Научная статья на тему 'Метафоры в прозе Дж. К. Роулинг как носители этнокультурного кода телесности'

Метафоры в прозе Дж. К. Роулинг как носители этнокультурного кода телесности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2451
240
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД / МЕТАФОРА / ТЕЛЕСНОСТЬ / СОМАТИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОМАТИЗМ / LINGUOCULTURAL CODE / METAPHOR / CORPOREALITY / SOMATISM / PHRASEOLOGICAL SOMATISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафина Н.Н.

В статье рассматриваются метафоры, используемые Джоан Роулинг в книгах о Гарри Поттере. Метафоры изучаются как выразители социокультурного феномена телесности. С позиции современной лингвокультурологической науки освещаются некоторые теоретические вопросы, такие как понятие лингвокультурного кода и метафоры. Выделяются основные характеристики данных теоретических понятий. В ходе анализа определяются два основных типа названий (номинаций), составляющих ядро семантического поля телесности, приводятся примеры их использования в книгах Роулинг. Делаются выводы о том, какой из двух типов названий (номинаций) является доминирующим. Тем не менее, метафоризация, также часто находит свое проявление во фразеологии. Следовательно, далее изучаются соматизмы, употребляемые в 5 видах фразеологических единиц, причем, в каждом случае процесс метафоризации протекает по-разному. Приводятся и анализируются примеры фразеологических единиц на основе соматизмов, имеющихся в книгах Дж. К. Роулинг. Результаты исследования приводятся в виде диаграммы с указанием частотности каждого вида метафоризированных соматизмов в книгах Дж. К. Роулинг. Делаются выводы о том, какой из пяти типов является доминирующим.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORS IN THE PROSE OF J. K. ROWLING AS EXPONENTS OF THE ETHNO-CULTURAL CODE OF CORPOREALITY

In the article the metaphors used by J. K. Rowling in her Harry Potter books are studied. The metaphors are studied as exponents of the sociocultural phenomenon of corporeality. The work is focused on some theoretical issues, such as the concept of the linguocultural code and the metaphor, as seen by modern linguocultural scientists. Basic properties of these theoretical notions are singled out. During the analysis, two basic types of nominations forming the core of this semantic field of corporeality are determined and examples of their use in Rowling's books are adduced. Conclusions are made, as to which of the two types of the nominations is the dominant one. Metaphorization, however, often finds its manifestation in phraseological units. Therefore, the research goes on to examine the metaphorization of somatisms in 5 types of phraseological units, whereas, in each case, the process of metaphorization follows its own pattern. Instances of phraseological units containing somatisms are adduced. Their use in Rowling's books is analyzed and explained. The results of the research are presented in the form of a chart citing the frequency of each type of metaphorical somatisms in the books by J. K. Rowling. Conclusions are made as to which of the five types is the dominant one.

Текст научной работы на тему «Метафоры в прозе Дж. К. Роулинг как носители этнокультурного кода телесности»

УДК 81

МЕТАФОРЫ В ПРОЗЕ ДЖ. К. РОУЛИНГ КАК НОСИТЕЛИ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО КОДА ТЕЛЕСНОСТИ

© Н. Н. Сафина

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

В статье рассматриваются метафоры, используемые Джоан Роулинг в книгах о Гарри Поттере. Метафоры изучаются как выразители социокультурного феномена телесности. С позиции современной лингвокультурологической науки освещаются некоторые теоретические вопросы, такие как понятие лингвокультурного кода и метафоры. Выделяются основные характеристики данных теоретических понятий. В ходе анализа определяются два основных типа названий (номинаций), составляющих ядро семантического поля телесности, приводятся примеры их использования в книгах Роулинг. Делаются выводы о том, какой из двух типов названий (номинаций) является доминирующим. Тем не менее, метафоризация, также часто находит свое проявление во фразеологии. Следовательно, далее изучаются соматизмы, употребляемые в 5 видах фразеологических единиц, причем, в каждом случае процесс метафоризации протекает по-разному. Приводятся и анализируются примеры фразеологических единиц на основе соматизмов, имеющихся в книгах Дж. К. Роулинг. Результаты исследования приводятся в виде диаграммы с указанием частотности каждого вида метафоризированных соматизмов в книгах Дж. К. Роулинг. Делаются выводы о том, какой из пяти типов является доминирующим.

Ключевые слова: лингвокультурный фразеологический соматизм.

