Научная статья на тему 'МЕТОДИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ "ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ" В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ'

МЕТОДИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ "ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ" В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКЕ / ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельева О.Е.

Статья посвящена вопросам, связанным с поиском путей преодоления межъязыковой интерференции при обучении русскоязычных школьников английскому языку. Ввиду того, что в английском и русском языках сосуществуют эквивалентные по семантическому значению, но разные по лексико-синтаксической структуре языковые единицы, автор, придя к выводу о том, что современные УМК по английскому языку не акцентируют внимание на таких явлениях, предлагает ввести в использование отдельную методически целесообразную категорию «лексико-семантические трансформации». В эту категорию предлагается включить единицы языка, которые не сходны по синтаксической структуре в одном и другом языках, но имеют схожее семантическое значение, а также выполняют одинаковую функцию в предложении. Автор считает, что целенаправленная учебная работа над единицами предлагаемой категории позволит снизить количество ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией, а также будет способствовать формированию у школьников аналитического мышления. В статье перечисляются и классифицируются языковые единицы, подлежащие включению в предлагаемую категорию, а также приводится пример организации учебной работы с ними.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE METHODOLOGICAL CATEGORY "LEXICAL-SYNTACTICAL TRANSFORMATIONS” IN TEACHING THE ENGLISH LANGUAGE AT SCHOOL

The article is dedicated to methodological questions, which are connected with searching ways to overcome interlinguistic interference at teaching the English language to Russian-speaking learners. The English and Russian languages possess quite a number of linguistic units that coincide in their semantic meaning but differ syntactically, which leads to making grammar mistakes in speech. Bearing in mind that modern English-teaching coursebooks do not pay special attention to such phenomena, the author of the article suggests introducing a separate methodologically expedient category called “lexical-syntactical transformations”. This category is supposed to include language units, which differ in their syntactical structure in both languages, but have similar semantic meanings and also perform the same function in the sentence. The author believes, that purposeful classroom work at linguistic units of the proposed category will contribute to reducing the number of mistakes caused by interlinguistic interference, and foster the learners’ analytical thinking. In the article, the author enumerates and classifies the linguistic units, which are supposed to enter the proposed category, and brings an example of arranging the process of their study in class.

Текст научной работы на тему «МЕТОДИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ "ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ" В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ»

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

УДК 372.881.111.1

UDC 372.881.111.1

САВЕЛЬЕВА О.Е.

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английского языка, Смоленский государственный университет

E-mail: oe.savelyeva@gmail.com

SAVELYEVA O.E.

Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor, Department of the English Language, Smolensk State

University

E-mail: oe.savelyeva@gmail.com

МЕТОДИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ «ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ» В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ

THE METHODOLOGICAL CATEGORY "LEXICAL-SYNTACTICAL TRANSFORMATIONS" IN TEACHING THE ENGLISH LANGUAGE AT SCHOOL

Статья посвящена вопросам, связанным с поиском путей преодоления межъязыковой интерференции при обучении русскоязычных школьников английскому языку.

Ввиду того, что в английском и русском языках сосуществуют эквивалентные по семантическому значению, но разные по лексико-синтаксической структуре языковые единицы, автор, придя к выводу о том, что современные УМК по английскому языку не акцентируют внимание на таких явлениях, предлагает ввести в использование отдельную методически целесообразную категорию «лексико-семантические трансформации». В эту категорию предлагается включить единицы языка, которые не сходны по синтаксической структуре в одном и другом языках, но имеют схожее семантическое значение, а также выполняют одинаковую функцию в предложении. Автор считает, что целенаправленная учебная работа над единицами предлагаемой категории позволит снизить количество ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией, а также будет способствовать формированию у школьников аналитического мышления.

В статье перечисляются и классифицируются языковые единицы, подлежащие включению в предлагаемую категорию, а также приводится пример организации учебной работы с ними.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, обучение английской грамматике, лексико-синтаксические трансформации, методика обучения иностранному языку.

