Научная статья на тему 'Метатеория перевода (метапереводоведение) как самостоятельный раздел переводоведения'

Метатеория перевода (метапереводоведение) как самостоятельный раздел переводоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / МЕТАЯЗЫК ПЕРЕВОДА / РАЗДЕЛЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / СОСТАВ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / META-THEORY OF TRANSLATION / META-LANGUAGE OF TRANSLATION / BRANCHES OF TRANSLATION STUDIES / STRUCTURE OF TRANSLATION STUDIES / CONTENT OF TRANSLATION STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шлепнев Дмитрий Николаевич

В статье постулируется необходимость выделения такого раздела переводоведения, как метатеория перевода (метапереводоведение), и аргументируется подобное решение. Автор приходит к выводу о том, что, если переводоведение может считаться научной дисциплиной, то выделение такого раздела правомерно, что, в свою очередь, призвано подчеркнуть системный подход к решению некоторых проблем дисциплины. Работа также способствует решению общей задачи прийти к согласию относительно структуры и состава переводоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

META-THEORY OF TRANSLATION (META-TRANSLATION STUDIES) AS AUTONOMOUS BRANCH OF TRANSLATION STUDIES

The article postulates the necessity to identify such branch of translation studies as meta-theory of translation (meta-translation studies) and provides arguments for this viewpoint. The author concludes that if translation studies are considered as an autonomous scientific discipline then it would be appropriate to identify such a branch, which, in its turn, emphasizes systemic approach to certain disciplinary problems. The study contributes to achieving the overall research objective to develop a unified conception of the structure and content of translation studies.

Текст научной работы на тему «Метатеория перевода (метапереводоведение) как самостоятельный раздел переводоведения»

Шлепнев Дмитрий Николаевич

МЕТАТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (МЕТАПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ) КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

В статье постулируется необходимость выделения такого раздела переводоведения, как метатеория перевода (метапереводоведение), и аргументируется подобное решение. Автор приходит к выводу о том, что, если переводоведение может считаться научной дисциплиной, то выделение такого раздела правомерно, что, в свою очередь, призвано подчеркнуть системный подход к решению некоторых проблем дисциплины. Работа также способствует решению общей задачи - прийти к согласию относительно структуры и состава переводоведения. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2017/10-1/51 .html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 1. C. 186-188. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/10-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 81'25

В статье постулируется необходимость выделения такого раздела переводоведения, как метатеория перевода (метапереводоведение), и аргументируется подобное решение. Автор приходит к выводу о том, что, если переводоведение может считаться научной дисциплиной, то выделение такого раздела правомерно, что, в свою очередь, призвано подчеркнуть системный подход к решению некоторых проблем дисциплины. Работа также способствует решению общей задачи - прийти к согласию относительно структуры и состава переводоведения.

Ключевые слова и фразы: метатеория перевода; метаязык перевода; разделы переводоведения; структура переводоведения; состав переводоведения.

Шлепнев Дмитрий Николаевич

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова shlepnyev@gmail. com

МЕТАТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (МЕТАПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ) КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Цель настоящей статьи - показать, что метатеория перевода (метапереводоведение, метатеоретический компонент переводоведения) определенно существует в качестве самостоятельного раздела переводоведения. Соответственно, при описании разделов переводоведения необходимо оговаривать его наличие именно в таком качестве. Это, в свою очередь, вписывается в более глобальную задачу: прийти к консенсусу относительно структуры и состава науки о переводе.

Сказанное может показаться на первый взгляд странным: можно ли утверждать, что проблема действительно существует? Как представляется, вопрос этот требует утвердительного ответа. Если проанализировать сложившуюся ситуацию и многочисленные работы по переводоведению, то можно с легкостью обнаружить следующий удивительный эпистемологический парадокс. С одной стороны, содержательно метатео-ретическая составляющая, безусловно, в научных работах присутствует и учеными признается. С другой стороны, это не отрефлексировано и не отражено на уровне структуры самой дисциплины.

Поясним это утверждение. Начнем с содержательной составляющей.

Действительно, метатеоретические исследования и дискуссии в переводоведении давным-давно ведутся, причем, что существенно, по важнейшим проблемам, будь то метаязык перевода, анализ и критика теорий и т.д. Исследователями ставятся важные метатеоретические задачи. Здесь можно было бы привести обширнейшую библиографию хотя бы уже потому, что эта составляющая практически неизбежна в любом достаточно масштабном труде, особенно обзорно-аналитического характера.

Сами термины «метатеория», «метаязык» (перевода) и их производные широко и активно используются. Еще в 1972 г. авторитетный британский исследователь Дж. С. Холмс, первым в англоязычной (а возможно и шире - западной) теории перевода выделивший разделы переводоведения как научной дисциплины, заявил, что переводоведение достигло той стадии, когда настало время подвергнуть изучению его само, и призвал начать «мета-дискуссию» [13, р. 183].

