Научная статья на тему 'Метаязыковая деятельность рядового носителя языка : типы стратегий толкования узкоспециальных и общеупотребительных слов'

Метаязыковая деятельность рядового носителя языка : типы стратегий толкования узкоспециальных и общеупотребительных слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИИ ТОЛКОВАНИЯ СЛОВ / НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА / СЕМАНТИКА / WORD INTERPRETATION STRATEGIES / NATIVE SPEAKER / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Татьяна Юрьевна

Рассматриваются стратегии толкования слов и факторы, детерминирующие их выбор. Сделан акцент на различии стратегий, используемых рядовым носителем языка при толковании общеупотребительных слов и терминов. Приводятся данные лингвистического эксперимента. Автор приходит к выводу о том, что толкование узкоспециальной терминологической лексики осуществляется посредством использования по преимуществу дефиниционной стратегии, однако при этом дифференциальные признаки нейтрализуются говорящими в силу того, что значение слова им неясно или малопонятно, в то время как семантизация общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования различных стратегий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Татьяна Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ordinary Native Speaker’s Metalinguistic Activity: Types of Strategies of Interpreting Specialized Terms and Common Words

The article covers the word interpretation strategies and factors determining their choice. Differences between the strategies used by the ordinary native speaker for interpretation of common words and terms are emphasized. Data on a linguistic experiment are presented. The author comes to the conclusion that specialized terms are interpreted mainly by using the definition strategy, though in this case speakers neutralize differential features because they do not know or barely understand the word meaning. As for the common word semantization, it is realized by using different strategies.

Текст научной работы на тему «Метаязыковая деятельность рядового носителя языка : типы стратегий толкования узкоспециальных и общеупотребительных слов»

Кузнецова Т. Ю. Метаязыковая деятельность рядового носителя языка : типы стратегий толкования узкоспециальных и общеупотребительных слов / Т Ю. Кузнецова // Научный диалог. - 2013. - № 5(17) : Филология. - С. 94-105.

УДК 81’373

Метаязыковая деятельность рядового носителя языка: типы стратегий толкования узкоспециальных и общеупотребительных слов

Т. Ю. Кузнецова

Рассматриваются стратегии толкования слов и факторы, детерминирующие их выбор. Сделан акцент на различии стратегий, используемых рядовым носителем языка при толковании общеупотребительных слов и терминов. Приводятся данные лингвистического эксперимента. Автор приходит к выводу о том, что толкование узкоспециальной терминологической лексики осуществляется посредством использования по преимуществу дефиниционной стратегии, однако при этом дифференциальные признаки нейтрализуются говорящими в силу того, что значение слова им неясно или малопонятно, в то время как семантизация общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования различных стратегий.

Ключевые слова: стратегии толкования слов; носитель языка; семантика.

Проблематика данного исследования определяется противоречием, заключающимся в несоответствии, с одной стороны, единственности формы слова и его нормативного значения, отраженного в словарном толковании, а с другой - реальной множественности вариантов его толкования рядовыми носителями языка, проявляющейся в вариативности применяемых ими стратегий семантизации слов.

Объектом данного исследования выступает обыденная семантика слов, выявленная в результате анализа способов семантизации лексических единиц русского языка, выбираемых носителем языка при выполнении задачи объяснить то или иное слово.

Сбор материала осуществлялся методом лингвистического эксперимента. Задача состояла в экспликации актуального смыслового наполнения слова-стимула. В качестве языкового материала при проведении эксперимента испытуемым в количестве 50 человек были предложены слова, относящиеся к общеупотребительной (буревестник, книга, московка, свеча, чайка, шкаф и др.) и узкоспециальной (анамнез, гидролиз, зольник, миокард, пепсин, редорда и др.) лексике.

Научная новизна исследования определяется тем, что представлены и описаны объектно обусловленные семантизирующие стратегии, которые используют рядовые носители языка в процессе толкования слов: дефиниционная, ассоциативная, контекстная, мотивационная, отсылочная; определены доминирующие и второстепенные стратегии. Под стратегией семантизации мы, вслед за А. Н. Ростовой, понимаем «закономерный способ мыслительного действия, в результате которого происходит осмысление и толкование значения слова» [Ростова, 2000, с. 120]. Определены лексикофункциональные характеристики слова, детерминирующие вариативность толкования его значения: принадлежность к группе общеупотребительных или узкоспециальных слов.