Известно, что взаимосвязь в диаде язык -культура осуществляется, в частности, посредством некой «матричной сетки», с помощью которой язык «делит» или сегментирует культурное пространство того или иного ЛКС. В современной лингвокультурологии принято считать, что роль данной структурирующей «сетки» выполняет лингвокультурный код. По мнению С. В. Ивановой и З. З. Чанышевой, лингвокультурный код являет собой «систему лингво-культурных соответствий, организованных согласно заложенной матрице, роль которой выполняет структурная организация языковой личности» [3, с. 74].

Исследователи также выделяют ряд важных «атрибутов» кодов культуры. К ним относятся: (а) когнитивный характер, (б) национальная специфика и (в) интерпретируемость естественным языком. Когнитивный характер кода культуры предполагает, что коды культуры ориентированы на человека, отражая в себе и, следовательно, кодируя, результаты познания окружающего мира. Следовательно, культурный код является продуктом индивидуумно-социумного взаимодействия, результатом когниции и восприятия человеком окружающего его социума, а также интроспекции личности. Национальная специфика связана с тем, что коды культуры формируются в конкретных условиях отдельных культур. Таким образом, код культуры помогает индивидууму познать самого себя, свою самость, свое место в мире по отношению к иным социумам. Интерпретируемость выделяется исследователями ввиду того, что любой код культуры может быть

код, метафора, телесность, соматизм,

описан в терминах языка. Данное свойство явилось, пожалуй, одним из триггерных моментов, способствовавших порождению лингвокультуро-логии, чьей задачей, собственно, и является описание взаимодействий культуры и языка, а также культурных кодов.

Таким образом, лингвокультурный код представляет собой инструмент, который обеспечивает полноценную коммуникацию в рамках определенного социума, обеспечивая столь важнейшие процессы (этапы) коммуникации, как интеракция, познание, самопознание и дескрипция (интерпретация) окружающего мира как с личностной, так и с научной точки зрения.

Рассмотрев понятие кода культуры, считаем целесообразным перейти к следующему ключевому для данного исследования понятию - метафоре. Метафора (от др.-греч. Метафора - «перенос», «переносное значение») - это слово или выражение, употребляемое в фигуральном (переносном) значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин был введен Аристотелем и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. В целом, необходимо отметить, что термин «метафора» давно перешел за сугубо лингвистические и литературоведческие границы и на данном этапе развития общества пронизывает все сферы его жизни, как то: наука, искусство, социальное устройство, политика, экономика и т.д.

Как справедливо отмечает В. А. Маслова, несмотря на разнообразие определений метафоры

почти все они «восходят» к аристотелевскому: «Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [5, с. 87]. В целом, если говорить о неком «механизме» создания метафоры, то он имеет следующую природу: из разных логических классов берутся два разных предмета и отождествляются на основе общих признаков и свойств. Метафора представляет собой некую категориальную (смыслообразующую) ошибку. Индивид, порождающий метафору, как бы создает в своем сознании некий субститут для того или иного предмета (объекта, события), таким образом создавая новые смыслы и значения. Так, Ш. Балли писал: «Мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других. Таково происхождение метафоры; метафора - это не что иное, как сравнение, в котором разум под влиянием тенденции сближать абстрактное понятие и конкретный предмет сочетает их в одном слове» [1, с. 221].

Одним из наиболее спорных вопросов остается проблема классификации метафор, что, как представляется, связано, прежде всего, с расплывчатостью критериев, которые следует принимать в расчет при создании подобной таксономической системы. Это, в свою очередь, приводит к появлению множества достаточно субъективных классификаций с пересекающимися и взаимоисключающими «подгруппами» метафор. Одной из успешных попыток создания классификации метафор, на наш взгляд, стала теория, изложенная Дж. Лакоффом в его широко известном труде «Метафоры, которыми мы живем». Исследователь выделяет следующие метафорически подвиды: ориентационные метафоры, онтологические метафоры, персонификация, метонимия, структурные метафоры и т.д. Ученый высказывает интересную мысль, что метафора не есть плод каких-то риторических либо поэтических излишеств, но является неким глобальным, «вездесущим» феноменом, пронизывающим повседневную жизнь любого человека, совсем не обязательно связанного с поэзией или литературой. Отсюда следует достаточно парадоксальный для неискушенного человека вывод: мышление любого индивида наделено, в большей или меньшей степени, свойством метафористичности. При этом, «концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека. Таким образом, ... следует иметь в виду, что под метафорой подразумевается метафорическое понятие» [4, с. 27]. Следовательно, метафора является своего рода концептом, управляющим нашим мышлением. В центре внимания настоящего исследования находится

именно соматическая составляющая метафор как носитель лингвокультурологической информации, содержащейся в них.

