Научная статья на тему 'Метафоры как средство выражения ценностей на материале фразеологизмов английского алиментарного кода'

Метафоры как средство выражения ценностей на материале фразеологизмов английского алиментарного кода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ФРЕЙМ / СЛОТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / АЛИМЕНТАРНЫЙ КОД / АКСИОЛОГИЯ / METAPHOR / METAPHORICAL MODEL / FRAME / SLOT / IDIOMS / ALIMENTARY CODE / ATTITUDE COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солдаткина Татьяна Альбертовна

Введение . Культурные коды, отраженные в образной структуре фразеологизмов, участвуют в формировании языковой картины мира. Продукты питания, национальная кухня представляют собой специфическую область культуры. Фразеологические единицы отражают специфику алиментарного кода английской лингвокультуры и его аксиологический вектор [6, с. 77]. Цель статьи осуществить анализ метафорической модели английского алиментарного кода, представленного фразеологическими единицами. Материалы и методы. Объект исследования 256 фразеологических единиц английского алиментарного кода, отобранных методом сплошной выборки из двуязычного «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина. В работе нашли применение описательный метод, элементы сравнительно-исторического метода. Результаты исследования, обсуждения. Метафорическая модель гастрономические образы это состояние человека представлена фреймами «Физические параметры человека», «Пресыщение», «Эмоциональное состояние человека». Фрейм «Физические параметры человека» представлен слотами «Телосложение», «Состояние здоровья». Слот «Состояние здоровья» представлен лексемами, обозначающими продукты питания, прием пищи, атрибуты приготовления пищи. Фрейм «Пресыщение» представлен слотами «Базовая потребность в еде», «Состояние опьянения». Голод/сытость вербализованы посредством антропоморфных, природоморфных и артефактных метафор. Фрейм «Эмоциональное состояние человека» представлен слотами «Удовольствие», «Уверенность», «Страдание/унижение». Заключение . Выявлены типичные фразеологизмы английского алиментарного кода, соответствующие заданным метафорическим моделям и отражающие гастрономические образы. Проведенный анализ позволяет говорить о преобладании антропоморфных, зооморфных и артефактных метафор. В качестве преобладающих ключевых компонентов названы лексемы, обозначающие продукты питания, ощущения сытости и голода, процесс приема пищи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Attitude component in the idioms that make metaphorical models in the alimentary code of the English language

Introduction . Figurative structure of idioms reflects cultural codes that make linguistic picture of the world. Food and national cuisine represent a specific culture area. Idioms specify an English alimentary code and its axiological vector [6, p. 77]. Purpose . The purpose of the article is to analyze metaphorical models presented in the idioms of the English alimentary code. Materials and methods . 256 idioms of the English alimentary code make the object of the research. The idioms under analysis have been selected by the continuous sampling method from the bilingual “Big English-Russian Phraseological Dictionary” by A. V. Kunin. The descriptive method and the elements of the comparative-historical method were applied in the course of analysis. Results, discussion . Metaphorical model Gastronomic images is state of a person is represented by the frames “Physical parameters of a person”, “Satiety”, “Emotional state of a person”. The frame “Physical parameters of a person” is represented by the slots “Constitution”, “State of health”. The slot “State of health” is represented by lexemes denoting food and cooking attributes. Frame “Satiety” is represented by slots “Basic need for food”, “State of intoxication”. Hunger and satiety are verbalized through anthropomorphic, natural and artifact metaphors. Frame “Emotional state of a person” is represented by the slots “Pleasure”, “Confidence”, “Suffering/ humiliation”. Conclusion . Idioms of the English alimentary code corresponding to the given metaphorical models have been revealed. It was stated that they reflect gastronomic images. The analysis suggests the predominance of anthropomorphic, zoomorphic and artifact metaphors. Key components are represented by the lexemes denoting food, feelings of satiety and hunger, the process of eating.

Текст научной работы на тему «Метафоры как средство выражения ценностей на материале фразеологизмов английского алиментарного кода»

