Научная статья на тему 'Методическая грамотность как часть профессиональной компетентности учителя иностранного языка'

Методическая грамотность как часть профессиональной компетентности учителя иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2185
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тетина Светлана Владимировна

Профессиональная компетентность учителя иностранного языка наиболее востребована именно сейчас, в преддверии введения иностранного языка как обязательного предмета единого государственного экзамена за курс среднего общего образования. В статье рассматривается методическая грамотность учителя иностранного языка, которая проявляется, в частности в организации образовательного процесса, выборе актуальных учебно-методических комплексов и аутентичных зарубежных пособий. В качестве элементов методической грамотности представлены в данной статье вопросы адаптивности речи учителя и соотношения родного и иностранного языка в иноязычном обучении. Автор статьи акцентирует внимание на функциях учителя иностранного языка на уроке и подчеркивает о необходимости владения терминологией по методике преподавания иностранного языка. Для проверки методической грамотности учителей английского языка предлагается Кембриджский экзамен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodical literacy as part of professional competence of the teacher of a foreign language

Professional competence of the teacher of a foreign language is most demanded right now, in anticipation of entering of a foreign language as obligatory subject of the Russian state exams for a rate of the secondary general education. Methodical literacy of the teacher of a foreign language which is shown, in particular in the organization of educational process, the choice of urgent educational and methodical complexes and authentic foreign benefits is considered. As elements of methodical literacy questions of adaptability of the speech of the teacher and a ratio of a native and foreign language in foreign-language training are provided in this article. The author of article focuses attention on functions of the teacher of a foreign language at a lesson and emphasizes about need of ownership of terminology by a technique of teaching a foreign language. For check of methodical literacy of English teachers the Cambridge exam is offered.

Текст научной работы на тему «Методическая грамотность как часть профессиональной компетентности учителя иностранного языка»

Современная школа

УДК 372.881.111.1

Методическая грамотность

как часть профессиональной компетентности

учителя иностранного языка

С. В. Тетина

Methodical literacy as part of professional competence of the teacher of a foreign language

S. V. Tetina

Аннотация. Профессиональная компетентность учителя иностранного языка наиболее востребована именно сейчас, в преддверии введения иностранного языка как обязательного предмета единого государственного экзамена за курс среднего общего образования. В статье рассматривается методическая грамотность учителя иностранного языка, которая проявляется, в частности в организации образовательного процесса, выборе актуальных учебно-методических комплексов и аутентичных зарубежных пособий. В качестве элементов методической грамотности представлены в данной статье вопросы адаптивности речи учителя и соотношения родного и иностранного языка в иноязычном обучении. Автор статьи акцентирует внимание на функциях учителя иностранного языка на уроке и подчеркивает о необходимости владения терминологией по методике преподавания иностранного языка. Для проверки методической грамотности учителей английского языка предлагается Кембриджский экзамен.

Abstract. Professional competence of the teacher of a foreign language is most demanded right now, in anticipation of entering of a foreign language as obligatory subject of the Russian state exams for a rate of the secondary general education. Methodical literacy of the teacher of a foreign

language which is shown, in particular in the organization of educational process, the choice of urgent educational and methodical complexes and authentic foreign benefits is considered. As elements of methodical literacy questions of adaptability of the speech of the teacher and a ratio of a native and foreign language in foreign-language training are provided in this article. The author of article focuses attention on functions of the teacher of a foreign language at a lesson and emphasizes about need of ownership of terminology by a technique of teaching a foreign language. For check of methodical literacy of English teachers the Cambridge exam is offered.

Ключевые слова: методическая грамотность, иностранный язык, Кембриджский экзамен.

Keywords: methodical literacy, foreign language, Cambridge exam.

История методики преподавания иностранных языков за рубежом и в нашей стране, появление новых методов обучения в современной российской школе тесным образом связаны с новыми тенденциями в лингвистике, психологии и педагогике. Рассмотрение методики обучения иностранным языкам как педагогической науки было бы неполным, если бы мы не раскрыли вопрос об основном объекте этой нау-

с. В. Тетина

ММетодическая грамотность какччасть профессиональной компетентности.

