Научная статья на тему 'Метафоризация фонетической терминологии'

Метафоризация фонетической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / ТЕРМИН / ФОНЕТИКА / СФЕРА-ИСТОЧНИК МЕТАФОРЫ / РУССКАЯ / НЕМЕЦКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / METAPHOR / METAPHORIZATION / TERM / PHONETICS / SPHERE-SOURCE OF METAPHOR / RUSSIAN / GERMAN TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пискарёва А. В.

Статья посвящена анализу процесса метафоризации фонетических терминов. Метафоры в области фонетической терминосистемы рассматриваются в рамках общих изменений в требованиях к терминам и в понимании самой метафоры, вызванных современными тенденциями развития науки в целом и лингвистики, в частности. Метафора трактуется как средство мышления, основанное на аналогии. В статье отмечается влияние когнитивной науки на исследования в области метафоры, обусловившее открытие в ней таких свойств, как эвристическая и объяснительная сила, участие в образовании новых смыслов, категоризация окружающего мира и т. д. Материалом исследования послужили русские и немецкие фонетические термины-метафоры, взятые из словарей на русском и немецком языках. Вошедшие в список метафоры были распределены по группам в зависимости от сферы-источника. Объем анализируемого материала позволяет представить в первом приближении круг метафор, употребляемых в фонетической русскоязычной и немецкоязычной терминологии. Особое внимание при анализе было сконцентрировано на описании разнообразия ассоциаций, лежащих в основе метафор этих групп, а также сходстве и различиях сфер-источников фонетической метафоры в русском и немецком языках. Проведенный анализ показал, что сферы-источники метафор в большинстве своем совпадают, однако это не означает тождественности относящихся к ним единиц. Выводы, сделанные на основе проанализированного материала, не претендуют на абсолютную точность, а показывают только достаточно общий обзор метафор, характерных для фонетики как части лингвистической науки и содержащих некоторые специфические особенности в зависимости от языка-источника. В статье представлена таблица, содержащая примеры метафор и информацию о соответствии каждой из выявленных групп метафор в русском и немецком языках, для чего используются знаки «больше», «меньше», «равно» или «приблизительно равно». Установлено, что в фонетической терминосистеме обоих языков используются аналогии звучащей речи с природными объектами, строениями и вещами, созданными человеком, абстрактными понятиями, а также литературными образами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorization of phonetic terminology

The article analyzes the process of metaphorization of phonetic terms. It is stressed that for understanding the nature of metaphor it is important to consider phonetic terminology in the context of general changes caused by modern linguistic trends. Metaphor is considered as a means of thinking based on analogy. The article stresses the influence of cognitive science on research in the field of metaphor, which has led to the discovery of its heuristic and explanatory power, its role in creating new meanings and categorizing the surrounding world. The analysis is based on Russian and German phonetic terms that are used metaphorically. The analyzed material reveals a wide range of metaphors used in Russian and German phonetic terminology. Attention was paid to describing the variety of associations that underlie metaphors of certain groups and to discussing similarities and differences in the spheres-sources of phonetic metaphors in Russian and German. The analysis has shown that to a great extent the sphere-sources of metaphors coincide, however this does not suggest that linguistic units related to them are identical. It is proved that phonetic terminology in both languages relies on analogies between sounds, on the one hand, and natural objects, structures and things created by man, abstract notions, and also literary images, on the other hand. Specificity of German phonetic metaphors is the representation of consonant sounds through associations with friction, slip, click, etc., whereas Russian metaphors appeal to the image of noise, whistle, hissing of some kind. Examples illustrating the main features of Russian and German phonetic metaphors are described and partially translated in the text of the article. The importance of research into metaphorized terms, viewed as elements of the language of science and factors that influence understanding and thinking is stressed.