удк 81.161.106 doi: 10.30914/2072-6783-2019-13-4-589-595

Метафоры как средство выражения ценностей

на материале фразеологизмов английского алиментарного кода

Т. А. Солдаткина

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола

Введение. Культурные коды, отраженные в образной структуре фразеологизмов, участвуют в формировании языковой картины мира. Продукты питания, национальная кухня представляют собой специфическую область культуры. Фразеологические единицы отражают специфику алиментарного кода английской лингвокультуры и его аксиологический вектор [6, с. 77]. Цель статьи - осуществить анализ метафорической модели английского алиментарного кода, представленного фразеологическими единицами. Материалы и методы. Объект исследования - 256 фразеологических единиц английского алиментарного кода, отобранных методом сплошной выборки из двуязычного «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина. В работе нашли применение описательный метод, элементы сравнительно-исторического метода. Результаты исследования, обсуждения. Метафорическая модель гастрономические образы -это состояние человека представлена фреймами «Физические параметры человека», «Пресыщение», «Эмоциональное состояние человека». Фрейм «Физические параметры человека» представлен слотами «Телосложение», «Состояние здоровья». Слот «Состояние здоровья» представлен лексемами, обозначающими продукты питания, прием пищи, атрибуты приготовления пищи. Фрейм «Пресыщение» представлен слотами «Базовая потребность в еде», «Состояние опьянения». Голод/сытость вербализованы посредством антропоморфных, природоморфных и артефактных метафор. Фрейм «Эмоциональное состояние человека» представлен слотами «Удовольствие», «Уверенность», «Страдание/унижение». Заключение. Выявлены типичные фразеологизмы английского алиментарного кода, соответствующие заданным метафорическим моделям и отражающие гастрономические образы. Проведенный анализ позволяет говорить о преобладании антропоморфных, зооморфных и артефактных метафор. В качестве преобладающих ключевых компонентов названы лексемы, обозначающие продукты питания, ощущения сытости и голода, процесс приема пищи.

Ключевые слова: метафора, метафорическая модель, фрейм, слот, фразеологические единицы, алиментарный код, аксиология.

Attitude component in the idioms that make metaphorical models

in the alimentary code of the English language T. A. Soldatkina

Mari State University, Yoshkar-Ola

Introduction. Figurative structure of idioms reflects cultural codes that make linguistic picture of the world. Food and national cuisine represent a specific culture area. Idioms specify an English alimentary code and its ax-iological vector [6, p. 77]. Purpose. The purpose of the article is to analyze metaphorical models presented in the idioms of the English alimentary code. Materials and methods. 256 idioms of the English alimentary code make the object of the research. The idioms under analysis have been selected by the continuous sampling method from the bilingual "Big English-Russian Phraseological Dictionary" by A. V. Kunin. The descriptive method and the elements of the comparative-historical method were applied in the course of analysis. Results, discussion. Metaphorical model Gastronomic images is state of a person is represented by the frames "Physical parameters of a person", "Satiety", "Emotional state of a person". The frame "Physical parameters of a person" is represented by the slots "Constitution", "State of health". The slot "State of health" is represented by lexemes denoting food and cooking attributes. Frame "Satiety" is represented by slots "Basic need for food", "State of intoxication". Hunger and satiety are verbalized through anthropomorphic, natural and artifact metaphors. Frame "Emotional state of a person" is represented by the slots "Pleasure", "Confidence", "Suffering/ humiliation". Conclusion. Idioms of the English alimentary code corresponding to the given metaphorical models have been revealed. It was stated that they reflect gastronomic images. The analysis suggests the predominance of anthropomorphic, zoomorphic and artifact metaphors. Key components are represented by the lexemes denoting food, feelings of satiety and hunger, the process of eating.

Keywords: metaphor, metaphorical model, frame, slot, idioms, alimentary code, attitude component.

© Солдаткина Т. А., 2019

Введение

В рамках лингвокультурологического направления внимание исследователей обращено к изучению и описанию реализации в языке различных кодов культуры (Н. Ф. Алиференко, Д. Б. Гудков, Ф. Н. Гукелова, В. В. Красных, М. Л. Ковшова, М. В. Пименова, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, Л. А. Шестак) [1; 3, с. 112; 6, с. 77]. Обладая национально-культурной спецификой, лингвокуль-турные коды отражают особенности культуры определенного народа [2, с. 111; 5, с. 129; 7, с. 60]. Продукты питания, национальная кухня, представленные во фразеологических единицах, отражают специфику алиментарного кода английской линг-вокультуры и его аксиологический вектор [6, с. 77]. Фразеологизмы передают особенности конкретного языка, а также своеобразие мировоззрения людей, на нем говорящих. Основными свойствами фразеологизмов выступают их стилистическая окрашенность и образность [4, с. 101; 8, с. 112]. Образность придает выражению красочность, эмоциональную насыщенность и воплощается в речи через метафоры [13, с. 316]. Анализ фреймовой структуры метафорических моделей позволяет выделить характерные для каждой модели фреймы и слоты и сопоставлять их с целью выявления универсальных и специфических особенностей концептуализации мира народами [12, с. 182].

