Научная статья на тему 'Метаязыковая рефлексия в публицистических текстах религиозной тематики'

Метаязыковая рефлексия в публицистических текстах религиозной тематики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ / ПУБЛИЦИСТИКА / МЕТАТЕКСТ / РЕФЛЕКСИВ / METALINGUISTIC REFLECTION / JOURNALISM / METATEXT / REFLEXIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батулина А. В.

В статье рассматриваются особенности метаязыковых контекстов, представленных в публицистических текстах религиозной тематики. Анализируются функциональные разновидности метатекстовых и метаязыковых комментариев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METALINGUISTIC REFLECTION IN JOURNALISTIC TEXTS OF RELIGIOUS SUBJECTS

The article discusses the features of metalinguistic contexts presented in journalistic texts of religious subjects. Analyzes functional types of metatextual and metalinguistic comments.

Текст научной работы на тему «Метаязыковая рефлексия в публицистических текстах религиозной тематики»

УДК 811.161.1

МЕТАЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ РЕЛИГИОЗНОЙ

ТЕМАТИКИ

А.В.Батулина

METALINGUISTIC REFLECTION IN JOURNALISTIC TEXTS OF RELIGIOUS SUBJECTS

A.V.Batulina

Гуманитарный институт НовГУ, [email protected]

В статье рассматриваются особенности метаязыковых контекстов, представленных в публицистических текстах религиозной тематики. Анализируются функциональные разновидности метатекстовых и метаязыковых комментариев. Ключевые слова: метаязыковая рефлексия, публицистика, метатекст, рефлексив

The article discusses the features of metalinguistic contexts presented in journalistic texts of religious subjects. Analyzes functional types of metatextual and metalinguistic comments. Keywords: metalinguistic reflection, journalism, metatext, reflexive

Термин метатекст активно используется в лингвистике текста и в литературоведении при анализе таких важнейших текстовых категорий, как образ автора, модус, авторское начало. Сознательные интеллектуальные усилия говорящего, стремящегося избежать сбоев в коммуникации, приводят к появлению в его речи рефлексивов — «метаязыковых комментариев по поводу употребления актуальной языковой единицы» [1].

Целью настоящей статьи является определение особенностей метаязыковой рефлексии в публицистических текстах религиозной тематики, написанных на современном материале. Как пишет Г.Я.Солганик, «события и факты, о которых трактует публицистика, развиваются... прежде всего в духовном пространстве... оно может заполняться политическими, религиозными, мифологическими, философскими и другими идеями» [2].

Употребление метаязыковых выражений в анализируемых текстах объясняется, прежде всего, их предметно-тематической направленностью: сфера религиозной жизни, долгое время находившаяся под запретом, остается во многом непонятной «среднему носителю языка». Неслучайно Е.В. Бобырёва, характеризуя жанры религиозного дискурса, реализующиеся вне храма, в качестве их сущностной характеристики называет наличие «поправок на возможное непонимание и различие идеологических позиций коммуникантов» [3].

Нам близко «широкое» понимание термина ме-татекст, согласно которому объектами метаязыково-го описания могут быть как отдельные единицы языка (слово, фразеологизм, пословица, грамматическая модель), так и композиционно выделенные образования (рассказ, предисловие, послесловие и т.п.) [4, 5].

Собственно метатекстовые высказывания, объектом которых является жанровая природа рассказов, структурные элементы текста, авторская позиция, выполняют дискурсивную функцию, поскольку служат соотнесению речи с конкретной коммуникативной ситуацией.