The article is dedicated to methodological questions, which are connected with searching ways to overcome interlinguistic interference at teaching the English language to Russian-speaking learners.

The English and Russian languages possess quite a number of linguistic units that coincide in their semantic meaning but differ syntactically, which leads to making grammar mistakes in speech. Bearing in mind that modern English-teaching coursebooks do not pay special attention to such phenomena, the author of the article suggests introducing a separate methodologically expedient category called "lexical-syntactical transformations". This category is supposed to include language units, which differ in their syntactical structure in both languages, but have similar semantic meanings and also perform the same function in the sentence. The author believes, that purposeful classroom work at linguistic units of the proposed category will contribute to reducing the number of mistakes caused by interlinguistic interference, and foster the learners' analytical thinking.

In the article, the author enumerates and classifies the linguistic units, which are supposed to enter the proposed category, and brings an example of arranging the process of their study in class.

Keywords: interlinguistic interference, teaching English grammar, lexical-syntactical transformations, methods of teaching a foreign language.

При обучении русскоязычных школьников грамматике английского языка учитель неизбежно сталкивается с проблемой межъязыковой интерференции, то есть «замены системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка» [10, с 41]. Интерференция естественным образом возникает в тех случаях, когда логика грамматической конструкции иностранного языка и логика сходной с ней по значению конструкции в родном языке отличаются. Проблемам межъязыковой интерференции посвящено множество исследований. Подробно сам термин охарактеризован, в частности, С.Е. Кузьминой [7], а также проработан в трудах Н. В. Баграмовой, А. В. Соломиной

© Савельева О.Е. © Savelyeva O.E.

[1]. Проблемы классификации явлений интерференции освещены Л.А. Зайналовой [5]. Один из наиболее полных исторических обзоров развития исследований в этой области дан в статье И.А. Самохиной [8], а также в работе Г.Э. Вахромеевой [4]. С современными исследователями вопроса о языковых контактах и языковой интерференции знакомит в своей статье Э.Э. Саркисов [9]. Н.В. Исмагилова раскрывает в своих трудах причины появления интерференции [6]. Методисты и филологи ищут пути преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции на процесс изучения иностранных языков [2].

В нашем исследовании мы попытаемся вычленить и обосновать принципиально новую методически значи-

Ученые записки Орловского государственного университета. №4 (89), 2020 r. Scientific notes of Orel State University. Vol. 4 - no. 89. 2020

мую категорию, состоящую из ряда англоязычных фраз, которые, по нашему мнению, оказывают существенное влияние на правильность построения английских предложений русскоговорящими учащимися.

Одним из наиболее ярких примеров интерференции является опускание глагола-связки to be в англоязычных предложениях с составным именным сказуемым, связанное с тем, что в подобных русскоязычных предложениях никаких связующих элементов между подлежащим и именной частью сказуемого, как правило, не требуется: Я студент. Мы друзья. Она красивая.

Учащемуся бывает довольно трудно разграничить случаи, когда в английское предложение нужно вставить глагол-связку, а когда этого не требуется, поэтому зачастую формы is, am или are вставляются в англоязычные предложения наугад, в том числе и ошибочно перед глаголами в личной форме: I am work. He is go.

Оперируя грамматическими правилами, схемами и терминами и опираясь на принцип сознательного подхода к изучению английского языка, учитель вполне способен в итоге добиться от учащихся корректного употребления глагола-связки to be, объяснив, что он нужен для связывания подлежащего и именной части сказуемого (прилагательного, либо существительного), и что он не употребляется перед глаголом в личной форме. К примеру, в учебно-методическом комплекте по английскому языку М.З. Биболетовой "Enjoy English" для начального этапа обучения разработана целая знаковая система, призванная иллюстрировать логику англоязычного предложения: белый квадрат - действующее лицо; белый треугольник - глагол, обозначающий действие, чувство, состояние; черный квадрат - качество, объект; белый треугольник с обоюдоострой стрелкой внутри - глагол - связка и т.п. [3, с. 2].