Цель статьи - осуществить анализ метафорических моделей, созданных фразеологическими единицами английского алиментарного кода.

Материалы и методы

В качестве объекта исследования выступают метафорические модели, созданные фразеологическими единицами английского алиментарного кода. Материалом для исследования послужили 256 английских фразеологических единиц алиментарного кода, отобранных методом сплошной выборки из двуязычного «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина. В работе также нашли применение описательный метод, элементы сравнительно-исторического метода.

Результаты исследования, обсуждения

Семантика фразеологизмов алиментарного пищевого кода отражает как физическое, так и эмоциональное состояние человека. В составе Метафорической модели гастрономические образы - это состояние человека в процессе

исследования были выделены следующие фреймы: фрейм «Физические параметры человека», фрейм «Пресыщение», фрейм «Эмоциональное состояние человека». Каждый фрейм представлен группой слотов.

Фрейм «Физические параметры человека»

Метафорические выражения алиментарного кода английской фразеологии очень метко обозначают антропоцентрические параметры человека, состояние его здоровья. Фрейм «Физические параметры человека» представлен слотами «Телосложение», «Состояние здоровья».

Слот «Телосложение»

Слот «Телосложение» представлен фразеологическими единицами, часто иронично характеризующими внешность человека. Фразеологические единицы данного слота могут иметь пейоративную оценку. Например, the baron of beef 'барон-говядина'1 подчеркивает полноту, как физический недостаток, не имея ничего общего с титулом «барона», подтверждающим благородное происхождение. Лексема butter 'масло' отражает восприятие внешности человека во фразеологической единице as fat as butter 'откормленный, полный'2. Сравнение с таким продуктом, как масло, содержащим определенный процент жирности, дает основание утверждать, что упоминаемый человек обладает полной фигурой. Пренебрежительное и негативное отношение к внешности собеседника кроется во фразеологизме а pudding face 'толстая, бессмысленная физиономия'3. К данному слоту относятся также фразеологизмы, которые подчеркивают изменение телосложения не только вследствие переедания, но и вследствие беременности. Так, у барышни в положении заметно для окружающих меняются ее формы. В английской культурной реалии данная особенность ассоциируется с пудингом, сладким и мучным в целом: например, in the pudding club 'беременная'4. Известно, что пищевые пристрастия беременной женщины меняются, что позволяет отнести их к своеобразному «клубу», обособленной группе со своими предпочтениями.

1 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. C. 66.

2 Cambridge International Dictionary of Idioms (2004) Cambridge : Cambridge University Press. P. 117.

3 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. C. 258.

4 Longman Dictionary of English Language and Culture Text (1992) Edinburgh Gate. Essex: Longman Group UK Ltd. P. 256.

Таким образом, фразеологизмы данного слота представлены алиментарными лексемами. Как правило, это продукты, которые ассоциируется с набором веса - жирное и сладкое, а именно: beef 'говядина', butter 'масло', pudding 'пуд-динг'. Пейоративная семантика рассмотренных ФЕ позволяет сделать вывод о негативном отношении к полноте в английской лингвокультуре.

Слот «Состояние здоровья»

Состояние здоровья напрямую зависит от правильного питания. Данная концепция нашла свое отражение в английской фразеологии. Чаще всего фразеологизмы данного слота представлены лексемами, обозначающими фрукты и овощи. Например, лексема apple 'яблоко' символизирует здоровую, натуральную пищу, употребляя которую человек чувствует себя хорошо. Правильное и сбалансированное питание человека, основу которого составляют преимущественно овощи и фрукты, позволяет реже обращаться за медицинской помощью ввиду отсутствия проблем со здоровьем. Одним из самых известных примеров является паремия an apple a day keeps the doctor away 'кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает'1. Базовая потребность человека - это потребность в пище, поэтому отсутствие питания значительно сказывается на здоровье. Данная особенность нашла подтверждение во фразеологизме be off one's feed (букв. 'быть без пищи, не есть') 'быть нездоровым, неважно себя чувствовать'2. Однако со здоровьем ассоциируются не только лексические единицы, символизирующие еду. В ходе исследования были рассмотрены артефакты и предметы обихода, непосредственно связанные с алиментарным кодом: go under the knife 'лечь на операцию' (букв. 'лечь под нож')3. Лексема knife 'нож', которая в обычном понимании символизирует столовый прибор, активно использующийся для приготовления пищи, в качестве ар-тефактной метафоры во фразеологизме приобрела ассоциацию с медицинским инструментом.