Предисловием предваряются четыре [6-9] из семи анализируемых текстов. В каждом предисловии указывается на абсолютную достоверность, подлинность материала [6-9]: правда и ничего кроме правды — таков замысел автора [6], сообщается о коммуникативных намерениях автора, главным их которых является приобщение читателей к вере: истории... кому-то могут показаться интересными, полезными или назидательными [7]. Следующий блок метатек-стовой информации касается «источника материала». В документальных рассказах присутствуют две категории персонажей: духовенство и миряне. Большинство авторов выбирает одну из этих категорий, намереваясь писать: о простых людях [8] или о жизни духовного сословия в современной России [6]. Син-кретичность жанровой природы текста также становится предметом авторской рефлексии, находя отражение в различных его номинациях: современный патерик [9], священническая проза [10], записки [6]. Называя свои произведения рассказами [7-9], авторы подчёркивают неклассичность избранной литератур-

ной формы: документальные рассказы от первого лица [9], рассказы, которые напоминают эпизоды из патерика [8].

Послесловием снабжены три [6-8] из семи сборников рассказов. Метатекстовый комментарий затрагивает восприятие текста потенциальным читателем: возможно, после моих рассказов об Афоне создается впечатление, что это довольно удалённое от реальной жизни место [7], замысел автора: в нашей книге мы сознательно не затрагивали различные аномальные явления, которые иногда встречаются в церковной жизни [6].

Метатекстовые комментарии к отдельным рассказам также выполняют дискурсивную функцию: они управляют вниманием адресата, выражают авторскую позицию: пора перейти к теме, которую в мирском бытии люди стараются обходить стороной [6], соотносят речевое произведение с ситуацией, в которой оно создаётся: до сих пор многие считают Вангу православной и уверяют, что она действовала с благословения и согласия священноначалия. Именно для таких людей и предназначен мой рассказ [7]. В завершающих рассказ комментариях, оформленных как высказывания от первого лица, поясняются названия глав: я назвал эту последнюю главу «Несвятые святые». Хотя мои друзья — обычные люди [9], отбор героев рассказа: я рассказываю об этих людях, графе Кутайсове и Ефиме Дыскине, живших в разное время, не случайно .[10].

Примеры заглавий, выполняющих метатексто-вую функцию, единичны: История про Гену, который потерял квартиру и работу, но чувствует себя счастливым человеком [8], Жизнь, удивительные приключения и смерть иеромонаха Рафаила — возопившего камня [9].

Вплетённые в текст метатекстовые образования классифицируются по разным основаниям: отнесенности к языковой или к когнитивной сфере [11], к языковой или к речевой рефлексии [5], к тексту, к дискурсу или к социуму [12]. Исследователи связывают явления метатекста прежде всего с комментарием к «хронологическим, пространственным, социологическим и т.п. рамкам употребления рассматриваемого выражения» [11, 12], чтобы подчёркнуть необходимость отграничения суждений о языке от суждений «о мире».

Характерной особенностью анализируемых текстов является комментирование церковнославянских слов и выражений: освящается «всех вод естество» — вся вода в мире делается крещенской и святой [9]. Авторский комментарий может касаться денотативного плана слова: главный афонский звук — это стук била — широкой деревянной доски, похожей на двухлопастное весло, с которой монах — ка-нонарх в длинной плиссированной мантии обходит весь монастырь перед службой, деревянным молотком выстукивая по ней ритмичную дробь [7], его понятийного содержания: слово «жрать» можно перевести на русский язык не иначе как «приносить жертву» [13] и грамматической структуры: егда кто от мирских священников отъидет ко Господу, приходят три священницы (священника — Ю.С.) [6]. Де-

финиции, которыми сопровождаются слова и выражения, относящиеся к религиозной сфере, отличаются от научных, они максимально приближены к ситуации общения и к языковому опыту и системе образов «нецерковного человека»: главным личным праздником считаются именины, в церковном понимании это день небесного тёзки [6].

Возможен и обратный перевод, когда автор сопровождает понятное читателю слово или выражение его церковнославянским эквивалентом: главное и самое большое паникадило (в Греции оно называется хорос) [7], причастие помещается в специальный ковчежец, называемый дароносицей [6]. Такой перевод маркирует идейно и культурно значимые слова и концепты.