Сегодня же метатеоретические вопросы привлекают все большее внимание со стороны теоретиков, а соответствующее поле деятельности лишь расширяется, как и растет число публикаций метатеоретического порядка, на что совершенно справедливо указывает один из авторов монографии, посвященной проблемам метаязыка перевода [12, p. 9-10].

Если мы перечитаем описание задач переводоведения, актуальных и перспективных направлений исследований, то обнаружим, что среди них часто указываются в том числе задачи и направления очевидно мета-теоретического порядка [4; 5, с. 35-36; 8]. При этом обратим внимание на важную деталь: всякий раз они описываются как задачи дисциплины в целом, переводоведения вообще.

Так, мы переходим ко второй стороне парадокса.

Если мы обратимся к суждениям относительно структуры переводоведения, к существующим описаниям его разделов, то обнаружим следующее. Во-первых, на месте такого - общего для всего переводоведения -раздела зияет лакуна. Это характерно для всех источников. Во-вторых, в некоторых работах все-таки содержится указание на наличие метатеоретической составляющей, но при этом речь идет отнюдь не о дисциплине в целом, а лишь о метатеоретическом компоненте каждого из разделов [13, p. 183; 17, p. 579-580].

С последним утверждением спорить невозможно. Но ведь эти «отдельные» метатеоретические составляющие складываются на самом деле в некую общую картину - в тот единый самостоятельный раздел, который, подобно всякому иному разделу переводоведения, находится в диалектической связи со всеми прочими.

Любопытно отметить, что в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина есть «металингви-стика», «метаязык», «метаязык перевода» [6, с. 108-109] и даже «проблема метаязыка переводческой теории» [Там же, с. 166], но нет метатеории перевода. Впрочем, в толковании металингвистики почему-то скопировано лишь одно определение из словаря О. С. Ахмановой из двух там имеющихся [1, с. 230], хотя

10.02.00 Языкознание

187

вторая дефиниция дополнительно наталкивает на мысль о метатеории как отрасли науки. А содержание статьи «метаязык перевода» носит специфически лингвистический характер, а не собственно переводческий.

Вероятно, закономерно появление некоторых сомнений: целесообразно ли уделять внимание этой проблеме и настаивать на обособлении раздела. Действительно, было бы наивно полагать, что наличие или признание «раздела» сразу все прояснит и всех спасет. Но ничуть не менее наивно полагать, что сам факт наличия дисциплины под названием «переводоведение» уже помогает практике перевода. Это, скорее, вопрос упорядочения знания, структурирования дисциплины, осознания взаимосвязи составляющих и оптимизации исследований. Множество задач метатеоретического порядка связано именно с дисциплиной в целом, а отнюдь не просто с отдельными ее разделами. Таким образом, сама постановка проблемы, заявленной в настоящей статье, непосредственно увязана с признанием значимости следующих вопросов: а) о существовании самой дисциплины под названием «переводоведение» и ее статусе и б) о структуре переводоведения, если, разумеется, мы согласны с тем, что оно существует (или должно существовать).

Дело в том, что даже сам онтологический статус переводоведения до сей поры зыбок. Не решен окончательно вопрос о самостоятельности или подчиненности дисциплины. Так, для одних переводоведение является разделом языкознания и, точнее, прикладной лингвистики. Этого мнения придерживаются, например, Ю. Хаус [14, p. 1-4] и составители УДК-классификатора. Другие говорят, что это самостоятельная, но в основе своей лингвистическая дисциплина (в этом спектре располагаются, в частности, отечественные классики переводоведения). Декларируется, что переводоведение обладает междисциплинарным статусом, но при этом нет полной ясности относительно самостоятельности дисциплины. А. Д. Швейцер определил переводоведение как «дефисную» дисциплину [9], но, как отмечает Н. К. Гарбовский, остался в лингвистической парадигме [2, с. 205-206]. В западной теории широко используется термин "interdiscipline", подчеркивающий междисциплинарный характер переводоведения. Уже к самому этому термину можно привести библиографию, но в оборот он как таковой был запущен М. Снелл-Хорнби [16, p. 70-71].

Сегодня в исследованиях доминирует междисциплинарный подход. Но, как было отмечено, сам по себе он не снимает вопроса о самостоятельности дисциплины. Закономерно суждение, что переводоведение пока не оформилось в дисциплину или находится лишь в начале этого пути, о чем и свидетельствуют подобного рода вопросы и неопределенность с его статусом - ср. справедливые замечания К. Кайндля [Цит. по: Ibidem, p. 71-72] и Н. К. Гарбовского [2, с. 205-206].