Таким образом, слот «Состояние здоровья» представлен различными лексемами (например, apple 'яблоко', knife 'нож'), которые символизируют

1 Oxford Dictionary of Idioms (1996) Oxford : Oxford University Press. P. 47.

2 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. C. 268.

3 Longman Dictionary of English Language and Culture Text (1992) Edinburgh Gate. Essex: Longman Group UK Ltd. P. 427.

не только продукты питания и прием пищи, но и атрибуты, способствующие приготовлению пищи.

Фрейм «Пресыщение»

Метафорические выражения алиментарного кода английской фразеологии очень метко обозначают отношение человека к голоду, способы добыть пропитание, отношение к алкоголю. Фрейм «Пресыщение» представлен слотами «Базовая потребность в еде», «Состояние опьянения».

Слот «Базовая потребность в еде»

Голод, аппетит и сытость - одни из наиболее актуальных для человека состояний, связанных с алиментарным кодом. Два взаимоисключающих понятия - голод/сытость, относящихся к данному слоту, тесно связаны. Они могут быть вербализованы посредством фразеологических единиц.

Голод - сильное чувство, которое значительно влияет на состояние и эмоции человека. Состояние злости и раздражения передается посредством природоморфной метафоры ФЕ. Зачастую для выражения его значимости голод гиперболизирован и сравнивается с голодом опасного хищника, готового на многое ради добычи: hungry as a wolf 'голодный как волк'4.

Были выявлены фразеологизмы, символизирующие пограничное состояние между голодом и ощущением, что чувство голода возникает во время приема пищи. Например, appetite comes with eating 'аппетит приходит во время еды'5. Артефактная метафора play a good knife and fork 'есть с аппетитом, уплетать за обе щеки'6 также символизирует отменный аппетит через лексемы knife 'нож' и fork 'вилка'. Связать первичный и метафорический смыслы данной фразеологической единицы поможет дословный перевод 'с удовольствием играть с ножом и вилкой', то есть с аппетитом есть пищу на тарелке. Однако если аппетит приходит во время еды, то чувство насыщения не всегда: one's eyes are bigger than one's belly 'брюхо сыто да глаза голодны'7. Данный фразеологизм символизирует сытость человека, которому кажется, что он не удовлетворил свою потребность в пище до конца. Сытость представлена лексемой belly 'брюхо', а ощущение голода - лексемой eyes

4 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. С. 405.

5 Oxford Dictionary of Idioms (1996) Oxford : Oxford University Press. P. 47.

6 Longman Dictionary of English Language and Culture Text (1992) Edinburgh Gate. Essex: Longman Group UK Ltd. P. 427.

7 Там же. P. 254.

'глаза'. Также близкими по своему значению являются фразеологизмы, обозначающие чревоугодие: to be given to one's belly 'предаться чревоугодию'1.

Таким образом, голод и сытость во ФЕ вербализованы посредством антропоморфных, приро-доморфных и артефактных метафор. Ключевой лексемы, типичной для данных слотов, не было выявлено.

Слот «Состояние опьянения»

Фразеологические единицы, связанные с алкоголем или состоянием опьянения, являются многочисленными в английской лингвокультуре. Большинство фразеологизмов отражают состояние сильного опьянения через стилистический прием - сравнение. Так, например, blind drunk 'вдребезги пьян'2 (букв. 'слепо пьян'). Человек выпил настолько большое количество алкоголя, что «слепнет», переставая понимать и осознавать что-либо. Лексема blind 'слепой' имеет метафорическое значение, соотнося настоящую потерю зрения с временной «слепотой» сознания. Натуроморф-ная метафора во ФЕ drink like a fish 'пить запоем, беспробудно пьянствовать'3 (букв. 'пить как рыба') берет свое начало еще в XVII веке. Рыбы открывают рот при дыхании, благодаря чему создается впечатление, будто рыбы постоянно пьют.

Фразеологизмы, принадлежащие к данному слоту, могут содержать в себе цветовой компонент: drinking till all's blue 'допиться до белой горячки, до зеленого змея'4. Ключевым компонентом является лексема till all's blue, с коннотацией 'до предела, бесконечно'. Следовательно, значение фразеологизма предполагает, что человек пьет до тех пор, когда алкоголизм достигает последней, наиболее разрушительной и опасной стадии. Однако ФЕ данного слота, помимо явной насмешки и неодобрения, могут иметь и назидательный смысл: Bacchus has drowned more people than Neptune 'Бахус утопил больше людей, чем Нептун'5, т. е. вино погубило больше людей, чем море. Использованные образы древнегреческих богов в иносказательной форме говорят об истине, о которой люди должны помнить.