Однако даже после объяснения этого принципа учащихся и учителя ожидают трудности, на этот раз связанные с несоответствиями в лексическо-грамматическом строе двух сопоставляемых языков.

Так, в русском языке существует много глаголов, эквивалентов которым в английском языке нет. Вместо глаголов для выражения схожего смысла в таких случаях используются составные фразы из глагола-связки и прилагательного или причастия (например, to be nervous = нервничать). Есть и обратные случаи, когда в английском языке сказуемое выражено глаголом, а эквивалентное по смыслу русскоязычное предложение требует составного именного сказуемого с кратким прилагательным:

He resembles you. = Он похож на тебя.

В подобных случаях снова происходит путаница: учащиеся, твердо усвоившие основное грамматическое правило употребления глагола-связки, вынуждены снова «угадывать», на этот раз тип сказуемого. На наш взгляд, если на этом этапе недостаточно серьезно будет организована работа по сопоставлению подобных лексико-синтаксических явлений русского и английского языков, то учащимся в итоге снова придется довериться интуитивному подходу в построении англо-

язычных фраз, что в свою очередь неизбежно приведет к языковым ошибкам в устной и письменной речи.

В этой связи, считаем целесообразным выделить отдельную методически значимую категорию для языковых единиц, которые не совпадают по строению в родном и иностранном языке, но эквивалентны по своему значению. Условно назовём эту категорию «лексико-синтаксические трансформации», поскольку структурный состав этих языковых единиц в одном языке изменяется, трансформируется в отличный от него состав при переводе на другой язык. Предлагаемая нами категория будет рассматривать семантически схожие слова и фразы, принадлежащие в разных языках к разным частям речи (например, когда глагол в одном языке будет передаваться в другом языке с помощью краткого прилагательного).

Определим, какие группы языковых единиц можно рассматривать в рамках предлагаемой методической категории:

1. Краткие прилагательные русского языка в составе составного именного сказуемого, которые при переводе на английский язык эквивалентны глаголам:

Похож (похожа, похоже, похожи) = to resemble. (Он был похож на знаменитого актера. = He resembled a famous actor).

Согласен (согласна, согласно, согласны) = to agree. (Я согласен с вами. = I agree with you).

Должен (должна, должно, должны) / обязан (обязана, обязаны, обязано) = to owe. (Сколько я вам должен? = How much do I owe you?).

Вынужден (вынуждена, вынуждено, вынуждены) = to have to. (Мы были вынуждены прекратить вечеринку. = We had to stop the party).

2. Глаголы русского языка, эквивалентное значение которых в английском языке передаётся с помощью глагола-связки to be и прилагательного / причастия. В подавляющем большинстве к таким глаголам относятся те, которые обозначают эмоциональное состояние человека или самочувствие, а также пространственное и временное положение:

лениться (to be lazy), бояться (to be afraid), гордиться (to be proud), радоваться (to be glad), сердиться (to be angry), ревновать (to be jealous), стыдиться (to be ashamed), болеть (to be ill), нервничать (to be nervous), находиться (to be situated), присутствовать (to be present), отсутствовать (to be absent / away), опаздывать (to be late), привыкнуть (to be used/accustomed).

Ни в отечественных, ни в зарубежных современных учебно-методических комплектах по английскому языку не заостряется внимание учащихся на вышеперечисленных глаголах и особенностях их перевода на английский язык. Эти довольно распространенные слова часто лишь включены среди прочих в списки лексики, подлежащей усвоению в рамках какой-либо лексической темы, либо коммуникативной ситуации или текста. Нет никакой информации по предупреждению вероятной интерференции со стороны русского языка при оперировании этими структурными трансформантами.

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

Считаем, что целенаправленное группирование таких случаев и их проработка снизит количество допускаемых учащимися языковых ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией.

