 33,7% опрашиваемых не встречали лексему «felón», которая, как это было описано ранее, также является синонимом слова «lawbreaker». После ознакомления с дефинициями и контекстом студенты определяли «felón» как «преступник / уголовный преступник».

В заключительной части опроса студентам предлагалось оценить по шкале от 1 до 5, насколько приведенные дефиниции расширили их понимание характерных особенностей англо-саксонской системы права. С одной стороны, респонденты как оценили представленные комментарии высоко (33%), так и предоставили нейтральную оценку (33%). С другой стороны, 17% респондентов оценили применение представленных примеров ниже среднего, но, тем не менее, такое же количество студентов (17%) поставили оценку выше среднего.

Выводы. Итак, эффективность применения лингвокультурного комментария обусловлена следующим: изучение и усвоение новой профессионально ориентированной лексики; совершенствование навыков индивидуального чтения, проявляющееся в самостоятельной работе с аутентичными материалами. Акцентирование лингвокультурного компонента в процессе обучения иностранному языку позволяет пересмотреть устаревшие воззрения на иностранную лингвокультуру, которые выступают как «замедлители» культурных и политических процессов - не отказаться от них полностью, но сформировать на их основе представления релевантные, актуальные. Это будет способствовать взаимообогащению русской и английской культур, развитию толерантности и, хотелось бы верить, эффективному разрешению политических противоречий.

Литература:

1. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

2. Коновалова, В.А. Особенности юридических терминов в англоязычных странах / В.А. Коновалова, Э.А. Беглярова, Н.В. Паперная // Новое слово в науке: перспективы развития. - 2015. - № 4. - С. 200-203

3. Корсакова, Е.В. Критерии отбора и принципы организации учебного материала при обучении взрослых иностранному языку с целью формирования иноязычной информационной компетенции / Е.В. Корсакова // Вестник Челябинского гос. педагогическогоуниверситета. -2014. -№1. - С. 137-145

4. Крашенинникова, H.A. Внеаудиторное чтение как вид учебной деятельности по иностранному языку / H.A. Крашенинникова, О.И. Осетрова// Симбирский научный вестник. -2013. -№ 1(11). - С. 177-180

5. Мороз, П.Н. Проблема отбора языкового материала при обучении иностранному языку студентов неязыковых факультетов университета / H.H. Мороз // Вестник Российского нового университета. - 2012. - №1. - С. 147-150

6. Морозова, И.Г. Использование художественных текстов для формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку в вузах / И.Г. Морозова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Матер. III Междунар. научн. конф. - СПб.: Гос. полярная академия, 2012. - С. 317-327

7. Повшедная, Ф.В. Формирование духовно-нравственных качеств личности обучающихся в условиях современного образования / Ф.В. Повшедная, В.А. Малинин, A.B. Пугачев // Вестник Мининского университета. - 2022. - Т. 10, № 1(38). - С. 34-43

8. Bloom, H. The Western Canon: The Books and School of the Ages / H. Bloom. - New York: Harcourt Brace & Company, 1994.-578 p.

9. McCutcheon, M. Roget's Super Thesaurus. 4th Edition / M. McCutcheon. - Cincinnati, Ohio: Writer's Digest Books, 2010.-681 p.

10. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 10th Edition / Ed. by D. Lea, J. Bradbery. - Oxford University Press, 2009. - 896 p.

11. Oxford Dictionary of Law. 7th Edition / Ed. by E.A. Martin. - Oxford University Press, 2009. - 604 p.

12. Oxford English Dictionary on Historical Principles on CD-ROM / Ed. by A.M. Hughes. - Oxford University Press, 2009.

13. Oxford Guide to British and American Culture / Ed. by J. Crowther. - Oxford University Press, 1999. - 599 p.

Педагогика

УДК 376

магистрант Станченкова Марина Алексеевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород); кандидат психологических наук, доцент Каштанова Светлана Николаевна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород)

ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЙ ПОДХОД В ПРОФИЛАКТИКЕ ДИСГРАФИИ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ С

ЗАДЕРЖКОЙ ПСИХИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Аннотация. В статье актуализирована проблема необходимости осуществления профилактики дисграфии у младших школьников с задержкой психического развития. Участие учителя-логопеда продиктовано наличием большого числа дисграфических ошибок у данного контингента младших школьников. Констатируется недостаточная разработанность проблемы предупреждения дисграфии у детей с ЗПР. Факторы риска на уровне регистрации несформированных предпосылок письма обнаруживаются уже в дошкольном и младшем школьном возрасте. В исследовательской части статьи предложен алгоритм изучения предпосылок нарушений письма у младших школьников с ЗПР. Представлен механизм оценки условий логопедической работы по предупреждению дисграфии у младших школьников с ЗПР. Включены ключевые результаты, указывающие на имеющиеся дефициты школьников в структуре предпосылок письма. Научный интерес представляют результаты, полученные в ходе анализа работы учителя-логопеда в направлении профилактики дисграфии. Ключевой концепт формирующей части исследования связан с использованием здороьесберегающего подхода. В контексте настоящего исследования он опирается на использование информационно-обучающих, стимулирующих и компенсаторно-нейтрализующих технологий.

Ключевые слова: здоровьесберегающий подход, профилактика дисграфии, предпосылки письма, младшие школьники с задержкой психического развития, здоровьесберегающая деятельность школьного логопеда.

Annotation. The article actualizes the problem of the need to prevent dysgraphy in younger schoolchildren with mental retardation. The participation of a speech therapist teacher is dictated by the presence of a large number of dysgraphic errors in this contingent of younger schoolchildren. Insufficient elaboration of the problem of preventing dysgraphy in children with ASD is

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.