1 Oxford Dictionary of Idioms (1996) Oxford : Oxford University Press. P. 76.

2 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. C. 228.

3 Там же. C. 128.

4 Cambridge International Dictionary of Idioms (2004) Cambridge : Cambridge University Press. P. 93.

5 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический

словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. C. 56.

Таким образом, лексемы drunk/drink и feast 'пир'^ Dutch feast 'пирушка, на которой хозяин напивается первым'6) являются ключевыми во ФЕ, относящихся к слоту «Состояние опьянения». Фразеологическим единицам данного слота присущи сравнения и ирония, которые позволяют наиболее ярко передать образность фразеологизмов.

Фрейм «Эмоциональное состояние человека»

Эмоции во многом определяют человеческие поступки, восприятие картины мира и, как следствие, отражаются в культуре. Эмоциональное состояние человека находит широкое отражение через фразеологизмы алиментарного кода. Данный фрейм представлен такими слотами, как «Удовольствие», «Уверенность», «Страдание/унижение».

Слот «Удовольствие»

Веселье чаще всего ассоциируется с праздниками, пирами, приемом пищи. Например, make good cheer 'пировать, веселиться, угощаться'7. Лексема cheer 'веселиться' отражает состояние веселья, удовольствия от вкусной пищи и застолья. Так, фразеологизм cakes and ale 'веселье,

58

удовольствие, развлечение , впервые использованный У. Шекспиром, имеет схожую коннотацию. Лексемы cake 'пирог' и ale 'вино', помимо своего прямого значения, имеют прочную ассоциацию с положительными эмоциями и весельем. Однако компонент «веселье» имеет не только мелиоративную характеристику. В семантике некоторых фразеологических единиц заложено, что веселье и празднества могут навредить человеку. Например, life is not beer and skittles 'жизнь -это не только праздничные развлечения, сплошное удовольствие'9. Лексемы beer 'пиво' и skittles 'кегли' как нельзя точно передают образ веселья и удовольствия. Однако в жизни есть более достойные способы проведения досуга, и, следовательно, глупо ограничиваться только развлечениями и делать их своим приоритетом.

Слот «Уверенность»

Семантика уверенности в своих словах и действиях также заложена во фразеологических единицах алиментарного кода. Согласимся с положением

6 Oxford Dictionary of Idioms (1996) Oxford : Oxford University Press. P. 267.

7 Cambridge International Dictionary of Idioms (2004) Cambridge : Cambridge University Press. P. 144.

8 Longman Dictionary of English Language and Culture Text (1992) Edinburgh Gate. Essex : Longman Group UK Ltd. P 120.

9 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. С. 74.

исследователя С.Б. Козинца о том, что лексема может утратить свое первичное значение [5] и употребляться в метафорическом значении: I'll eat my boots (букв. 'я съем свои ботинки') 'даю голову на отсечение; как пить дать'1. В данном случае ключевым компонентом является лексема eat 'есть', которая употребляется лишь в своем метафорическом значении. Очевидно, что говорящий не стал бы есть свои ботинки, он лишь употребляет артефактную метафору, чтобы выразить уверенность в своих словах. Схожей коннотацией обладает фразеологическая единица I'll eat my hat (букв. 'я съем свою шляпу')2. Фразеологизмы данного слота обычно употребляются, когда речь идет об уверенности в том, что человек видит или слышит, когда он уверен в своих доводах насчет происходящего. Однако ключевым компонентом таких ФЕ является не только лексема eat 'есть', также используются лексемы, обозначающие продукты питания, например, it is dollars to doughnuts 'разг. бьюсь об заклад, дело верное'3. В данном случае речь идет не только об уверенности, но и о предполагаемом пари: «Доллары к пончикам». Однако ни о каком пари в контексте данного фразеологизма не может быть и речи, так как доллары представляют собой денежную валюту, а пончики не имеют никакой денежной ценности.

Слот «Страдание/унижение»

Эмоциональное состояние человека далеко не всегда связано с положительными эмоциями и удовольствием. Семантика состояния унижения и страдания заложена во фразеологических единицах алиментарного кода. Например, eat the bread of affliction (humiliation/sorrows) 'есть горький хлеб унижения'4. Алиментарный компонент фразеологической единицы, выраженный лексемой bread 'хлеб', указывает на явное противопоставление понятий. Хлеб служит источником пищи и энергии, обладает положительной коннотацией. Однако в данном контексте он ассоциируется с унижением и горем. Так, в английской лингвокультуре продукты питания

1 Cambridge International Dictionary of Idioms (2004) Cambridge : Cambridge University Press. 604 P. 236.

2 Longman Dictionary of English Language and Culture Text (1992) Edinburgh Gate. Essex: Longman Group UK Ltd. P. 361.

3 Cambridge International Dictionary of Idioms (2004) Cambridge : Cambridge University Press P. 221.

4 Oxford Dictionary of Idioms (1996) Oxford : Oxford Uni-

versity Press. P. 106.