Помимо выделения всех вышеперечисленных глаголов в отдельную методическую категорию и предъявления её учащимся в учебниках или на раздаточном материале, целесообразно разработать небольшой ряд тренировочных языковых и речевых упражнений на отработку навыка оперирования структурными трансформациями. Это могут быть упражнения переводного характера, упражнения на выбор слов из списка и их подстановку в предложение в правильной форме, тестовые упражнения с множественным выбором, исправление ошибок в готовых предложениях, соединение частей предложения, составление собственных предложений с заданными фразами, постановка вопросов к предложениям с заданными фразами и т.п.

Задания, предполагающие определенную степень коммуникации, могут звучать, к примеру, следующим образом:

1) Составьте собственную анкету для интервью со знаменитым человеком. В своих вопросах к нему используйте фразы: to be afraid (of), to be proud, to be lazy, to be angry, to be jealous, to be ashamed, to be ill, to be nervous, to be late.

2) В парах проведите подготовленные вами интервью. Выберите себе роль репортера или роль знаменитости. Потом поменяйтесь ролями с партнером.

3) Подготовьте монолог о себе. Упомяните в нем следующие факты: чего вы боитесь / не боитесь, чем или кем вы гордитесь, бывает ли вам стыдно за что-либо, ленитесь ли вы иногда, часто ли вы сердитесь и на что (кого), что вы делаете в случае болезни и как советуете её избегать, есть ли у вас привычка опаздывать и как бороться с этой привычкой.

3. Глаголы русского языка, эквивалентное значение которых передается в английском языке с помощью глаголов-связок со значением изменения состояния (get, turn, grow, become, go, fall) и прилагательным (причастием).

Эта группа глаголов может логически подразделяться на две подгруппы:

1) Невозвратные и (редко) возвратные непереходные глаголы, не имеющие семантической переходной пары:

побледнеть (turn /grow pale), заболеть (get /fall ill), уснуть (fall asleep), постареть (grow old), позеленеть /покраснеть /пожелтеть и т.п. (turn green /red/yellow), потемнеть (get dark), подрасти (grow tall), заскучать (get bored), загрустить (become sad), поумнеть (grow wise), поглупеть (grow / become stupid), облысеть (grow bald), привыкнуть (get used to), потолстеть (grow /get fat), располнеть (grow stout), промокнуть (get wet / soaked), застрять (get stuck), оглохнуть (go / become deaf), онеметь (become numb / dumb), подобреть (become kind(er)), осмелеть (grow bold(er)), обнаглеть (become impudent / insolent), покрупнеть (grow larger),

помельчать (grow smaller), облениться (become lazy), обеднеть (become poor), разбогатеть (grow rich), покруглеть (become round), оскудеть (become scanty), одичать (become wild), подешеветь (become cheaper).

2) Возвратные непереходные глаголы, образованные с помощью суффикса -ся от переходных глаголов:

познакомиться (get acquainted), испортиться (become spoiled), освободиться (get / break free), вовлечься (get involved), потеряться (get lost), испугаться (get scared / frightened), привязаться (become attached), смутиться (become confused), заинтересоваться (get interested), удивиться (be surprised), разволноваться (become agitated / excited / worried), расстроиться (get upset /disappointed), взбеситься (get infuriated).

Эта подгруппа заслуживает особого внимания со стороны учителя. Русскоязычные школьники привыкли к тому, что и переходный и непереходный смысл передается одной и той же частью речи - глаголом: познакомить - познакомиться, смутить - смутиться. В результате, многие учащиеся склонны переносить эту грамматическую закономерность и в сходные англоязычные предложения, даже в те, где вместо одного глагола требуется употребить глагол-связку и прилагательное (причастие): to acquaint - to get acquainted, to confuse - to become confused. Ввиду такой интерференции школьники зачастую оперируют одним и тем же глаголом в предложениях с разной направленностью действия, не обращая внимание на смысл высказывания: к примеру, выбирая глагол acquaint и для выражения значения «познакомить» и для выражения значения «познакомиться». При этом в целевом англоязычном предложении может существенно исказиться смысл. Например:

We acquainted with him at the party. («Мы познакомили с ним на вечеринке», вместо искомого «Мы познакомились с ним на вечеринке»).