Объектом авторской рефлексии является процесс освоения церковнославянской лексики: мне объяснили, что следует обратиться к благочинному. Я впервые слышал это слово и принялся твердить про себя, чтобы не забыть [9]. Фиксируется искажение смысла или фонетического облика церковнославянских слов: возле этого столика служат панихиду, называется он на церковном языке «канун», или, как говорят бабушки, «канон» [6]; явления народной этимологии: раньше думала, что окормляться — от слова «кормить»; оказывается, «окормитель» — не от «корм», а от «кормчий» [8]; неразграничение значений паронимов, относящихся к религиозной сфере: быть послушником и просто выполнять послушание в монастыре — разные вещи [8]. В качестве субъекта-источника метаязыковой оценки может выступать сам автор или персонаж, наличие субъекта оценки выражено лексическими средствами.

Одним из графических показателей языковой рефлексии являются кавычки. Посредством кавычек получают критическую оценку словообразовательные «инновации» в религиозной сфере, появляющиеся вследствие бытового упрощения сложных явлений религиозной жизни: батюшка отвечает, что такого понятия, как «развенчание» в Церкви не существует [6], слово «сорокоушка» в народе стало, Божьей милостью, помаленьку забываться. Церковная тетрадь, куда Семёныч записывает сорокоусты, год от года толстеет [13].

Одной из частных функций рефлексии, отмечаемых исследователями [5, 12], является функция комическая. Она реализуется при описании недостаточно освоенной персонажем церковной лексики: читывал ведь искренний Семеныч прокимен «правым подобает пахлава» [13]. Присутствие в метаязыковых комментариях не соответствующей типу коммуникативной ситуации лексики (публицистических штампов, терминов, просторечных слов) также даёт комический эффект: любимой темой, так сказать информационным поводом в любом местном скамеечном ретро-клубе является жизнь священнической семьи [6].

В метаязыковых комментариях подвергаются оценке активные процессы в лексике и в словообразовании: как много у нас появилось менеджеров, раньше... их называли «снабженцами», или «торгашами», или ещё как-то [10]. Наличие при метатек-стовых выражениях указания на субъект метаязыко-

вой оценки снимает с автора ответственность за выбор слова: эти оказались, как сегодня говорят, «оборотнями в погонах» [10].

Метаязыковые высказывания авторов по поводу личных имен объективируют существование живых ассоциативных связей христианских имён с именами святых, подвижников и мучеников, погибших за утверждение веры: и даже имя дал ему Рафаил, в честь Архангела... В монашеской среде подобное просто так не делается [9]. Отсутствие такой связи у вошедших в моду имён активизирует деятельность «наивного» языкового сознания, подвигая автора на её поиски: но зато теперь я знаю в честь кого, вернее — чего нарекают родители своих дочурок! Драная праворукая «Тойота»! [13].

Объектом авторской рефлексии по поводу личных имён становится соответствие / несоответствие имени означаемому: Карина... пищащий свёрток, красноватое скукоженное личико, среднерусская сельская курносость... похожа на Машку. «В честь Марии бы Египетской? А?» Только родителям так не любо [13], при этом эксплицируется ассоциативный фон онима: Я тогда подумал: «если ты хочешь, чтобы твой сын был счастливым, то стоило ли давать ему такое имя [Гамлет — А.Б.] [10]. Регулярно сопровождаются комментариями прозвища: Вообще-то родители назвали их Вовкой и Витькой, но по именам их никто не звал. Поразительное сходство с героями развеселого мультфильма сработало, и теперь для одноклассников глупый Вовка был Бивисом, а тормозной Витька — Батхедом [13]. Негативная оценка имён и прозвищ выражается посредством предикатов нецерковные, нехристианские: чуть поодаль качается пьяный Футбол, на аналое повис в слезах Топ-тыжка... интересные у них имена. Такие же нехристианские, как и всё остальное [13]. Ср.: мальчика звали... Елисей. Не слишком привычное по нашим временам имя, но красивое и, главное, церковное [14]. Использование прозвищ нехарактерно для общения в церковной среде, поэтому является поводом для ме-таязыкового комментария: за отцом Виктором вдруг как-то сразу закрепилась кличка — Старчишка. Это было само по себе удивительно, потому что мы никому и никогда прозвищ не давали. Но для этого сидельца кличка возникла как-то сама по себе, совершенно естественным образом [9].