передают множество аспектов реальной жизни. Хлеб может быть горьким, но единственным продуктом питания и средством к существованию, а унижение - единственной формой эмоционального состояния и отношения к человеку. В других фразеологизмах данного слота ключевым компонентом является лексема eat 'есть'. Как было сказано выше, коннотация лексемы eat не только 'потреблять в пищу', но и в метафорическом, переносном значении. Например, eat one's heart out (букв. 'выесть себе сердце') 'изводить себя, терзаться'5. Если человек страдает и «изводит себя», то отрицательные эмоции влияют на его душевное состояние. Антропоморфная метафора данного фразеологизма наводит на определенные ассоциации. Эмоциональное состояние человека и его переживания в метафорическом смысле тесно связаны с сердцем -а значит, человек «изводит» собственное сердце, поддаваясь переживаниям все больше.

В ходе исследования было выявлено, что фрейм «Эмоциональное состояние человека» представлен такими слотами, как «Удовольствие», «Уверенность», «Страдание/унижение», и ключевыми компонентами представляющих их фразеологических единиц были лексемы, обозначающие прием пищи eat 'есть, принимать пищу', feast 'праздник', а также отдельные лексемы (например, cake 'пирог', ale 'вино', beer 'пиво', skittles 'кегли', doughnuts 'пончики', bread 'хлеб'), обозначающие продукты питания. В зависимости от контекста они могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, некоторые из них порой утрачивают первоначальное значение, имеют смысл лишь в виде полноценной фразеологической единицы.

Заключение

Были выявлены типичные фразеологизмы английского алиментарного кода, соответствующие заданным метафорическим моделям и отражающие гастрономические образы. Проведенный анализ позволяет говорить о преобладании антропоморфных, зооморфных и артефактных метафор. В качестве преобладающих ключевых компонентов названы лексемы, обозначающие продукты питания, ощущения сытости и голода, процесс приема пищи.

5 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 1984. С. 373.

Литература

1. Гасанова М.А., Майорова Г.В. Пищевой код культуры в паремиологической картине мира табасаранского, рутульско-го и агульского языков // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-2. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=22787 (дата обращения: 30.08.2019).

2. Гашимов Э.А. Англоязычный лингвокультурный алиментарный код: лингвосемиотика фразеологизмов как единиц образной семантики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2017. № 2 (68). Ч. 2. С. 110-113. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angl-oyazychnyy-lingvokulturnyy-alimentarnyy-kod-lingvosemiotika-frazeologizmov-kak-edinits-obraznoy-semantiki (дата обращения: 29.08.2019).

3. Королева И.А. Топонимы как свернутый лингвокультурный код // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. Выпуск 8. С. 31-38. URL: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/a35/Inna%20Koroly-ova,%2031-38.pdf (дата обращения: 29.08.2019).

4. Литвинова М.Н. Меньшакова Н.Н. Метафорическое представление метафоры в лингвистике // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 4 (12). С. 100-102. URL: http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/4(12)/100-102.pdf (дата обращения: 30.08.2019).

5. Никишкова М.С. Лингвокультурный гастрономический код в англоязычной потребностной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 2. С. 124-132. URL: http://www.gramota.net/ materials/2/2014/12-2/32.html (дата обращения: 30.08.2019).

6. Резниченко Л.Ю. Специфика алиментарного кода в британской лингвокультуре // Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург, 2015. № 6 (37). С. 77-78. URL: https://research-journal.org/wp-content/uploads/2015/07/ 6-2-37.pdf#-page=77 (дата обращения: 18.09.2019).

7. Савицкий В.М. Лингвокультурные коды: к обоснованию понятия // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 55-62. URL: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/11041 (дата обращения: 29.08.2019).

8. Сегал Н.А. Метафорические модели как объект современных лингвистических исследований // Ученые записки Крымского федерального университета. Филологические науки. 2017. Т. 3 (69). № 2. С. 108-117. URL: http://sn-philol.cfuv.ru/wp-content/ uploads/2018/06/108-117.pdf (дата обращения: 30.08.2019).