Принимая во внимание тот факт, что интерференция здесь может влиять на смысл предложения, считаем, что необходима определенная методическая работа по тренировке в семантическом разграничении этих парных возвратных и невозвратных глаголов, а также по разъяснению синтаксических особенностей их перевода на английский язык.

При ближайшем рассмотрении вышеперечисленных глаголов второй подгруппы можно заметить, что формально их англоязычные эквиваленты схожи с конструкцией страдательного залога с тем отличием, что вместо глагола-связки to be чаще используются глаголы to get, to become или их синонимы. Однако при этом у них не прослеживается значение испытания субъектом влияния со стороны другого деятеля, а следовательно, эти глаголы не подходят под рассмотрение в рамках грамматической темы Passive Voice (страдательный залог). Ввиду этого выделение методической категории структурных трансформаций и рассмотрение такого рода глаголов в её рамках позволило бы привлечь больше внимания учащихся к данным грамматическим явлениям и предупредить допущение в них языковых

Ученые записки Орловского государственного университета. №4 (89), 2020 г Scientific notes of Orel State University. Vol. 4 - no. 89. 2020

ошибок.

Тренировочная работа может начинаться с готовой демонстрации учителем или учебным пособием разницы сходных по значению, но разных по направленности действия глаголов: испугать - испугаться, познакомить - познакомиться и т.п., с акцентом на синтаксических особенностях перевода таких глаголов на английский язык: to frighten - to get frightened, to acquaint - to get acquainted. Вместо готового разъяснения учитель может предложить учащимся самим определить закономерность и сделать выводы о разнице в значении и переводе на английский язык подобных глагольных пар.

Усвоив структурную закономерность, школьники могут сами потренироваться в использовании этих пар, составляя свои предложения или переводя на английский язык предложения учителя и одноклассников, самостоятельно определяя при этом, следует ли использовать в заданном предложении глагол или глагол-связку и прилагательное (причастие).

Основной набор упражнений на проработку этих языковых единиц может быть примерно таким же, как описано нами выше: упражнения на перевод, подстановку, множественный выбор, соединение частей и т.п.

В качестве творческого задания, мотивирующего школьников к научно-исследовательскому поиску и развивающего их навыки в сфере ИКТ, рекомендуем предложить учащимся провести самостоятельный поиск аутентичных англоязычных предложений с использованием искомых языковых единиц. Хорошей платформой для этих целей является, например, Британский национальный корпус (British National Corpus) - англоязычный сервис, предлагающий образцы письменного и разговорного британского английского языка из широкого круга источников [http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 12.07.2020)]. Вводя в поиск корпуса ту или иную языковую единицу, можно получить ряд примеров

её употребления в современных образцах британских текстов с указанием выходных данных каждого из текстов. Этот сервис может быть полезен учителям при работе над любым лексическим материалом, а также над многими грамматическим конструкциями.

Подытоживая вышесказанное, отметим, что в рамках среднего этапа обучения русскоязычных школьников английскому языку мы считаем методически целесообразным и необходимым выделить отдельную категорию языковых единиц с условным названием «структурные трансформации». В эту категорию предлагаем включать языковые единицы, которые не сходны по синтаксической структуре в одном и другом языках, но имеют сходное семантическое значение и могут выполнять одинаковые функции в предложении. Такими единицами являются краткие прилагательные русского языка, которым в английском языке соответствуют глаголы (похож, должен, согласен, вынужден), глаголы русского языка, семантические эквиваленты которых в английском языке состоят из глагола to be и прилагательного, и глаголы русского языка, английские эквиваленты которых состоят из других глаголов-связок (become, get, turn, go) и прилагательного либо причастия.