При исследовании любого семантического поля (такого, как соматика, зоонимы и т.д.), необходимо, прежде всего, очерчивать его границы для того, чтобы четко определить, что к нему относится, а что лежит за пределами его границ.

В ходе анализа английской соматической лексики, к которой Дж. К. Роулинг прибегает при создании метафор в своих произведениях, было установлено, что ядро данного семантического поля включает два разряда названий:

(1) общие обозначения тела/частей человеческого тела: "ankle"; "arm"; "back"; "beard"; "body"; "chest"; "chin"; "ear"; "eye"; "face"; "finger"; "fist"; "foot"; "forehead"; "hair"; "hand"; "head"; "knee"; "leg"; "mouth"; "nose"; "shoulder"; "skin"; "skull" "wrist" etc;

(2) обозначения внутренних органов и субстанций ("blood"; "bone"; "heart" ; "stomach"; "liver" ; "lung" ; "muscle" ; "stomach"; etc),

Вот лишь некоторые примеры метафор на основе соматизмов в творчестве Дж. К. Роулинг:

"... the cloudy sky, curves of smokey-grey and silver sliding over the face of the white moon" (HP and the Deathly Hallows) "said Harry, remembering ink pouring like blood from the punctured pages" Harry thinking about Tom Riddle's diary.

(HP and the Deathly Hallows) При этом, необходимо отметить, что метафоры с соматизмами первой подгруппы (обозначения тела/частей человеческого тела) встречаются более, чем в два раза чаще, чем соматизмы второй подгруппы (обозначения внутренних органов и субстанций): 2054 метафор против 987 соответственно.

Также безусловный интерес вызывает процесс метафоризации соматизмов в составе фразеологических единиц. Данный интерес связан с тем, что при этом происходит перенос содержания фразеологизмов в иные концептуальные сферы. Подавляющее большинство фразеологических соматизмов принадлежат к личной сфере человека и межличностным контактам, которые концептуально характеризуются через знаковый код человеческого тела. К ним относятся:

1) эмоциональное состояние, чувства человека: to grit your teeth - to accept a difficult situation and deal with it in a determined way (Cambridge English Dictionary (CED));

'Harry - we've just got to grit our teeth and do it,' said Ron on Friday morning, in a tone that suggested they were planning the storming of an impregnable fortress.

(HP and the Goblet of Fire)

2) способность (физическое состояние сделать что-л): to keep a straight_ face -

to manage to stop yourself from smiling or laughing(CED);

'His finest hour,' said Fred, unable to keep a straight face. 'Let the scar on Goyle's finger stand as a lasting tribute to his memory.

3) речемыслительные процессы: cross one's mind - if an idea crosses your mind, you think about it for a short time(CED);

Unbidden, the image of the beast in the shadows of Magnolia Crescent crossed his mind.

(HP and the Prisoner of Azkaban)

4) межличностные отношения и морально-нравственные ценности: to see eye to eye with somebody - if two people see eye to eye, they agree with each other (CED);

It was clear that as far as he was concerned, any man who could look at Harry and say 'excellent' was a man with whom he could never see eye to eye.

(HP and the Half-Blood Prince) 5) изменение физического положения в пространстве (перемещение): to turn on one's heel -to leave quickly and suddenly (CED);

He turned on his heel and stormed out of the library, earning himself a reproving glare from Madam Pince, who was polishing the gilded cover of a large spellbook.

(HP and the Chamber of Secrets) Результаты данного исследования соматизмов в составе фразеологических единиц представлены в виде следующей диаграммы:

642. (9%)

эмоциональное состояние, чувства человека

I способность, физическое состояние

I речемыслительные процессы

I межличностные отношения и морально-нравственные ценности

Рис. 1. Фразеологические единицы на основе соматизмов в творчестве Дж. К. Роулинг.

