Научная статья на тему 'Метафоризация музыкальных терминов в русском языке'

Метафоризация музыкальных терминов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
924
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / МУЗЫКАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / METAPHOR / METAPHORIZATION / MUSICAL TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козинец Сергей Борисович, Соломатин Константин Александрович

Анализируются процессы метафоризации музыкальных терминов в художественной литературе и публицистике конца XX начала XXI веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Козинец Сергей Борисович, Соломатин Константин Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIZATION OF MUSICAL TERMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The processes of metaphorization of musical terms in the literature and journalism of the late 20th early 21st centuries are analyzed.

Текст научной работы на тему «Метафоризация музыкальных терминов в русском языке»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 276-279

УДК 811.161.1

МЕТАФОРИЗАЦИЯ МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

© 2011 г. С.Б. Козинец, К.А. Соломатин

Саратовский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования

kozinec74@mail. т

Поступила в редакцию 17.02.2011

Анализируются процессы метафоризации музыкальных терминов в художественной литературе и публицистике конца XX - начала XXI веков.

Ключевые слова: метафора, метафоризация, музыкальные термины.

Как известно, образные метафоры, говоря словами С.Я. Маршака, «от частого употребления <...> стираются, как ходячая монета» [1, с. 126]. То, что было ярким средством выразительности, гениальной находкой писателя или поэта, превращается в расхожий штамп, газетнопублицистическое клише или закрепляется в языке как образный синоним к какому-либо слову. Найти первоисточник выражений типа горящие глаза, пламенное сердце, хрустальный голос подчас не представляется возможным. Находясь в постоянных поисках новых выразительных возможностей, художник вынужден расширять круг этих поисков, привлекать в качестве «строительного материала» слова, чей образный потенциал не был раскрыт до сей поры, либо обновлять, оживлять стёртые метафоры.

В художественной литературе и публицистике в последние десятилетия все чаще прибегают к образному употреблению терминов различных отраслей науки и искусства. В частности, достаточно продуктивным и регулярным источником метафоризации является сфера лексики, связанная с музыкой.

К музыкальным терминам как источнику метафор прибегали еще в XIX веке, многие термины имеют уже устоявшиеся метафорические значения: аккомпанемент, барабан, барабанить, гамма, гармония, диапазон, дирижировать, дисгармония, диссонанс, колокольчик, мажор, мелодия, минор, мотив, музыка, монотонный, нота, песня, прелюдия, полифония, симфония, струна, тональность, унисон, однако именно в последние десятилетия метафорическое поле «музыка» значительно расширилось за счет образного употребления массы других музыкальных терминов [2].

Прежде всего отметим, что в переносном значении часто стали употребляться музыкальные термины, известные, в основном, музыкантам или тем, кто занимался музыкой: аллегро, бекар, стаккато, крещендо, диминуэндо, форте, каденция, контрапункт, синкопа и др.

Метафоризации подвергается целая группа терминов, обозначающих темп или характер исполнения: аллегро, стаккато, крещендо, диминуэндо, форте.

Так, термин аллегро ‘в быстром темпе’ приобретает метафорическое значение ‘сильный, интенсивный’: Это утро казалось мне лиловым вопреки резкому аллегро дождя, нарушавшему минорную симфонию полдня (С. Довлатов, Дорога в новую квартиру).

Широкое распространение получил термин глиссандо «приём игры на музыкальных инструментах, заключающийся в лёгком и быстром скольжении пальцами по клавиатуре или по струнам», который употребляется в метафорическом значении «очень быстро, скользя по поверхности предмета»: ..Нож мелко-мелко шинковал податливую плоть, нежно переворачивал с боку на бок, совершал какие -то глиссандо вдоль и поперек куска (Д. Рубина, Белая голубка Кордовы); О людях, имеющих большую библиотеку, обычно с почтением говорят: у них столько книг! Эти люди, как и мой отец, относятся с уважением к количеству, им доставляет удовольствие пробегать взглядом по этим клавишам: А. Толстой, Фадеев, Павленко,

Серебрякова, Вера Панова... Серо -зеленое глиссандо Золя, бордовое Маяковского, малиновое Ромена Роллана, бирюзовое Бальзака (И. Полянская, Прохождение тени).

Метафорическое значение может осложняться метонимическим, когда слово описывает предмет, по которому скользит другой предмет. Так, быструю скорость электрички автор описывает через мелькание проводов: Электричка рассеянно свистнула и, быстро набирая скорость, убежала по широкой дуге полотна, оставив по себе сладковатый теплый запах и шелестящее глиссандо проводов (С. Болмат, Сами по себе).

Переносное значение передается и прилагательному глиссирующий «очень быстрый»: Винты решили ставить на «Аврору»,-радостно оповестил Ольховский, задавая глиссирующий темп беседы, чтоб проскочить над неприятными подводными рифами (М. Веллер, Гонец из Пизы).