Привлечение внимания обучающихся к подобным языковым единицам позволит школьникам более сознательно подходить к их употреблению в речи, а следовательно, позволит сократить количество допускаемых ими ошибок. Кроме того, делая акцент на сходствах и различиях в языковых явлениях родного и иностранного языка, то есть, опираясь на принцип сознательности обучения, учитель способствует развитию мышления учеников, стимулирует творческий поиск, таким образом выполняя требования государственного образовательного стандарта, предписывающего включать в образовательный процесс формирование универсальных учебных действий.

Библиографический список

1. Баграмова Н.В., Соломина А.В. Роль интерлингвистических и интралингвистических процессов при изучении иностранного языка / Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2015. № 174. С. 44-53.

2. Батицкая В. В., Касьянова А.О. Способы преодоления языковой интерференции у младших школьников при обучении английскому языку // Лингвистика и лингводидактика в свете современных научных парадигм. 2019. № 1. С. 247-252.

3. Биболетова М.З. Английский язык: Английский с удовольствием // Учебник для 3 кл. общеобр. учр. / М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубанева. Обнинск: Титул, 2007. 144 с.

4. Вахромеева Г.Э. Эволюция взглядов на проблему языковой интерференции / Человек в информационном пространстве. Сборник научных трудов. Под общей редакцией Н.В. Аниськиной. 2014. С. 19-25.

5. Зайналова Л.А. Проблемы общей классификации явлений интерференции / Русский язык в школе. 2015;(5), С. 30-34.

6. Исмагилова Н.В. Причины появления интерференции // Теория и практика языковой коммуникации. Материалы VIII международной научнометодической конференции. 2016. №11. С. 147-152.

7. Кузьмина С.Е. О понятии языковой интерференции / Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2008. № 10. С. 36-38.

8. Самохина И.А. Языковая интерференция: обзор исследований в лингвистике / Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2018. № 4. С. 90-96.

9. Саркисов Э.Э. Понятие межъязыковой интерференции в парадигме теории языковых контактов: современное состояние вопроса / Научная мысль Кавказа. 2019 (1). С. 83-89.

10. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245с.

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

References

1. Bagramova N.V., SolominaA.V. The role of interlanguage and intralanguage processes in learning foreign languages] // Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 2015. № 174. Pp. 44-53.

2. Batitskaja V. V., Kas'janovaA.O. Methods to overcome interlingual interference while teaching younger schoolchildren the English language] // Linguistics and linguodidactics in the light of modern scientific paradigms, 2019. № 1. Pp. 247-252;

3. BiboletovaM.Z. Enjoy English / Course book for comprehensive schools, grade 3, Obninsk: Titul Publ., 2007. 144 p;

4. Vahromeeva G.Je. Evolution of views on the problem of linguistic interference // A person in the information space. Collection of works. Edit. by N.V. Anis'kina, 2014. Pp. 19-25.

5. Zajnalova L.A. Problems of general classification of cases of interference // Russian language at school, 2015;(5). Pp.30-34.

6. Ismagilova N.V. Causes of interference // Theory and practice of linguistic communication. Materials of the VIII international scientific and methodological conference, 2016. №11. Pp. 147-152.

7. Kuz'minaS.E. On the concept of linguistic interference // Current problems of philology and pedagogical linguistics, 2008. № 10. Pp. 36-38.

8. Samohina I.A. History of language interference research // Bulletin of Tver State University. Series: "Philology", 2018. № 4. Pp. 90-96.

9. Sarkisov E.E. The concept of interlingual interference within the paradigm of the theory of language contacts: recent findings // Scientific Thought of Caucasus, 2019 (1).Pp. 83-89.

10. Shhepilova A.V. Theory and methods of teaching French as the second foreign language. Moscow.: Humanitarian publishing center VLADOS, 2005. 245 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.