ЧИППКРО

ки - учебном предмете «Иностранный язык». Принципиальное отличие языковой группы предметов от других предметов в том, что языковые знания важны не сами по себе, а лишь как средство формирования умения получать или сообщать информацию с помощью изучаемого языка. Родной и иностранный языки как учебные предметы отличаются от других учебных дисциплин (основ наук) не только тем, что их целью является формирование коммуникативных умений. Прежде всего, они выступают как цель, и как средство обучения. Другая особенность языковых дисциплин состоит в том, что они беспредметны [1]. Основная функция методики как науки состоит в интерпретации, объяснении и понимании конкретных фактов реальной образовательной практики по предмету «иностранный язык» в контексте ФГОС общего образования и в преддверии введения профессиональных стандартов педагога. Учителя иностранного языка образовательных организаций сталкиваются с проблемой целевого характера (зачем обучать?), содержательного наполнения (чему обучать?) и технологического обеспечения (как и с помощью чего обучать?). Разнообразие УМК (учебно-методических комплектов) в Федеральном перечне учебников и учебных пособий зарубежных издательств, в частности по английскому языку, привел к дисгармонии сам процесс обучения. Совершенно очевидно, что соотношение теории и практики должно быть паритетным в образовательном процессе при обучении иностранным языкам. Другими словами, гипотетически можно предположить что, без знания методики преподавания иностранных языков, нельзя научить иностранному языку, так и без владения языком на высоком уровне, но будучи методически грамотным учителем, сохраняется шанс быть успешным, востребованным и конкурентоспособным учителем.

Перейдем к рассмотрению тех вопросов, которые входят в минимальный набор профессиональной компетентности учителя иностранного языка. Только методически грамотный учитель может правильно выбрать то учебное пособие, которое максимально подходит его ученикам. Итак, выбор учебно-методического комплекта (УМК) первый и важный шаг дальнейшего успешного обучения. В настоящее время принято говорить не столько об учебни-

ке, сколько об учебно-методическом комплекте, а порой и комплексе. Попробуем разобраться. Учебно-методический комплект - это минимальный набор, в который, как правило, входят учебник, рабочая тетрадь, книга для учителя и аудионоситель (диск). Учебно-методический комплект гораздо шире по содержанию. Следовательно, уже к вышеперечисленному, в комплекс могут входить мультимедийные продукты, интернет ресурсы, книги для чтения и т. п. Делая выбор учебного пособия, учитель должен обращать внимание на системность и комплексность. Под системностью следует понимать преемственность использования определенной методической системы на уровнях обучения (начального, основного, среднего). Не следует учителю забывать также и о том, что учебник или книга для учащегося является ядром всей вспомогательных средств обучения. Комплексность современных УМК подразумевает максимально возможное наполнение комплекта дополнительными источниками для выполнения предметного содержания задач основной образовательной программы.

Учитывая, уровень обученности и особенности этапа обучения, методически грамотный учитель иностранного языка остановит свой выбор на том учебном пособие, которое будет содержать коммуникативный материал, приближенный к жизненным реалиям. Особенно важно обратить внимание, отдавая предпочтение тому или иному учебному пособию, имеются ли в нем упражнения с иноязычными явлениями, которые отсутствуют в родном языке или существенно отличаются от соответствующих явлений родного языка и могут стать причиной межъязыковой интерференции. Следует также учитывать научность содержания учебного пособия, отбор учебного материала для рецептивного и активного усвоения, речевую направленность заданий, концентрическое и цикличное расположение учебных материалов. В УМК по иностранному языку обязательно должны быть представлены упражнения со всеми видами речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо), а также аспекты языка (лексика и грамматика). Правильно методически ориентированный учитель иностранного языка обязательно введет в образовательный процесс дополнительные учебные источники. К ним, прежде всего, относятся