Текст научной работы на тему «Метафоризация фонетической терминологии»

МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И ДИСКУРСЕ

УДК 81.373.46 А. В. Пискарёва

аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: [email protected]

МЕТАФОРИЗАЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Статья посвящена анализу процесса метафоризации фонетических терминов. Метафоры в области фонетической терминосистемы рассматриваются в рамках общих изменений в требованиях к терминам и в понимании самой метафоры, вызванных современными тенденциями развития науки в целом и лингвистики, в частности. Метафора трактуется как средство мышления, основанное на аналогии. В статье отмечается влияние когнитивной науки на исследования в области метафоры, обусловившее открытие в ней таких свойств, как эвристическая и объяснительная сила, участие в образовании новых смыслов, категоризация окружающего мира и т. д. Материалом исследования послужили русские и немецкие фонетические термины-метафоры, взятые из словарей на русском и немецком языках. Вошедшие в список метафоры были распределены по группам в зависимости от сферы-источника. Объем анализируемого материала позволяет представить в первом приближении круг метафор, употребляемых в фонетической русскоязычной и немецкоязычной терминологии. Особое внимание при анализе было сконцентрировано на описании разнообразия ассоциаций, лежащих в основе метафор этих групп, а также сходстве и различиях сфер-источников фонетической метафоры в русском и немецком языках.

Проведенный анализ показал, что сферы-источники метафор в большинстве своем совпадают, однако это не означает тождественности относящихся к ним единиц. Выводы, сделанные на основе проанализированного материала, не претендуют на абсолютную точность, а показывают только достаточно общий обзор метафор, характерных для фонетики как части лингвистической науки и содержащих некоторые специфические особенности в зависимости от языка-источника. В статье представлена таблица, содержащая примеры метафор и информацию о соответствии каждой из выявленных групп метафор в русском и немецком языках, для чего используются знаки «больше», «меньше», «равно» или «приблизительно равно». Установлено, что в фонетической терминосистеме обоих языков используются аналогии звучащей речи с природными объектами, строениями и вещами, созданными человеком, абстрактными понятиями, а также литературными образами.

Ключевые слова: метафора; метафоризация; термин; фонетика; сфера-источник метафоры; русская, немецкая терминология.

A. V. Piskareva

PhD Student, Department of General, and Comparative Linguistics, MSLU; e-maiL: [email protected]

METAPHORIZATION OF PHONETIC TERMINOLOGY

The articLe anaLyzes the process of metaphorization of phonetic terms. It is stressed that for understanding the nature of metaphor it is important to consider phonetic terminoLogy in the context of generaL changes caused by modern Linguistic trends. Metaphor is considered as a means of thinking based on anaLogy. The articLe stresses the infLuence of cognitive science on research in the fieLd of metaphor, which has Led to the discovery of its heuristic and expLanatory power, its roLe in creating new meanings and categorizing the surrounding worLd. The anaLysis is based on Russian and German phonetic terms that are used metaphoricaLLy. The anaLyzed materiaL reveaLs a wide range of metaphors used in Russian and German phonetic terminoLogy. Attention was paid to describing the variety of associations that underLie metaphors of certain groups and to discussing simiLarities and differences in the spheres-sources of phonetic metaphors in Russian and German.

The anaLysis has shown that to a great extent the sphere-sources of metaphors coincide, however this does not suggest that Linguistic units reLated to them are identicaL. It is proved that phonetic terminoLogy in both Languages reLies on anaLogies between sounds, on the one hand, and naturaL objects, structures and things created by man, abstract notions, and aLso Literary images, on the other hand. Specificity of German phonetic metaphors is the representation of consonant sounds through associations with friction, sLip, cLick, etc., whereas Russian metaphors appeaL to the image of noise, whistLe, hissing of some kind. ExampLes iLLustrating the main features of Russian and German phonetic metaphors are described and partiaLLy transLated in the text of the articLe. The importance of research into metaphorized terms, viewed as eLements of the Language of science and factors that infLuence understanding and thinking is stressed.

Key words: metaphor; metaphorization; term; phonetics; sphere-source of metaphor; Russian, German terminoLogy.