Согласимся с тем, что переводоведение разумно и целесообразно признать самостоятельной дисциплиной, обладающей при этом разветвленной сетью междисциплинарных связей [10; 11, с. 169-170].

В мировом переводоведении до настоящего времени так и не завершены попытки описать структуру и разделы дисциплины. Предпринятая здесь попытка оговорить наличие данного раздела вписывается именно в эту задачу, имеющую, стоит заметить, определенно метатеоретический характер.

И, наконец, нельзя не упомянуть такую всем известную проблему, как изрядная анархичность самого метаязыка перевода.

Именно этот раздел и призван попытаться решить некоторые задачи, особенно важные для переводоведе-ния как целостной дисциплины. Взглянуть на них в их взаимосвязи, системно, а не в рамках лишь отдельных его частей.

И здесь необходимо сделать важное замечание. Вряд ли корректно с этой точки зрения призывать к «выработке некоей метатеории» [7, с. 96], говорить о том, что мы находимся «на пороге» метатеории перевода [15, p. 60] и т.п. В подобных заявлениях метатеорию можно понять как своего рода «сверхтеорию», т.е. некую идеализированную, всеми чаемую теорию, сумевшую с пользой интегрировать и переработать существующие теории.

Как представляется, здесь смешиваются разные вещи: а) некие (чьи-либо - индивидуальные или коллегиальные) метатеоретические построения любого порядка («N построил метатеорию такой-то дисциплины», «N построил метатеорию всего»); б) возможная задача метатеории как отрасли (должна ли она производить новые теории) и, наконец, в) собственно метатеоретический компонент дисциплины, метатеория как ее раздел, отрасль [3].

Подвести итог можно с помощью следующего силлогизма:

1. Всякая научная дисциплина может по праву иметь в качестве своего раздела (отрасли, ветви) метатеорию или метатеоретический компонент: «Вообще, в принципе можно говорить о [метатеории] любой науч[ной] дисциплины как дедуктивной, так и недедуктивной» [Там же, с. 400].

2. Переводоведение есть научная дисциплина. Т.е. мы подходим или стремимся подходить к переводо-ведению как к таковой. Если сама эта дисциплина существует, претендует на существование или формируется, то разговор о ее структуре и разделах правомерен.

3. Ergo переводоведение может по праву иметь своим разделом метатеорию перевода. Говоря проще, метатеория перевода - отрасль переводоведения на том же основании, на котором метатеория есть отрасль любой иной дисциплины. Соответственно, в разговоре о структуре переводоведения необходимо оговаривать наличие этого - отдельного - раздела. При этом метатеоретическая составляющая неизбежно присутствует и в содержании иных разделов дисциплины.

Важный вопрос - содержание и задачи метатеории перевода. Ему планируется уделить место в отдельной статье.

Список источников

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стер. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд-е. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 544 с.

3. Гастев Ю., Шмаин М. Метатеория // Философская энциклопедия / гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. Т. 3. Коммунизм - Наука. С. 400-402.

4. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4-20.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

7. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сб. науч. статей / ред. В. В. Сдобников, М. Я. Цвиллинг. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.

8. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 32-37.

9. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 20-31.

10. Шлепнев Д. Н. Междисциплинарность и (или?) самостоятельность переводоведения // Фаховий та художнш переклад: теорш, методолопя, практика: зб1рник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. I. Сидоренка. Киев: Аграр Мед1а Груп, 2016. С. 398-403.

11. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.

12. Hebenstreit G. Defining Patterns in Translation Studies: Revisiting Two Classics of German Translationswissenschaft // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 9-26.

13. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / ed. L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2000. P. 172-185.

14. House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 168 p.

15. Leighton L. G. The Soviet Concept of Time and Space // Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence / ed. M. L. Larson. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1991. P. 49-62.

16. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2006. 205 p.

17. Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology // Meta. 2008. Vol. 53. № 3. P. 569-588.

META-THEORY OF TRANSLATION (META-TRANSLATION STUDIES) AS AUTONOMOUS BRANCH OF TRANSLATION STUDIES

Shlepnev Dmitrii Nikolaevich

Linguistics University of Nizhny Novgorod shlepnyev@gmail. com

The article postulates the necessity to identify such branch of translation studies as meta-theory of translation (meta-translation studies) and provides arguments for this viewpoint. The author concludes that if translation studies are considered as an autonomous scientific discipline then it would be appropriate to identify such a branch, which, in its turn, emphasizes systemic approach to certain disciplinary problems. The study contributes to achieving the overall research objective - to develop a unified conception of the structure and content of translation studies.

Key words and phrases: meta-theory of translation; meta-language of translation; branches of translation studies; structure of translation studies; content of translation studies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.