9. Солдаткина Т.А. Лингвокультурный код: к вопросу о разграничении понятий // Языки, культуры, этносы. Формирование языковой картины мира: филологический и методический аспекты: сборник научных статей по материалам XI Всероссийской очно-заочной научно-практич. конф. (с международным участием). Йошкар-Ола, 2018. С. 57-62.

10. Солдаткина Т.А. Метафорические модели фразеологизмов с оценочным компонентом в марийском и французском языках // Финно-угорский мир. 2017. Том 11. № 2. С. 64-72. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7meta-foricheskie-modeli-frazeologizm-ov-s-otsenochnym-komponentom-v-mariysko-m-i-frantsuzskom-yazy-kah (дата обращения: 29.08.2019).

11. Солдаткина Т.А. Образно-символический характер провербиального кода в английском языке // Инновационные технологии в преподавании иностранных языков: от теории к практике: материалы V Региональной научн. конф. (с международным участием). Йошкар-Ола, 2018. С. 44-89.

12. Yakovleva S.L., Soldatkina T.A., Vavilova K.Yu., Fliginskikh E.E. Basic metaphorical models of the source domain Law in the American paroemic discourse // SOCIOINT 2018, 5th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities, Istanbul, Turkey, 2018. P. 182-186. URL: https://www.oceri-nts.org/socioint18_e-publication/abstracts/papers/1-20.pdf (дата обращения: 25.09.2019).

13. Soldatkina T.A., Yakovleva S.L., Vavilova K.Yu., Kazyro G.N. Metaphorical models of phraseological units with attitude component in Mari and French // INTCESS 2018, 5th International Conference on Education and Social Sciences, Istanbul, Turkey, 2018. P. 315-321. URL: https://ocerint.org/intcess18_e-publication/papers/245.pdf (дата обращения: 25.09.2019).

References

1. Gasanova M.A., Maiorova G.V. Pishchevoi kod kul'tury v paremiologicheskoi kartine mira tabasaranskogo, rutul'skogo i agul'skogo yazykov [Food culture code in the paremiological picture of the world in Tabasaran, Rutul and Agul languages]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya = Modern problems of science and education, 2015, no. 2-2. Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=22787 (дата обращения: 30.08.2019). (In Russ.).

2. Gashimov E.A. Angloyazychnyi lingvokul'turnyi alimentarnyi kod: lingvosemiotika frazeologizmov kak edinits obraznoi semantiki [English linguo-cultural alimentary code: linguo-semiotics of phraseologisms as the units of figurative semiotics]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. Tambov : Gramota, 2017, no. 2 (68), part 2, pp. 110-113. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/angl-oyazychnyy-lingvokulturnyy-alimentarnyy-kod-lingvosemiotika-frazeologizmov-kak-edinits-obraznoy-seman-tiki (accessed 29.08.2019). (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Korolyova I.A. Toponimy kak svernutyi lingvokul'turnyi kod [Toponyms as a convolutional cultural linguistic code]. Vestnik Baltiiskogo federalnogo universiteta im. I.Kanta = IKBFU' Vestnik. Series Philology, Pedagogy and Psychology, 2015, Issue 8, pp. 31-38. Available at: https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/a35/Inna%20Koroly-ova,%2031-38.pdf (accessed 29.08.2019). (In Russ.).

4. Litvinova M.N. Menshakova N.N. Metaforicheskoe predstavlenie metafory v lingvistike [Metaphorical representation of metaphor in linguistics]. Russian Linguistic Bulletin, 2017, no. 4 (12), pp. 100-102. Available at: http://rulb.org/wp-content/ uploads/wpem/pdf_compilations/4(12)/100-102.pdf (accessed 30.08.2019). (In Russ.).

5. Nikishkova M.S. Lingvokul'tumyi gastronomicheskii kod v angloyazychnoi potrebnostnoi kommunikatsii [Linguo-cultural gastronomic code in the English-language communication of needs]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. Tambov : Gramota, 2014, no. 12 (42), P. 2, pp. 124-132. Available at: http://www.gram-ota.net/materials/2/2014/12-2/32.html (accessed 30.08.2019). (In Russ.).

6. Reznichenko L.Yu. Spetsifika alimentarnogo koda v britanskoi lingvokul'ture [Alimentary code specifics in the British linguo culture]. Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel'skii zhurnal = International Research Journal. Yekaterinburg, 2015, no. 6 (37), pp. 77-78. Available at: https://research-journal.org/wp-content/uploads/2015/07/6-2-37.pdf#-page=77 (accessed 18.09.2019). (In Russ.).