учебные пособия зарубежных издательств. Данные пособия необходимы для качественного обучения иноязычной речи и более того, они аутентичны. С помощью аутентичных материалов учитель воссоздает условия языковой среды и реальные ситуации общения, характерные для носителя языка. Кстати, степень аутентичности учебных материалов является серьезной методической проблемой. Применение аутентичных материалов в условиях преподавания иностранных языков вне языковой среды ограничено уровнем владения языком учащимися и серьезными трудностями социокультурного плана, которые учащиеся испытывают при работе с ними. Многие явления социокультурного характера требуют дополнительного объяснения и толкования. К сожалению, не всегда учитель иностранного языка учитывает социокультурные особенности аутентичных материалов, что приводит к тому, что учащиеся не справляются с текстами и коммуникативными заданиями в речевых ситуациях. Применение аутентичных материалов на уроке иностранного языка необходимо, однако учителя должны постоянно помнить о трудностях, которые испытывают учащиеся при работе с ними. Выбирая УМК, учителю иностранного языка следует помнить о возрасте обучаемых и о степени их мотивации. Отбор ученых пособий необходимо проводить с учетом целого ряда показателей, таких как цели и задачи обучения, какие методы и принципы заложены авторами данных пособий.

Учителю иностранного языка постоянно приходится решать, какой учебник выбрать, как эффективнее использовать на уроке предлагаемый в нем материал. Следующим шагом методически грамотного учителя является анализ отобранных им УМК и дополнительных пособий. Анализ УМК и дополнительных пособий должен вестись с целью выявления их пригодности и эффективности для достижения целей и задач, сформулированных образовательной программой. Существует ряд критериев, которые используются при анализе учебных материалов. Назовем лишь наиболее значимые критерии. При анализе УМК и учебных пособий следует обратить внимание на соответствие целям и задачам обучения. Анализируя, не следует забывать о возрастных и социокультурных особенностях учащихся, о соответствие заяв-

ленному уровню обучения. Не менее важный критерий при анализе УМК и учебных пособий - это обеспечение взаимосвязанного формирования компетенций учащихся во всех видах речевой деятельности, степень аутентичности и соблюдение логичности и последовательности. Еще один критерий, который позволяет «полюбить» учебник обучающемуся, - это оформление учебника. К критерию «оформление учебника» относятся: качество иллюстраций, расположение материала на странице, размер шрифта, удобная навигация.

Следующим показателем методической грамотности учителя иностранного языка является функция учителя на уроке. Под функцией понимается круг деятельности учителя иностранного языка, его обязанности и роль, которую он принимает на себя в процессе реализации педагогической деятельности в классе. В отечественной методике известны следующие функции учителя: коммуникативно-обучающая, контролирующая, гностическая, воспитывающая и развивающая [2]. В современном иноязычном образовании ведущая роль отведена коммуникативно-обучающей функции, которая в значительной мере определяет содержание остальных функций и способствует реализации практических целей обучения. Конструктивная функция реализуется в деятельности педагога, направленной на проектирование и планирование содержания процесса обучения, отбор материалов, определение знаний, навыков и умений, которыми должны овладеть учащиеся. Организаторский компонент педагогической деятельности предполагает структурирование учителем учебного процесса, организацию работы учащихся и учителя на уроке, их взаимоотношений и поведения в процессе выполнения различных видов деятельности. Контролирующая функция учителя означает анализ результатов и оценку, как учебной деятельности учащихся, так и своей обучающей деятельности. Гностическая функция, будучи по сути своей исследовательской, направлена на изучение учащихся, на анализ содержания, средств, форм и методов, с помощью которых осуществляется педагогическая деятельность. Эта функция предполагает оценку учителем достоинств недостатков своей работы в целях ее сознательного совершенствования. Гностическая функция является исследовательским компонентом пе-

с. В. Тетина

ММетодическая грамотность какчасть профессиональной компетентности.