Наречия-антонимы крещендо «постепенно усиливая звук» и диминуэндо «постепенно ослабляя звук», сохраняют антонимические отношения и в образном употреблении. Слово диминуэндо метафоризируясь, приобретает значение «ослабление каких-либо действий, процессов»: - Классическая музыка - высочайшее достижение человеческой культуры, и её надо беречь. Сейчас, к сожалению, всё это идёт диминуэндо (М. Воскресенский, Из интервью Российскому радио); При этом фокусной точкой может послужить самый светлый или самый яркий сорт, с постепенным «крещендо» или «диминуэндо» по мере отдаления от него (А. Рубинина, Нетешса1^ - дневная красавица // «Ландшафтный дизайн», 15.09.2003).

Наречие крещендо, напротив, обозначает «усиление каких-либо действий, процессо»:

Любовный рёв за тонкой стенкой соседнего номера шёл на «крещендо» - незримая баба выслуживалась (Д. Рубина, Синдикат); Поскольку каждый оратор хотел превзойти других в бдительности, то обсуждение превратилось в крещендо обвинений (Ю. Борев, Стали-ниада); И завершит 2001 год вновь пожаро-аварийно-взрывное крещендо (В фокусе событий // «Дело», 12.01.2001).

Образное значение слова стаккато (о звуках в пении и игре на музыкальных инструментах: отрывисто, отдельно друг от друга) «резко, отрывисто» развивается на базе семы «отрывисто»: Не прошло и полугода, как весенняя оттепель звонким стаккато объявила об открытии второго (К. Яновская, Тяжеловесы из Марокко // «Мир & Дом. Сйу», 15.02.2003); Под мягкую классическую музыку и тоскливое стаккато мелкого дождичка гости сновали под чердачными перекрытиями, взбирались на кирпичные возвышения пола (Ю. Кантор, Что-то

с чердаком. Под крышей Эрмитажа встретились 107 страхов // «Известия», 12.10.2001).

Знак бекар, обозначающий отмену диеза или бемоля (знаков, показывающих, что нужно играть ноту на полтона выше или ниже) употребляется в переносном значении «отказ», которое развивается за счет актуализации потенциальной семы «негативное воздействие»: Я тоже получила твой «бекар» из министерства, это значит, что мы увидимся не скоро (В. Каверин, Перед зеркалом) - метафоричность термина подчеркивается употреблением кавычек. Идея отмены, неосуществления чего-либо легла в основу метафорического значения «крах, фиаско»: - Бедная девочка, - сказал Эдик. И добавил: - Полный бекар. На его наречии эти слова означали фиаско (Л. Зорин, Прощальный марш).

Термин каденция «гармонический или мелодический оборот, завершающий музыкальное произведение или его часть» приобретает в речевом употреблении значение «завершение, окончание чего-либо»: Чернов подумал, что, судя по всему, подобные каденции русских застолий были давно известны Паркетти и удивлялся он только из вежливости по отношению к организаторам «дель посошка» (С. Юрский, Чернов).

У слова каденция развивается и другое метафорическое значение - «работа в какой-либо должности»: И я уныло повлеклась на встречу с людьми, которые вскоре, с окончанием моей каденции, все станут призраками в моей жизни (Д. Рубина, Синдикат), которое развилось на базе второго ЛСВ «вставка виртуозного характера, исполняемая солистом без аккомпанемента оркестра».

Особенность метафорического употребления данных терминов в том, что им как бы возвращается их первоначальное, исконное значение, отсеиваются терминологические «наслоения» (ср.: ит. glissando - скользя, allegro - весело, быстро, crescendo - усиливая, diminuendo -уменьшая, cadenza - окончание).

Гораздо более сложные семантические процессы происходят при метафоризации других музыкальных терминов.

Слово контрапункт имеет несколько значений: 1) «полифония», 2) «мелодия, сопровождающая главный мелодический голос», 3) «научная и учебная дисциплина, посвященная полифонии как виду многоголосия». На базе первых двух ЛСВ развиваются метафорические значения. В образном употреблении слово может обозначать «единство чего-либо». Это значение варьируется в конкретной речевой

ситуации: «речевое единство»: Речь с берега была построена на оперном контрапункте в три односложных слова, перевитых в трос (М. Веллер, Гонец из Пизы); «единство разнообразных звуков»: Девочка остановилась против бабки. Минуты две неподвижно хищно следила за развитием увертюры: по мере того как голова старухи запрокидывалась все дальше, рот открывался все шире, в контрапункте храпа заплескались подголоски, трели, форшлаги, и вскоре торжествующий этот хорал, даже в ровном гуле аэропорта, обрёл поистине полифоническую мощь (Д. Рубина, Синдром Петрушки); «стилевое единство»: Режиссер работает на стилистических контрапунктах: с одной стороны, балет летающих меченосцев, где каждый одержим собственным представлением о чести, долге и справедливости, с другой - безликая императорская машина войны, готовая обрушить миллионы стрел на воинов-бунтарей (А. Артюх. Император и герой // «Искусство кино», 30.06.2003).