Терминология, оформившаяся, по мнению В. А. Татаринова, в 30-е гг. ХХ в., долгое время испытывала трудности, предпринимая попытки определить основные характеристики предмета своего исследования - термина [Татаринов 1995]. Стремясь сделать термин идеальным инструментом мышления, на протяжении многих десятилетий его искусственно очищали от двусмысленности и образности [Татаринов 1995, Алексеева 1998].

Однако результаты множества современных работ, посвященных изучению терминосистем разных предметных областей, всё чаще фиксируют отступление от «строгого классического понимания терминов и подчеркивают их многофункциональность» [Братцева 2017 с. 22].

Когнитивная наука, обобщившая достижения лингвистики, психологии, нейронаук, антропологии, во многом повлияла и на исследования терминологии. Новый взгляд на лингвистические проблемы стал возможен, как отмечает Е. С. Кубрякова, благодаря объединению различающихся между собой направлений и школ общей задачей «дать языковым фактам и языковым категориям психологическое объяснение и так или иначе соотнести языковые формы с их ментальными репрезентациями и с тем опытом, которые они в качестве структур знания отражают» [Кубрякова 2001 с. 9].

В когнитивной лингвистике сформировался взгляд на метафору как связующее звено между мышлением и языком [Лакофф 2008], опираясь на эту точку зрения, мы считаем изучение терминов-метафор перспективным направлением терминоведения.

Целью нашего исследования является анализ метафоризации русскоязычной и немецкоязычной фонетической терминологии.

Сборник статей «Теория метафоры», опубликованный 1990 г., представил новое понимание свойств метафоры: «В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» [Арутюнова 1990, с. 6].

Метафора была признана наиболее удобным средством познания. Многократно подчеркивалась ее эвристическая сила, ее способность рассматривать сложные многоуровневые предметы познания через простые, уже известные, представлять ненаблюдаемое через чувственно данное [Кубрякова 1996]. Также за метафорой закрепилась роль способа оценки и объяснения мира [Будаев 2007].

Участие метафоры в процессе образования новых смыслов была сопоставлена со способностью естественного языка «извлекать значение из образа» [Арутюнова 1990, с. 10]. Метафору стали рассматривать как механизм введения новых значений слова.

Кроме того, метафора становится средством создания новых понятий благодаря ее способности «высвечивать» сходство исследуемых объектов [Кубрякова 1996, Арутюнова 1990].

Однако использование метафоры влечет за собой важные последствия. Как отмечет Дж. Лакофф, выдвигая гипотезу инвариантности, в метафоре частично сохраняется структура сферы-источника, которая оказывает определенное влияние на дальнейшие выводы об объекте

познания [Лакофф 2008]. Таким образом, использование конкретной метафоры в рассуждении обусловливает и выводы, которые мы можем сделать. В этом заключается значительная исследовательская ценность, так как если такие метафоры, лежащие в основе терминов, в каждом языке специфичны, т. е. ориентированы на различные образы, то и модели того или иного явления не будут совпадать.

Метафора с точки зрения когнитивной науки получила статус концептуальной, в которой отображена связь между двумя сферами понятий [Костева 2017]. Анализ сфер-источников концептуальной метафоры представляет собой большой интерес, так как позволяет выявить, какие аналогии были положены в основу термина, и, соответственно, какие преимущества и ограничения у этого термина существуют.

Анализируя проблему соотношения терминов-метафор в разных языках, мы обратились к немецкой и русской фонетической терминологии. В описанный нами языковой материал вошли словари русских и немецких фонетических терминов. Интерес представляло не только выявление метафоризированных единиц, но и определение соотношения терминов-метафор и обычных терминов. Так, из 310 немецких фонетических терминов 61 - это термины-метафоры, что составило 20 % от общего количества. В русском языке было проанализировано 350 словарных единиц, из них 85 оказались терминами-метафорами, т. е. 24 % от всего объема.

Особенности произношения звука, изменение тона, выделение определенного слога или слова в потоке речи составляют часть предмета фонетики, наиболее доступную восприятию, однако ее осмысление происходит преимущественно через метафору. Первое, что ассоциируется с термином «звук» - это его характеристика «высокий» / «низкий».