7. Savitsky V.M. Lingvokul'turnye kody: k obosnovaniyu ponyatiya [The concept of linguocultural codes: a rationale the theoretical substantiation of the concept of linguocultural codes]. Vestnik MGOU.Seriya Lingvistika = Bulletin of the Moscow State Regional University. Series "Linguistics", 2016, no. 2, pp. 55-62. Available at: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/11041 (accessed 29.08.2019). (In Russ.).

8. Segal N.A. Metaforicheskie modeli kak ob"ekt sovremennykh lingvisticheskikh issledovanii [Metaphorical models as an object of modern linguistic research]. Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta. Filologicheskie nauki = Scientific Notes of V.I.Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences, 2017, vol. 3 (69), no. 2, pp. 108-117. Available at: http://sn-philol.cfuv.ru/wp-conte-nt/uploads/2018/06/108-117.pdf (accessed 30.08.2019). (In Russ.).

9. Soldatkina Т.А. Lingvokul'turnyi kod: k voprosu o razgranichenii ponyatii [An outline of linguistic and cultural codes]. Yazyki, kul'tury, etnosy. Formirovanie yazykovoi kartiny mira: filologicheskii i metodicheskii aspekty. Sbornik nauchnykh statei po materialam XI Vserossiiskoi ochno-zaochnoi nauchn.-prakt. konf. (s mezhdunarodnym uchastiem) = Languages, cultures and ethnicities. Formation of the linguistic picture of the world: philological and methodological aspects. Collection of scientific articles on the materials of the XI all-Russian full-time scientific conf. (with international participation.), Yoshkar-Ola, 2018, pp. 57-62. (In Russ.).

10. Soldatkina Т.А. Metaforicheskie modeli frazeologizmov s otsenochnym komponentom v mariiskom i frantsuzskom yazykakh [Metaphorical models of phraseological units with an evaluative component in Mari and French]. Finno-ugorskii mir = Finno-Ugric world. 2017, vol. 11, no. 2, pp. 64-72. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-frazeologizm-ov-s-otsenochnym-komponentom-v-mariyskom-i-frantsuzskom-yazy-kah (accessed 29.08.2019). (In Russ.).

11. Soldatkina Т.А. Obrazno-simvolicheskii kharakter proverbial'nogo koda v angliiskom yazyke [Figurative and symbolic character of the proverbial code in the English language]. Innovatsionnye tekhnologii v prspodavanii inostrannykh yazykov: ot teorii kpraktike: materialy V Regional'noi nauchn. konf. (s mezhdunarodnym uchastiem) = Innovative technologies in teaching foreign languages: from theory to practice: materials of the V Regional scientific conf. (with international participation). Yoshkar-Ola, 2018, pp. 44-89. (In Russ.).

12. Yakovleva S.L., Soldatkina T.A., Vavilova K.Yu., Fliginskikh E.E. Basic metaphorical models of the source domain Law in the American paroemic discourse. SOCIOINT 2018, 5th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities, Istanbul, Turkey, 2018. pp. 182-186. Available at: https://www.oceri-nts.org/socioint18_e-publicatio-n/abstracts/papers/1-20.pdf (accessed 25.09.2019). (In Eng.).

13. Soldatkina T.A., Yakovleva S.L., Vavilova K.Yu., Kazyro G.N. Metaphorical models of phraseological units with attitude component in Mari and French. INTCESS 2018, 5th International Conference on Education and Social Sciences, Istanbul, Turkey, pp. 315-321. Available at: https://ocerint.org/intcess18_e-publication/papers/245.pdf (accessed 25.09.2019). (In Eng.).

Статья поступила в редакцию 10.10.2019 г.; принята к публикации 20.11.2019 г.

Submitted 10.10.2019; revised20.11.2019.

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The author has read and approved the final manuscript.

Для цитирования:

Солдаткина Т.А. Метафоры как средство выражения ценностей на материале фразеологизмов английского алиментарного кода // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 4. С. 589-595. DOI: 10.30914/20726783-2019-13-4-589-595

Об авторе

Солдаткина Татьяна Альбертовна

кандидат филологических наук, доцент, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, ORCГО ГО 0000-0001-8198-6550, fia.solta@gmail.com

Citation for an article:

Soldatkina T.A. Attitude component in the idioms that make metaphorical models in the alimentary code of the English language. Vestnik of the Mari State University. 2019, vol. 13, no. 4, pp. 589-595. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-4-589-595 (In Russ.).

About the author Tatyana A. Soldatkina

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, ORCID ID 0000-00018198-6550, fia.solta@gmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.