Основой метафоры становится и второе ЛСВ, на базе которого развиваются два образных значения - «то, что сопровождает что-либо»: Все это разнообразие требует спокойного обрамления, где контрапунктом проходит свет, то вычленяя отдельные предметы, то рассеиваясь в воздухе (К. Аксельрод, Госпожа-оформитель у себя дома // «Мир & Дом. Сіїу», 15.05.2003) и «то, что идет вразрез с чем-либо, противостоит чему-либо»: Как элегантный интеллектуальный Плюшкин, он демонстрирует вам из ящиков подлинники писем Карла XII, Кафки, Толстого, Ленина, Троцкого, Джойса. Поэзия для него - контрапункт мас-скультуре. «Два кусочечка к-о-л-баски»... (А. Вознесенский, На виртуальном ветру).

Таким образом, расширение лексической сочетаемости метафорического значения приводит к разнообразному смысловому варьированию метафоры.

В переносном употреблении часто встречается слово синкопа «смещение музыкального ударения с сильной ноты такта на слабую», однако у него нет четко выраженного метафорического значения - актуализироваться могут самые разные смысловые компоненты. Образ смещения, резкого выделения кладется в основу значения «то, что резко противопоставляется чему-либо, выделяется из общего фона»: Колченогому и мутноглазому новоязу он буквально врезал между глаз энергичную речевую синкопу, сжатую формулу-вызов (В. Камянов, Свободен от постоя // «Новый мир», 1992, № 2); Сколько уж лет Мочалов доказывает, что стихи не

должны быть гладкими - в строке необходима синкопа, заноза, шероховатость (Д. Быков, Книжная полка Дмитрия Быкова // «Новый Мир», 2003). На базе потенциальной семы «резкий» развивается другое значение - «резкое сжатие», с помощью метафоры описываются перебои в работе сердца: Вячика прошиб пот, сердце сыграло синкопу, но он взял себя в руки, приписав эту манифестацию разболтанному состоянию организма (Ф. Чернин, Вячик Сло-нимиров и его путешествие в непонятное).

Необычным является употребление слова синкопа в значении «пауза»: И хотя Эмилия Ароновна как-то сказала мне: «Не думайте, что, если мне что-то говорят, я в это верю, -каждый имеет своё мнение», - возникла какая-то многолетняя синкопа, пауза (С. Спивакова, Не всё). Оно возникло, по-видимому, на основе ассоциаций с паузой, которая предшествует синкопированной доле такта.

Метафорически употребляется и прилагательное синкопированный, приобретая значение «нервный, резкий, темпераментный»: Пэнкс в «Крошке Доррит» Диккенса. Нервный, стакка-тированный и синкопированный человек, очень темпераментный (Е. Весник, Дарю, что помню).

Некоторые термины сохраняются авторами в их основном - латинском - написании (по принятой музыкальной традиции), тем самым подчеркивается их терминологический характер, необычность употребления: Просунув руку между толстыми железными прутьями, он как-то - glissando - скользнул пальцами по амбарному замку, и тот распался и с грохотом обрушился на пол (Д. Рубина, Вот идёт Мессия!); Тогда она вскочила, опрокинув стул, и сильным аккордом на fortissimo «от плеча» швырнула девушку на пол (Д. Рубина, Вот идёт Мессия!); Тот ещё подержал ситуацию до вечера в нагретом состоянии, потом смилостивился и показал дирижёрской палочкой diminuendo (Д. Рубина, Синдикат); Курс москворецкой ихтиологии, преподнесенный мне дуэтом ученых в последующие полчаса в темпе allegro vivo и в динамике fortissimo, я осмеливаюсь предложить читателю, хотя и осознаю, что выразительность от этого сильно пострадает (В. Голованов, Гадание на чешуе московской рыбы // «Столица», 15.07.1997).

Вообще, употребление в речи специальных музыкальных терминов характерно для писателей и журналистов, тесно соприкасавшихся (или соприкасающихся) с музыкой. Например, Дина Рубина, часто использующая в своих произведениях музыкальную метафору, имеет консерваторское образование.

Таким образом, в русском языке конца XX -начала XXI веков метафорическое поле «музыка» значительно расширило свои границы. В процесс метафоризации вовлекаются самые разнообразные музыкальные термины, как широко известные, так и узко специальные. Речевое варьирование переносных значений выходит далеко за пределы традиционного языкового употребления метафор, что говорит о достаточно высоком метафорическом потенциале музыкальной терминологии. Переносные значения музыкальных терминов имеют прозрач-

ную связь с исходным значением, поэтому музыкальные метафоры сохраняют яркую образность.

Список литературы

1. Маршак С.Я. Слово в строю // Воспитание словом: Статьи. Заметки. Воспоминания. М.: Советский писатель, 1964. С. 126-131.

2. Козинец С.Б. Расширение метафорического поля «музыка» в русском языке XX века // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. Вып. 9. С. 24-29.

METAPHORIZATION OF MUSICAL TERMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

S.B. Kozinets, К.А. Solomatin

The processes of metaphorization of musical terms in the literature and journalism of the late 20th - early 21st centuries are analyzed.

Keywords: metaphor, metaphorization, musical terms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.