Современные исследования, в частности, проводимые Н. Д. Голевым и возглавляемым им научным коллективом, позволяют говорить о следующих типах стратегий: дефиниционная, описательная, ассоциативная, контекстная, мотивационная и отсылочная. Дефиниционная стратегия семантизации слова направлена на установление соответствия содержания языковой единицы отображаемой реальности (что есть что). В процессе толкования происходит расчленение эксплицируемого содержания и перечисление его признаков. Ассоциативная стратегия направлена на соотнесение предмета с закрепленным за ним признаком, свойством, дей-

ствием и не предполагает актуализацию дифференциальных признаков слова, каждый акт ассоциирования - холистический. Описательная стратегия семантизации направлена на экспликацию дифференциальных признаков слова. Однако, в отличие от дефи-ниционной стратегии, описательная стратегия характеризует толкуемое слово. В этом аспекте рассмотрения описательная стратегия схожа с портретированием объекта. Семантизация посредством контекстной стратегии осуществляется через употребление слова в определенном контексте, шире - в прецедентных текстах. Мотивационная стратегия направлена на осознание и актуализацию мотивировочного признака, положенного в основу номинации. Отсылочная стратегия представлена рядом способов: 1) мотивационно-отсылочным способом, при котором носитель языка в процессе толкования слова использует его внутреннюю форму как внешнюю опорную точку; 2) лексико-отсылочным способом, при котором осуществляется отсылка к другим словам, чаще всего к синонимам; 3) остенсивным способом, суть которого предопределена тем, что используется рисунок предмета вместо дефиниции.

При проведении эксперимента особое внимание было уделено различиям в лексико-функциональных характеристиках предложенных испытуемым слов, а именно принадлежности слов к общеупотребительной и узкоспециальной лексике.

По сфере употребления принято различать лексику общеупотребительную и лексику ограниченного употребления. К последней относят специальную лексику, т. е. «слова, употребляемые и понимаемые преимущественно представителями определенной науки, профессии» [Уфимцева, 1986, с. 134]. В первую очередь к специальной лексике принадлежат термины. Под термином понимается «слово или словосочетание, являющееся названием научного, технического <...> понятия» [Уфимцева, 1986, с. 134]. В зависимости от сферы различают терминологию техническую, философскую, филологическую, медицинскую и т. д. В отличие от общеупотребительной лексики, термин должен быть однозначен, стилистически нейтрален. В лексикологии различают термины общеупотребительные и узко-

специальные. Значения слов, относящихся к общеупотребительным терминам, ясны и неспециалисту. Термины узкоспециальные употребляются и понимаются только специалистами. А. А. Уфимцева подчеркивает, что не исключены случаи перехода слов из узкоспециальной лексики в общеупотребительную терминологию. Специальная лексика, «бедная по своему понятийному содержанию, выполняет в общенародном языке, как и в соответствующей терминологии, основную свою функцию идентификации, опознавания обозначаемых ею «предметов»» [Уфимцева, 1986, с. 108]. Для неспециалистов денотат превалирует над сигнификатом, т. к. понятийное содержание либо оказывается неизвестно носителю языка, либо он имеет нечеткое, размытое представление о нем. Понятийная соотнесенность редуцирована до указания на терминологическую область. Такие слова, по замечанию А. А. Уфимцевой, «выполняют в языке одну - единственную функцию - обозначения, а их знаковое значение ограничивается предметной соотнесенностью данного имени и потому носит чисто денотативный характер» [Уфимцева, 1986, с. 108]. Однако для специалистов подобные термины имеют определенный, закрепленный за словом смысл.

Согласно выдвигаемому нами тезису, толкование узкоспециальной терминологической лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии. Однако при толковании такой лексики дифференциальные признаки говорящими нейтрализуются в силу того, что значение слова в целом неизвестно. Се-мантизация общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования различных стратегий.

1. Семантизация узкоспециальной лексики чаще всего осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии, а именно двумя способами: через соотнесение слова с денотатом и указание на терминируемую область.