В русской и немецкой терминологической традиции звук понимается через метафору пространства: расположения вверху или внизу. В основе образа лежит как абстракция (например: рус. высота голоса, восходящая и нисходящая интонация; нем. Tiefbetonung, Tonhöhe), так и конкретный образ горы (например, рус. мелодическая вершина, акцентная вершина, нем. Tongipfel). Термин tonaler Bogen можно считать сочетанием сменяющих друг друга направлений - вверх и вниз.

Динамичность речи описывается метафорой реки, например: рус. поток речи, нем. Redefluß, Vorlauf, Nachlauf. В немецком языке

подчеркивается, что этот поток речи направленный: Tonführung (дословно: направление тона).

Звучащая речь объективно существует, но не имеет характеристик, которые относятся к материальным объектам. Рассматривая фонетические термины, мы обнаруживаем у речи подобные характеристики. Например: рус. мелодический вес, сила голоса; нем. Schwerpunkt (досл. 'центр тяжести').

Метафорически распространяя на поток речи значение «действующей силы», лингвисты понимают выделение слога и слова в потоке речи как воздействие этой силы: рус. ударные звуки, безударные гласные. В немецком языке подобным термином является Akzent, содержащий в себе латинский корень accentus - ударение.

Интересно отметить также цветовую метафору. Набор сопровождающих произносимый звук призвуков в немецком языке обозначается термином Klangfarbe, что соответствует русскому окраска звука. Характеристики этой окраски также связаны с цветовой метафорой: dunkle Klangfarbe - helle Klangfarbe. В сфере русскоязычной прикладной и математической лингвистики цветовая фонетическая метафора достаточно сильно распространена. Например, диссертационное исследование М. В. Григорьевой посвящено изучению влияния на распознавание речи разного типа шумов, а именно розового и белого [Григорьева 2016].

Особую группу образуют термины, называющие согласные звуки по виду артикуляции. Несомненно, все они, как и согласные по месту образования, являются результатом метонимии, где объект действия заменяется самим действием либо его характеристикой (например, рус. переднеязычные, заднеязычные или нем. Zweilippenlaute, Vorderzungelaute).

При рассмотрении терминов, обозначающих особенности преодоления воздухом преграды при произнесении согласного звука, невольно проводится аналогия между звуком работающего механизма, в котором дребезжат и дрожат запчасти, смыкаются и размыкаются отдельные детали. Отсюда термины: щелевые, смычно-взрывные, смычно-проходные, смычно-щелевые, дрожащие звуки; а также свистящие, шипящие согласные.

Несколько отличающиеся ассоциации лежат в основе немецкоязычных подобных терминов. Подтвердим нашу мысль примерами.

Так, компонент Verschluß в составе фонетических терминов переводится как «смычка», однако одно из его значений в общеупотребительной лексике - зажим, крышка.

Таким образом, можно предположить следующее:

Verschlußöffnungslaut (смычно-проходной звук) - аналогия со звуком при размыкании зажима, открытии крышки чего-либо.

Verschlußsprenglaut (смычно-взрывной звук) - аналогия со звуком отталкивания с силой верхней закрывающей части чего-либо.

Verschlußengelaut (смычно-щелевой звук) - звук, образованный прохождением воздуха через узкое отверстие.

Звук подобный тому, который возникает при трении через что-то узкое - Engereibelaut (щелевой звук) и Zitterlaute - звуки дрожания, дребезжания - также могут быть отнесены на счет созданного образа.

Несмотря на то, что мы описали некоторое различие в русских и немецких терминах-метафорах, называющих согласные звуки, их сфера-источник нам представляется всё-таки общей: действующий механизм или предмет, заключающий в себе определенный запас энергии.

Напротив, в терминах, называющих гласные звуки, подчеркивается статичность. И в русском, и в немецком языках используется образ контейнера, например рус. открытые, закрытые гласные; нем. offene Vokale, geschlossene Vokale.