ЧИППКРО

дагогической деятельности как в процессе обучения (коммуникативно-обучающая и зависимые от нее конструктивно-планирующая, организаторская и контролирующая функции), так и в процессе воспитания и общего образования учащихся (воспитывающая и развивающая функции) [3]. Реализация всех названных функций на уроке требует от учителя специальных знаний, которые составляют его профессиональную компетентность и должны формироваться в процессе специальной методической подготовки. «Меняются требования к современному учителю», отмечает И. Е. Жидкова, «происходит качественное преобразование системы профессионального образования, в том числе и в системе повышения квалификации» [4, с. 104].

Обратимся еще к одному компоненту методической грамотности учителя, им является «степень адаптивности речи». Степень адаптивности речи учителя представляет собой серьезную методическую проблему. Адаптивность речи учителя выражается в наличии таких характерных черт, как заниженная скорость, частые повторы, длительные паузы, утрированное произнесение некоторых слов и фраз, употребление более простых грамматических форм (короткие предложения, отсутствие сложных синтаксических конструкций и т. д.) и тщательный отбор лексики [5]. Адаптивность речи учителя должна достигаться не за счет чрезмерного упрощения, а путем использования коммуникативных приемов: повторов, перифраза, риторических средств.

Следует акцентировать внимание на проблему, находящуюся в рамках методической грамотности учителя иностранного языка - это «соотношение родного и иностранного языка на уроке». Допускается использование родного языка в ограниченных приделах на начальном этапе обучения. Принцип опоры на родной язык в качестве одного из ведущих принципов обучения в отечественной методике. Если учитель ведет урок на родном языке или использует его очень часто, то учащиеся в своих высказываниях тоже переходят на родной язык, не пытаясь вспомнить известные им средства иностранного языка, и надеются на то, что учитель подскажет нужное слово. Следует эффективно использовать родной язык, опираясь на него только в случае необходимости, как на наибо-

лее экономическое средство семантизации лексики, презентации нового грамматического явления или при контроле сложных для понимания явлений. С самого начала обучения учитель иностранного языка должен стараться вести урок на иностранном языке, переводя свои задания и инструкции, пока учащиеся не научатся их понимать. Учителю иностранного языка следует заранее продумывать свою речь, планировать какие фрагменты урока будут на родном языке, а также какие задания или инструкции будут даны учащимся, чтобы обеспечить понимание. Следует помнить о том, что необходимо избегать смешения языков и постоянного переключения с родного языка на иностранный язык, и наоборот. Подобное смешение языков в рамках урока или учебного занятия мешает восприятию и отрицательно сказывается на формировании иноязычной компетенции.

В этой связи, хотелось бы в рамках этой статьи привлечь внимание учителей иностранного языка к Кембриджскому экзамену TKT (Teaching Knowledge Test) для учителей иностранного языка. Экзамен нацелен на проверку профессиональных знаний учителей английского языка, включающих понятия, связанных с лингвистической системой изучаемого языка, теорией и практикой обучения иностранному языку.

Экзамен затрагивает и вопросы изучения языка английского языка, при этом TKT оценивает в большей степени профессиональные знания, чем практические умения и навыки учителей. Экзамен способствует профессиональному росту учителя английского языка и позволяет ему повысить свою квалификацию.

Экзамен TKT состоит из трех модулей, каждый из которых предлагает кандидатам ответить на 80 вопросов в течение 1 часа 20 минут. Первый модуль "Language and background to language learning and teaching" (Лингвистическая система языка и его преподавания») включает три части и проверяет знание основополагающих лингвистических понятий и терминов, а также вопросов, связанных с формированием языковых навыков и речевых умений.

Во второй части модуля в центре внимания вопросы изучения английского языка как неродного (иностранного), в частности такие, как мотивация, различие между изучением родного

и иностранного языка, роль ошибок, типы учащихся и их характеристики.

Третья часть первого модуля охватывает теоретические вопросы обучения английскому языку: методы и приемы обучения, упражнения и задания, а также формы и приемы контроля.

Второй модуль "Lesson planning and use of resources for language teaching" («Планирование урока и учебно-методические материалы»), состоящий из двух частей, посвящен планированию и подготовке урока или серии уроков, отбору, адаптации и использованию материалов.