Соотнесение с денотатом (без указания на терминируемую область): Ангидрид - вещество. Гидролиз - процесс, связанный с водой; реакция с водой; процесс обратной реакции молекулярного обмена. Двуокись - вещество с кислородом в двойном количестве

кислорода; двойное окисление. Катод - часть электрода, положительно заряженный атомами; положительно заряженная частица; отрицательно заряженная частица. Лизис - расщепление элемента. Миокард - сердечные сосуды; сердечная мышца. Пепсин

- вещество; фермент, вырабатываемый желудком.

Подчеркнем вариативность денотата: Ангидрид - вещество / элемент. Гидролиз - процесс / химический процесс / химическая реакция /химический термин. Пепсин - фермент / вещество /аминокислота / нуклеотид.

Указание на терминируемую область: Анамнез - из области медицины; биология; химия. Ангидрид - из химии. Гидролиз - их физики; химия. Двуокись - из химии. Катод - из химии или физики; физика; что-то связанное с химией; что-то связанное с электроникой. Лизис - возможно из экономики; что-то из медицины; биологический термин. Миокард - медицинский термин; биологический термин. Пепсин - биология; связанное с медициной.

При восприятии специальной лексики непрофессионалами понятийное содержание фактически остается неактуализированным. Для говорящих соотнесение слова-термина с денотатом оказывается доминирующим процессом над указанием дифференциальных сем, позволяющих отличить один термин от другого. По сути, носителями языка нейтрализуются дифференциальные признаки каждого слова-термина. Тенденция к нейтрализации родо-видовых признаков была отмечена Н. А. Прокуденко [Прокуденко, 2010]. Под процессом нейтрализации нами понимается снятие в определенных позициях противопоставленных признаков объектов, изначально им присущих. При процедуре толкования «происходит нейтрализация видовых различий» [Прокуденко, 2010, с. 290], степень которой анализируется нами при рассмотрении узкоспециальной лексики. Ср. Анамнез - химия; из медицины. Ангидрид - из химии. Гидролиз - из химии. Лизис - термин из экономики - из медицины -из электроники - из биологии. Миокард - из медицины. Пепсин - из медицины. Думается, что одной из причин такого толкования является недостаточное знание говорящим того понятия, с которым со-

относится данный термин. Таким образом, не имея четкого представления о значении слова-термина, говорящий редуцирует содержание до указания области или сферы, в которых распространен этот термин.

Однако в обыденном сознании не все термины получают идентификацию с денотатом и соотносятся с определенной сферой распространения. По данным лингвистического эксперимента можно отметить случаи отказа от толкования:

- медицинских терминов: анамнез (38)1, лизис (40), миокард (22), пепсин (25);

- химических терминов: ангидрид (30), гидролиз (8), двуокись (16), катод (16);

- технических терминов: зольник (44), крица (47), редорда (49), эрлифт (46).

В большей степени неизвестными для говорящих оказываются слова, относящиеся к технической области, далее медицинской, химической.

Однако некоторыми информантами предпринимается попытка объяснить незнакомое ему слово исходя из звукового сближения с другим известным ему словом. Толкование в таком случае осуществляется посредством использования мотивационной стратегии, при этом мы имеем дело с ложным сближением лексем: Анамнез - амнезия. Двуокись - две окиси. Зольник - там, где зола; совочек, золу собирает; отделение в печи, предназначенное для золы; человек, сидящий в золе. Крица - к (у) рица; курица, кривая высокомерная курица. Редорда - ревущая дорда. Пепсин - «пепси»; пепси «Кока-кола»; принадлежащий «Пепси-коле»; главный ингредиент «Пепси-колы». Эрлифт - лифт, начинающийся с «эр»; лифт.

Таким образом, толкование незнакомой носителю языка лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии, при которой сигнификативный слой опускается говорящим

1 Число указывает на количество отказов от толкования значения слова. Например, 38 реакций-отказов из 50 реакций.

и заменяется указанием на терминируемую область, а также посредством мотивационной стратегии.

2. Толкование общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования дефиниционной стратегии как основной и второстепенных стратегий (ассоциативная, мотивационная, отсылочная и контекстная стратегии).