Таким образом, результаты данного исследования показывают, что перечень сфер, ассоциируемых у Дж. К. Роулинг с телом/частями тела человека, охватывает самые разнообразные аспекты человеческого бытия, такие как эмоции, психосоматика, речь, мышление, коммуникация, ценностные ориентиры и даже движение. При этом, у каждого из вышеперечисленных подтипов, процесс метафоризации протекает по-разному (происходит расширение/сужение значений слова, в отдельных случаях лексемы приобретают новые значения). Тем не менее, на первый план в творчестве автора выходит такой аспект, как межличностные отношения и морально-нравственные ценности (44%), что вполне объяснимо, если учесть, что сама Дж. К. Роулинг не раз называла свою сагу «историей о добре и зле». Таким образом, анализ практического материала демонстрирует, что исследование телесной/ корпореальной семантики представляет собой ценнейший материал для лингвокультуролога, поскольку данная семантика может выступать явным или скрытым носителем (выразителем), к примеру, морально-нравственных ценностей (как в произведениях Роулинг), а многие лингвокуль-турологи полагают, что именно морально-ценностный аспект семантики служит ключом к

пониманию культуры того или иного ЛКС и

помогает предотвратить культурный шок.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

2. Иванова С. В. Линзвокультурологический аспект исследования Языковых единиц: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. М.: РГБ, 2005.

3. Иванова С. В., Чанышева З. З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. 366 с.

4. Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

6. Harry Potter and the Philosopher's Stone: London, Bloomsbury, 1997.

7. Harry Potter and the Chamber of Secrets: London, Bloomsbury, 1998.

8. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: London, Bloomsbury, 1999.

9. Harry Potter and the Goblet of Fire: London, Bloomsbury, 2000.

10. Harry Potter and the Order of the Phoenix: London, Bloomsbury, 2003.

11. Harry Potter and the Half-Blood Prince: London, Bloomsbury, 2005.

12. Harry Potter and the Deathly Hallows: London, Bloomsbury, 2007.

13. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

14. http://dictionary. cambridge.org/ru

15. http://idioms.thefreedictionary.com/

Поступила в редакцию 14.04.2016 г.

METAPHORS IN THE PROSE OF J. K. ROWLING AS EXPONENTS OF THE ETHNO-CULTURAL CODE OF CORPOREALITY

© N. N. Safina

Bashkir State University 19 Kommunisticheskaya St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

In the article the metaphors used by J. K. Rowling in her Harry Potter books are studied. The metaphors are studied as exponents of the sociocultural phenomenon of corporeality. The work is focused on some theoretical issues, such as the concept of the linguocultural code and the metaphor, as seen by modern linguocultural scientists. Basic properties of these theoretical notions are singled out. During the analysis, two basic types of nominations forming the core of this semantic field of corporeality are determined and examples of their use in Rowling's books are adduced. Conclusions are made, as to which of the two types of the nominations is the dominant one. Metaphorization, however, often finds its manifestation in phraseological units. Therefore, the research goes on to examine the metaphorization of somatisms in 5 types of phraseological units, whereas, in each case, the process of metaphorization follows its own pattern. Instances of phraseological units containing somatisms are adduced. Their use in Rowling's books is analyzed and explained. The results of the research are presented in the form of a chart citing the frequency of each type of metaphorical somatisms in the books by J. K. Rowling. Conclusions are made as to which of the five types is the dominant one.

Keywords: linguocultural code, metaphor, corporeality, somatism, phraseological somatism.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika [French stylistics]. 2 ed., stereotipnoe. Moscow: Editorial URSS, 2001.

2. Ivanova S. V. Linzvokul'turologicheskii aspekt issledovaniya Yazykovykh edinits: diss. ... d-ra filol. nauk: 10.02.19. Moscow: RGB, 2005.

3. Ivanova S. V., Chanysheva Z. Z. Lingvokul'turologiya: problemy, poiski, resheniya: Monografiya [Linguoculturology: problems, searches, decisions: Monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2010.

4. Lakoff Dzhordzh, Dzhonson Mark. Metafory, kotorymi my zhivem: Per. s angl. [Metaphors we live by: Trans. from English]. Ed. i s predisl. A. N. Baranova. Moscow: Editorial URSS, 2004.

5. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: Ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb, zavedenii [Linguoculturology: textbook for university students]. Moscow: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2001.

6. Harry Potter and the Philosopher's Stone: London, Bloomsbury, 1997.

7. Harry Potter and the Chamber of Secrets: London, Bloomsbury, 1998.

8. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban: London, Bloomsbury, 1999.

9. Harry Potter and the Goblet of Fire: London, Bloomsbury, 2000.

10. Harry Potter and the Order of the Phoenix: London, Bloomsbury, 2003.

11. Harry Potter and the Half-Blood Prince: London, Bloomsbury, 2005.

12. Harry Potter and the Deathly Hallows: London, Bloomsbury, 2007.

13. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

14. http://dictionary.cambridge.org/ru

15. http://idioms.thefreedictionary.com/

Received 14.04.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.