Перечислим другие сферы-источники метафоры, специфичные для русского языка: свойство вещества (рус. твердые, мягкие согласные); музыкальный инструмент (рус. барабанящие согласные).

Говоря о звуках, уместно рассмотреть и термины-метафоры артикуляционного аппарата. На наш взгляд, это самая образная часть фонетической терминологии, представленная в значительной мере прямыми эквивалентами. Например, рус. адамово яблоко, нем. Adamsapfel. Это метафора, указывающая на сходство по форме с яблоком, отсылающая нас к библейскому персонажу, имя которого, несомненно, прецедентное и ассоциируется с яблоком.

Растительная метафора является частью вошедших уже в состав общеупотребительной лексики терминов, например рус. корень слова, корень языка, нем. Zungenwurzel.

Названия хрящей, относящихся к строению артикуляционного аппарата, содержат яркий образ, описывающий их внешнюю форму.

Так, в русском языке мы встречаем термины со сферой-источником «постройка»: пирамидальные хрящи. Как в немецкой, так и в русской традиции встречается уподобление по форме разновидности посуды: рус. черпаловидные хрящи, нем. Gießbeckenknorpel (досл. 'емкость, которой что-то наливают'), уподобление по форме предмету воинских доспехов: рус. щитовидный хрящ, нем. Schildknorpel.

Важно отметить, что источником метафоры служат не только предметы, находящиеся вокруг человека, но и названия частей тела, например рус. спинка языка (также нем. Zungenrücken) - аналогия со спиной человека, нем. Kehlkopf - подчеркивается сходство расширяющейся части гортани с головой.

Голова человека и названия ее частей служат источником метафоры для терминов, обозначающих элементы артикуляционного аппарата, например, язык и язычок мягкого нёба. В немецком языке подобным образом метафорически используется термин губы - Lippen: Stimmlippen (досл. 'голосовые губы'), несмотря на это, есть и синоним Stimmbänder (досл. 'голосовые ленты'), эквивалентный русскому голосовые связки.

Аналогии, проводимые немецкими фонетистами при назывании полости рта и полости носа, указывают на сходство с пещерой: Mundhöhle (досл. 'ротовая пещера'), Nasenhöhle (досл. 'носовая пещера') -и с помещением, комнатой: Mundraum. Очень оригинален в этом отношении термин Mundvorhof - досл. 'преддверие рта' либо 'передний двор' рта. Так метафорически описано место артикуляции.

Образ преград, а также образ речи как потока хорошо дополняет образ плотины, дамбы: нем. Zahndamm - альвеолы (досл. 'зубная дамба').

Русский термин нёбная занавеска, обозначающий фактически определенный набор мышц, благодаря метафоре пробуждает в нашем сознании образ ткани, в котором, тем не менее, отображена основная функция этих мышц - отгораживание, «завешивание» прохода.

Немецкий аналог этого термина Gaumensegel также образный (Segel - парус). Однако следует, что в немецком варианте метафора не способствует более четкому пониманию назначения групп мышц.

Таким образом, не группируя термины по значению, а взяв за основу сферу-источник метафоры, можно составить следующую таблицу (см. табл. 1).

Таблица 1

Виды фонетических терминов-метафор по сфере-источнику

Русскоязычный материал Соотношение Немецкоязычный материал

Метафора-библеизм адамово яблоко = Метафора-библеизм Adamsapfel

Метафора контейнера закрытые гласные, открытые гласные = Метафора контейнера geschlossene, offene Vokale

Растительная метафора корень слова, корень языка = Растительная метафора Wurzel, Zungenwurzel

Метафора геометрического объекта округленные гласные = Метафора геометрического объекта gerundete Vokale

Метафора потока поток речи = Метафора потока Redefluß

Метафора ширины объекта узкие, широкие гласные = Метафора ширины объекта enge, breite Vokale