Использование дефиниционной стратегии при толковании общеупотребительной лексики представляет собой традиционный процесс соотнесения слова с денотатом и набором видовых признаков. Приведем примеры толкований обозначений «натурфактов» (птиц) и «артефактов» (предметов).

При толковании обозначений «натурфактов» нашли выражение вариативность денотата и значительная вариативность дифференциальных признаков:

1. Вариативность денотата: Аист - птица /животное. Буревестник - птица /птичка. Чайка - птица /птичка /представитель мира животных.

2. Вариативность дифференциальных признаков.

Место, среда обитания: Аист - птица, обитающая в болоте. Буревестник - встречаются у берегов всех океанов, большей частью, однако, в Южном полушарии; обитающая на побережной линии морей и океанов; живущая рядом с водным пространством; живет рядом с морем; обитающая рядом с водой, но не чайка. Чайка - морская; живущая на водной среде; живет около моря; обитающая в теплых краях; обитающая на море, вблизи водоемов, в теплых краях; живущая в окрестностях моря, на побережьях.

Особенности полета / поведения: Аист - перелетная; вьет гнезда на крышах домов. Буревестник - летает над морем, сопровождает моряков в пути; птица-спутник моряков; летает над кораблем. Чайка - летает над морем; летает над морем в виде галочки; подбирающая падаль; гнездится в скалах.

Цвет: Аист - белая; светлая; с черными перьями. Буревестник -серая; черная. Чайка - белая; имеющая светлое оперение; чаще всего светлого окраса; черно-белого окраса; серого цвета; преимуще-

ственно белой окраски; с серыми пятнами; белая с темными кончиками крыльев.

Размер: Аист - большая; крупная; средней величины; с длинным массивным клювом. Буревестник - птица больше чайки; средней величины; крупная; крупнее чайки. Чайка - птица с длинным клювом и крыльями; средней величины; не очень крупная; небольшая; с узкими длинными белыми крыльями.

Питание: Аист - ест лягушек; мелких рыбешек. Буревестник -питается (сырой) рыбой; морскими микроорганизмами. Чайка -питается рыбой.

Суеверия: Аист - птица, приносящая счастье / детей людям; по легенде приносящая детей; пополняет ячейку общества. Буревестник -приносит шторм; признак беды.

Звук: Буревестник - громко кричит. Чайка - издают звуки «кар-кар», но не как ворона; издающая противное гоготание.

Производимое впечатление: Чайка - птица красивая; птица, издающая противное гоготание.

Вид: Буревестник - горная, хищная.

Отряд: Буревестник - птица, относится к отряду буревестни-ковых.

Утилитарность: Чайка - мешающая отдыхающим.

При толковании обозначений «артефактов» можно наблюдать сходную картину.

1. Вариативность денотата: Книга - вещь /учебник /предмет /печатное издание. Свеча - предмет /изделие. Шкаф - изделие /предмет / мебель.

2. Вариативность дифференциальных признаков.

Внешние особенности: Книга - с переплетом и страницами; с рисунками и цифрами; состоит из множества страниц, имеющих содержание; страницы объединены переплетом, имеющее содержание; состоит из переплетенных листов; содержащий информацию в символах; сделанный из бумаги; имеющая твердую обложку и переплет. Свеча - сделана из воска; из воска с фитилем / нити; тонкая; вытянутой формы предмет из воска с фитилем внутри;

изделие из парафина. Шкаф - деревянное изделие с полочкой и вешалкой; с дверцей.

Утилитарность: Книга - для чтения; для получения информации. Свеча - для освещения (с помощью спичек); для молитвы /религиозных, церковных обрядов; медицинское средство. Шкаф - для хранения вещей.

Толкование слов посредством ассоциативной стратегии осуществляется через спонтанные реакции говорящих на слово-стимул. При толковании слов чайка, буревестник носители языка использовали ассоциации по сходству (парадигматический тип ассоциаций):

На слово-стимул чайка были получены:

- ассоциации, связанные с местом обитания: Море, солнце, песок;

- аудиальные ассоциации: Шум;

- синонимические ассоциации: Название машины в СССР;

- прецедентные ассоциации: Героиня одноименной пьесы; пьеса А. Чехова; театр.