В метактекстовых комментариях объективируется присутствующая в публицистике религиозной тематики идейная оппозиция «церковное» — «светское», которая находит отражение в конструкциях с семантикой квалификации речи (в миру, мирской, говоря светским языком...): словами «мир» и «мирское» у верующих обозначается масса понятий, связанных со светской жизнью [6]. Этой же цели служит отказ от общепринятых эвфемизмов: Православная одинокая женщина не может завести себе бой-френда. Такие отношения называются блудом [6]. Перефразированию подвергается идеологически «нагруженная» общеупотребительная лексика, прежде всего, её ассоциативный и / или коннотативный фон: смерть, или, по-христиански, переход в вечную жизнь [6]. Некоторые общеупотребительные слова,

такие как судьба, случай, совпадение особенно часто являются предметом авторской оценки, приобретая в метаязыковых комментариях пейоративную коннотацию: и ещё немного об удивительных совпадениях, которые, думаю я, на самом деле и не совпадения никакие. А помощь и вразумление, духовное руководство [8].

Замене, сопровождающейся авторским комментарием, может подвергаться и бытовая лексика: Всегда подтянута, аккуратна, этакая современная православная ба..., простите, чуть было не сказал «бабушка», но Вера Ивановна запрещает мне произносить это «гадкое» слово, только «матушка» и никаких альтернатив [10]. Замена обращения бабушка на матушка не устраняет периферийную сему возраста: матушка... — 3. «Обращение к незнакомой (обычно пожилой женщине в церкви)» [15]; привлекательность наименования матушка для персонажа обусловлена его принадлежностью к сфере церковного общения.

Одним из типичных языковых приемов, при помощи которых автор характеризует несовпадение церковного и светского миропонимания, является приём диалогической цитации. Различие в способе номинации референтов участниками диалога используется для выражения авторского отношения к словоупотреблению:

— А где у вас тут поп — толоконный лоб?

— Не поп, а батюшка [8].

Вопрос, стимулирующий языковую рефлексию, и ответ выполняют роль метаязыкового комментария:

— А еще дети, есть на свете такие несчастные люди, которые любят пить пиво и вино... Как называют таких людей?

Я уже хотел подсказать «грешники», а услышал дружный хор из сорока детских голосов:

— Алкаши! [10].

Таким образом, употребление рефлексивов в анализируемых текстах связано, с одной стороны, со стремлением обеспечить ясность речи через комментарии к специальной лексике, а с другой, — с необходимостью уточнить ассоциативный фон концептов, имеющих разные оценочные коннотации у носителей «светского» и «религиозного» сознания.

1. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: Олма-Пресс, 2005. С. 76.

2. Солганик Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г.Я.Солганик. М.: Флинта: Наука, 2008. С. 21-28.

3. Бобырёва Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения). Волгоград: Перемена, 2007. С. 59.

4. Шаймиев В. А. Об иллокутивных функциях метатекста, или Перечитывая А.Вежбицку...: (на материале лингвистических текстов) // Русистика: Лингвистическая парадигма конца ХХ века. СПб., 1998. С. 68-76.

5. Николина Н.А. Языковая и речевая рефлексия в пьесах Н.А.Островского // Русский язык в школе. 2006 б. № 3. С. 62-68.

6. Сысоева Ю. Записки попадьи: особенности жизни русского духовенства. М.: Время, 2010. 256 с.

7. Дворкин А.Л. Афонские рассказы. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. 200 с.

8. Рожнёва О. Монастырские встречи. М.: Благовест, 2010. 224 с.