Метафора чистоты чистые гласные = Метафора чистоты reine Vokale

Пространственная метафора акцентная вершина, высота голоса, мелодическая вершина Пространственная метафора Tongipfel, Tonhöhe, Tonhöhestufe, tonaler Bogen, Tiefbetonung, Mundraum

Метафора свойства вещества мягкие и твердые согласные, мягкий и твердый приступ Метафора свойства вещества weiche, harte Konsonanten

cr>

Русскоязычный материал Соотношение Немецкоязычный материал

Метафора цепи цепь, акцентная цепь, звено, акцентное звено = Метафора цепи Kette

Метафора силы гортанный взрыв, носовой взрыв, ударение, ударные звуки, безударные гласные, сила голоса > Метафора силы Explosion, Sprengung

Цветовая метафора окраска звука, розовый шум, белый шум > Цветовая метафора Klangfarbe

Метафора веса мелодический вес слога, акцентный вес > Метафора веса Schwerpunkt

Метафора постройки и помещения пирамидальные хрящи < Метафора постройки и помещения Mundhöhle, Mundvorhof, Nasenhöhle, Rachenhöhle, Resonanzhöhle, Rachenwand, Zahndamm

Метафора части тела спинка языка < Метафора части тела Zungenrücken, Kehlkopf

Метафора музыкального инструмента барабанящие согласные Ф

Ф Метафора трубы Ansatzrohr

Ф Метафора острого предмета Zungenspitze

С

S

П>:

В таблице наглядно показано, что сферы-источники метафоры в большинстве своем совпадают, но встречаются и нюансы, характерные для каждого языка. Так, например, произносимые согласные звуки у носителей немецкого языка вызывают ассоциации трения, скольжения, щелчка, а также звука, порождаемого при открывании и закрывании чего-либо. Русскоязычные термины содержат отсылку к образу шума, свиста, шипения и т. д. какого-либо механизма.

В рассмотренном нами языковом материале метафора музыкального инструмента была представлена только в русском языке.

В качестве особенности немецкой фонетической терминологии следует отметить метафору пространства, описывающей области (рта, носа), участвующие в порождении звуков речи.

Таким образом, среди метафор, входящих в фонетическую тер-миносистему, одинаково успешно используются указания на аналогии и сходства звучащей речи с природными объектами, строениями и вещами, созданными человеком, абстрактными понятиями, а также литературными образами. Это то, что входит в окружающую человека реальность, отражает его жизненный опыт. Создавая метафору, ученый следует ей в процессе работы. Она позволяет вычленить часть изучаемого предмета, вызывает в сознании образ, моделирующий то, что недоступно непосредственному восприятию. Благодаря метафоре легче найти причинно-следственные связи, а значит, понять суть явления.

Изучение и сопоставление терминов-метафор разных языков имеет большое значение, так как одно и то же явление в разных традициях может быть представлено различающимися образами, знание о которых может привести к лучшему пониманию, облегчит общение исследователей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. 250 с. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 5-32. Братцева А. Л. О семантической неопределенности специальных лексических единиц [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 6 (777). С. 21-31. ШЬ : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/6_777.pdf Будаев Э. В. Становление когнитивной метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1. Екатеринбург, 2007. С. 16-32.

Григорьева М. В. Влияние зашумлённости речи на восприятие смысловой информации : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2016. 23 с.

Костева В. М. «Тоталитарная лингвистика» и ее дискурсивные практики [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 6 (777). С. 381-390. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/6_777.pdf

Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж, 2001. С. 4-10.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / под ред. А. Н. Баранова. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 256 с.

ТатариновВ. А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн. 1. М. : Московский лицей, 1995. 334 с.

Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart : Kröner, 2002. 904 S.

Duden Das Bedeutungswörterbuch. - Bibliographisches Institut, 2010. 1152 S.

GlückH. Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart : Metzler, 2000. 817 S.

Hall T. A. Phonologie: eine Einführung. Berlin : de Gruyter, 2000. 338 S.

Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin : de Gruyter. 1999. 921 S.

Paul H. Deutsches Wörterbuch. Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. Tübingen : Niemeyer, 2002. 782 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.