На слово-стимул буревестник были получены:

- синонимические ассоциации: Название конфеты; туристический клуб; магазин;

- прецедентные ассоциации: М. Горький; «песнь о буревестнике».

Суть мотивационной стратегии заключается в экспликации значения слова посредством семантизации его внутренней формы. Так, последовательно мотивационная стратегия актуализируется при толковании мотивированных слов буревестник, московка. Данные эксперимента показывают, что носитель языка осознает важнейшую особенность номинации птиц - название по характерному для них признаку. Для слова буревестник характерным представлен признак образа жизни, манеры поведения (Буревестник - предвестник / вестник / предвещает бурю / бури), а для слова московка - признак места обитания (Московка - обитает около Москвы; живет в Москве; птица, преимущественно распространена в Московской области; живет и обитает в Москве).

Отсылочная стратегия предполагает отсылки к другим словам. Данная стратегия представлена одной из своих разновидностей - лексико-отсылочным способом, который опирается на парадигматический тип отношений между словами: синонимический тип отношений (Чайка - машина. Буревестник - конфета); гипо-гиперонимический тип отношений (Чайка, буревестник, московка - птица).

Толкование посредством контекстной стратегии осуществляется, как уже было сказано ранее, через употребление слова в определенном контексте, шире - в прецедентных текстах: Буревестник -«Песнь о буревестнике»; литературное произведение М. Горького; «гордо веет /реет буревестник...» (М. Горький «Песнь о буревестнике»); М. Горький; герой стихотворения. Чайка - название рассказа / пьесы Чехова.

Таким образом, толкование узкоспециальной и общеупотребительной лексики осуществляется посредством использования разных семантизирующих стратегий.

Дефиниционная стратегия, используемая при толковании узкоспециальной лексики, не представляет собой процесса традиционного соотнесения слова с денотатом и актуализацию дифференциальных признаков. В силу того, что значение слова малоизвестно / неизвестно говорящему, процесс толкования связан с обозначением терминируемой области. Следовательно, дифференциальные признаки нейтрализуются в процедуре толкования слова.

Использование дефиниционной стратегии при толковании общеупотребите льной лексики представляет собой традиционный процесс соотнесения слова с денотатом и набором видовых признаков. Помимо этого, носителями языка используется ряд второстепенных стратегий (ассоциативная, мотивационная, отсылочная и контекстная).

Такая дифференциация предпочтений толкователя (а именно выбор в пользу основной или дополнительных стратегий) объясняется рядом объективных языковых факторов:

1) принадлежностью толкуемого слова к определенному типу лексики (узкоспециальная - общеупотребительная);

2) наличием / отсутствием внутренней формы слова;

3) спецификой функционирования слова (проявленностью слова в прецедентных текстах).

Литература

1. Прокуденко Н. А. Нейтрализация видовых признаков как особенность обыденных толкований / Н. А. Прокуденко // Обыденное метаязы-ковое сознание : онтологические и гносеологические аспекты : коллективная монография. - Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2010. - Ч. 3. - С. 289-297.

2. Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири) / А. Н. Ростова. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2000. - 194 с.

3. Уфимцева А. А. Лексическое значение слова : принцип семиологиче-ского описания лексики / А. А. Уфимцева. - Москва : Наука, 1986. - 240 с.

© Кузнецова Т. Ю., 2013

Ordinary Native Speaker's Metalinguistic Activity: Types of Strategies of Interpreting Specialized Terms and Common Words

T. Kuznetsova

The article covers the word interpretation strategies and factors determining their choice. Differences between the strategies used by the ordinary native speaker for interpretation of common words and terms are emphasized. Data on a linguistic experiment are presented. The author comes to the conclusion that specialized terms are interpreted mainly by using the definition strategy, though in this case speakers neutralize differential features because they do not know or barely understand the word meaning. As for the common word semantization, it is realized by using different strategies.

Key words: word interpretation strategies; native speaker; semantics.

Кузнецова Татьяна Юрьевна, кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка, Кемеровский государственный университет (Кемерово), [email protected].

Kuznetsova, T., PhD in Philology, assistant lecturer, Department of Russian Language, Kemerovo State University (Kemerovo), TatianaKuznetsova86@ mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.