9. Архимандрит Тихон (Шевкунов). «Несвятые святые» и другие рассказы. 6-е изд., испр. М.: Изд-во Сретенского монастыря; Олма Медиа Групп, 2012. 640 с.

10. Дьяченко А. В круге света. Записки сельского батюшки. М.: Никея, 2014. 624 с.

11. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху... С. 109.

12. Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста. (Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы): Монография. М.: Флинта: Наука, 2011. С. 75.

13. Протоиерей Алексий Лисняк. «Сашина философия» и другие рассказы. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2014. 288 с.

14. Протоиерей Андрей Ткачев. «Страна чудес» и другие рассказы. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2013. 256 с.

15. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. М.: Аст: Астрель, 2008. 480 с.

References

1. Vepreva I.T. Yazykovaya refleksiya v postsovetskuyu epoxu [Linguistic reflection in the post-Soviet era]. Moscow, Olma-Press, 2005, p. 76.

2. Salganik G.J. O structure i vazhnejshix parametrax publicis-ticheskoj rechi (yazyka SMI) [On the structure and critical parameters journalistic (language media)]. Coll. art. "Language of modern journalism". Moscow, 2008, pp. 21-28 (in Russ.).

3. Bobyleva E.V. Religioznyj discours: cennosti, zhanry, strate-gii (na materiale pravoslavnogo veroucheniya) [Religious discourse: values, genres, strategy (based on the Orthodox faith)]. Volgograd, 2007, p. 59.

4. Shaimiev V.A. Ob illokutivnyx funkciyax metatexta, ili Pere-chityvaya A.Verbitsky...: (na materiale lingvisticheskix tek-stov) [On the illocutionary functions metatext, or Rereading A.Verbitsky...: (on the material of linguistic texts)]. Russian Studies: Linguistic paradigm of the late twentieth century. Saint Petersburg, 1998, pp. 68-76 (in Russ.).

5. Nikolina N.A. Yazykovaja i rechevaya refleksiya v pyesax N.A.Ostrovskogo [Language and speech reflection in the plays of N.A.Ostrovsky]. Russian language at school, 2006 b, no. 3, pp. 62-68 (in Russ.).

6. Sysoeva Y. Zapiski popadji: osobennosti zhizni russkogo duxovenstva [Memoirs of priest's wife: the life of the Russian clergy]. Moscow, 2010. 256 p.

7. Dvorkin A.L. Afonskie rasskazy [Athos stories]. Moscow, 2006. 200 p.

8. Rozhneva O. Monastyrskije vstrechi [Monastic meetings]. Moscow, 2010. 224 p.

9. Archimandrite Tikhon (Shevkunov). "Nesvyatye svyatye" i drugie rasskazy ["Everyday saints" and other stories]. Moscow, 2012. 640 p.

10. Dyachenko A. V kruge sveta. Zapiski selskogo batyushki [In the circle of light. Memoirs of a rural priest]. Moscow, 2014. 624 p.

11. Vepreva I.T. Yazykovaya refleksiya v postsovetskuyu epoxu [Linguistic reflection in the post-Soviet era]. Moscow, 2005, p. 109.

12. Sumarina M.R. Yazyk v zerkale xudozhestvennogo teksta (Metayazykovaya refleksiya v proizvedeniyax russkoj prozy) [Language in the mirror of the artistic text. (Metalinguistic reflection in the works of Russian prose)]. Moscow, 2011, p. 75.

13. Archpriest Alexy Lisnyak. "Sashina filosofiya" i drugie rasskazy ["Sasha's philosophy" and other stories]. Moscow, 2014. 288 p.

14. Archpriest Andrei Tkachev. "Strana chudes" i drugie rasskazy ["Wonderland" and other stories]. Moscow, 2013. 256 p.

15. Skljarevskaya G.N. Slovar pravoslavnoj cerkovnoj kultury [Dictionary of the Orthodox Church culture]. Moscow, 2008. 480 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.