Третий модуль "Managing the teaching and learning process" («Управление процессом образования - учение и обучение») нацелен на проверку знаний, описывающих функции и роли учащихся, круг деятельности и дидактическую речь учителя. Вторая часть этого модуля посвящена организационным формам педагогической деятельности учителя, включая осуществление обратной связи с учащимися.

Знания кандидатов по всем трем модулям оцениваются при помощи объективных тестов, таких как тест множественного выбора (multiple choice), соотнесение (matching), дополнение (completion), парафраз (paraphrase), логическая перегруппировка (unscrambling), заполнение пропусков (gap-filling), ответы на вопросы и исправление ошибок [6].

В данной статье, конечно же, не освещены все методические проблемы учителя иностранного языка, да мы и не ставили такой цели. Затронули лишь основные, на наш взгляд, значимые методические вопросы иноязычного образования. Резюмирую вышеизложенную часть статьи, отметим, что учитель иностранного языка должен уметь читать, понимать методическую литературу на иностранном языке и применять в процессе обучения все методические современные и актуальные методики обучения иностранному языку. Известно, что трудность передачи значения того или иного слова средствами иностранного языка связана прежде всего с несовпадением объема значений слов в двух языках, что приводит к значительным неточностям в переводе.

Найти эквивалентные терминологические пары в английском и русском языках не всегда возможно, а просто перевод или транслитерация терминов в случае отсутствия аналогов чаще всего бесполезны. В рамках модульного

курса «Современное учебное занятие по иностранному языку» дается описание и толкование терминов с учетом частотности их употребления, актуальности и практической значимости. Владение терминологией, которая используется в англоязычной литературе по методике преподавания иностранных языков, позволяет учителю читать методическую литературу на английском языке и правильно интерпретировать понятия и включать в образовательный процесс самые современные методические находки.

Библиографический список:

1. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. - М. : Просвещение, 1991.

2. Кузьмина Н. В. Методы исследования педагогической деятельности / Н. В. Кузьмина. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1070.

3. Колесникова И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков : справочное пособие / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. - М. : Дрофа, 2008.

4. Жидкова И. Е. Непрерывное образование учителей: российская и европейская модели / И. Е. Жидкова // Научное обеспечение системы повышения квалификации кадров : научно-теоретический журнал. - 2016. - № 1 (26). -С. 104.

5. Chaudron C. Second Language Classrooms: Research on Teaching and Learning. Cambridge: CUP, 1993.

6. Teaching Knowledge Test (TKT Handbook). University of Cambridge ESOL Examinations. Cambridge: ALTE, 2005.

References:

1. Zimnyaya I. A. Psychology of teaching of foreign languages at school [Psihologiya obuche-niya inostrannym yazykam v shkole]. M. : Pros-veshchenie, 1991.

2. Kuz'mina N. V. Research methods of pedagogical activity [Metody issledovaniya pedagogi-cheskoj deyatel'nosti]. L. : Publishing house of Leningrad State University, 1070.

3. Kolesnikova I. L. English-Russian terminological manual of method of teaching foreign languages: a handbook [Anglo-russkij terminologi-cheskij spravochnik po metodike prepodavaniya

с. в. Тетина

ММетодическая грамотность какчасть профессиональной компетентности...

inostrannyh yazykov: spravochnoe posobie / I. L. kolesnikova], O. A. Dolgina, M. : Drofa, 2008.

4. Zhidkova I. E. Continuing education of teachers: Russian and European models [Nepre-ryvnoe obrazovanie uchitelej: rossijskaya i evro-pejskaya modeli] // Scientific support of a system of advanced training, 2016, N 1 (26), 104 p.

5. Chaudron C. Second Language Classrooms: Research on Teaching and Learning. Cambridge: CUP, 1993.

6. Teaching Knowledge Test (TKT Handbook). University of Cambridge ESOL Examinations. Cambridge: ALTE, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.