Lingua mobilis № 6 (39), 2012
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО КОНЦЕПТА «ЛЕНЬ /ПРАЗДНОСТЬ» В ПОЭЗИИ Р. БЁРНСА
О. С. Выстропова
В данной статье описана метафора как способ языковой реализации концепта «лень / праздность» на материале наиболее известных стихотворений Р. Бёрнса. Предложена интерпретация наиболее важных фрагментов этих произведений, фиксирующих образную и ценностную составляющие данного концепта.
Ключевые слова: вербализация, индивидуально-авторская картина мира, индивидуально-авторский концепт, индивидуальноавторская концептосфера, образ, метафора, ценностный компонент концепта, образный компонент концепта, оценка.
В современной лингвистике перспективно «обращение лингвоконцептологов к анализу индивидуально-авторских концептосфер, поскольку, во-первых, перечень ценностей культуры лимитирован (ценностная составляющая концепта есть его облигаторный признак), следовательно, концепты в их лингвокультурологическом понимании количественно исчерпаемы, во-вторых, сегодня изучаются преимущественно усредненные ценности, ценности, разделяемые большинством носителей того / иного языка, на периферии же исследовательской практики, как правило, по-прежнему остаются индивидуальные ценностные ориентиры» [3. С. 119].
Отметим далее, что индивидуально-авторская картина - это разновидность языковой картины мира. Она конституируется, по мнению Н. А. Ашихмановой, особым набором и комбинированием различных лингвистических средств и приемов, которые находят свое выражение в индивидуальном стиле. Своеобразие индивидуальной (или, если речь идет о творческой личности, индивидуально-авторской) концептуальной картины мира во многом определяется тем, какие именно связанные со словом мысленные образы представлены в ней в виде концептов [2. С. 47, 48].
Под индивидуально-авторским концептом понимается представление или мысленный образ в авторском индивидуальном сознании,
32
Язык художественной литературы
перешедший в результате особенностей концептуализации писателем фрагментов бытия в разряд ключевого, то есть получивший в авторском восприятии особую культурно-смысловую ценность, и, следовательно, оказывающийся личностно-значимым [1. С. 102].
Индивидуально-авторская концептосфера, или индивидуальноавторская концептуальная картина мира, представляет собой совокупность индивидуально-авторских концептов, содержание которых раскрывается через особенности индивидуального стиля писателя [2. С. 49].
Посредством изображения картины мира героев в тексте произведения представлена картина мира его автора. Так или иначе, возможно говорить о выражении в тексте художественного произведения индивидуальных картин мира - картины мира реального человека, автора текста, и картин мира вымышленных им персонажей - героев произведения. Следовательно, можно говорить об анализе художественного текста как способе познания индивидуальной картины мира его автора - создателя произведения [4. С. 87-88].
В данной статье на материале стихотворений Роберта Бёрнса «Всю землю тьмой заволокло» и «Я вам не священник» рассмотрим вербализацию базисного индивидуально-авторского концепта “idleness” («лень /праздность») посредством метафор.
Стоит заметить, что лингвоконцептолог, занимающийся исследованием индивидуально-авторских концептов, обращается к анализу когнитивных метафор, их выражающих. «Расшифровка метафорической системы языка писателя позволяет увидеть сложную взаимосвязь формирующих его концептосферу составляющих, часто достаточно четко очерченные контуры здания иерархии культурных ценностей индивидуума», - справедливо утверждает Н. А. Красав-ский [3. С. 123].
В стихотворении «Всю землю тьмой заволокло» Роберта Бёрнса концепт “idleness” («лень /праздность») выражается метафорами огня и воды, а также зооморфной метафорой.
Метафора огня выступает способом объективации образной и ценностной составляющих индивидуально-авторского концепта “idleness” в следующем фрагменте данного произведения: “Gane is the day, and mirk’s the night, But we ’ll ne ’er stray for faut o ’ light; Gude ale and bratdy ’s stars and moon, And blue-red wine’s the risin ’ sun...” [здесь и далее ссылки - www.robertbums.org/works] - (Всю землю тьмой заволокло. Но и без солнца нам светло. Пивная кружка -
33
Lingua mobilis № 6 (39), 2012
луна, А солнце - чарочка вина....) (перевод С.Я. Маршака). В данном примере авторская позиция по отношению к действиям главных персонажей стихотворения читателем воспринимается через созданные Р. Бёрнсом посредством огневой метафоры образы звёзд и луны. В этом же фрагменте стихотворения посредством метафоры огня актуализирован образ восходящего солнца. Данным типом метафоры эксплицируется приподнятое душевное состояние героев произведения, которые бездельно проводит своё время в пьянстве и утехах, источником света которых в кромешной тьме и их смыслом жизни являются хороший эль и вино.
Далее в стихотворении «Всю землю тьмой заволокло» при помощи метафоры воды отмечаем репрезентацию образного и ценностного компонентов концепта “idleness”: “My coggie is a haly pool, That heals the wounds o ’ care and dool;” - (Святой источник - мой стакан: Он лечит от сердечных ран.) (перевод С. Я. Маршака). Содержимое стакана Р. Бёрнс ставит в один ассоциативный ряд со святым источником. Таким образом, сопоставление спиртного с водой (более того, со святой водой), жизненно необходимым для человека веществом, иллюстрирует ценностные приоритеты, источник жизни и эмоциональное состояние главных героев данного стихотворения.
Зооморфная метафора выступает способом объективации образного компонента концепта “idleness” в следующих строках этого же стихотворения: “And Pleasure is a wanton trout, An ye drink it a ’, ye ’ll find him out. Then gudewife, &c. ” — (Ловлю я радости в вине, Но лучшие живут на дне!) (перевод С.Я. Маршака). Данный тип метафоры эксплицирован зоонимом “a wanton trout” (рус. «резвая форель»). Использование зооморфного символа в стихотворении не случайно. Опорным словом в структуре данной метафоры является “pleasure” (рус. «развлечение, наслаждение»). Развлечением может быть и длительная ловля рыбы, живущей в отдалённых глубоких водоёмах. В данном примере сопоставление пьянства с ловлей форели ярко живописует образ праздно проводящего время человека, развлекающегося пьянством и получающего удовольствие от распития спиртного.
Атрибут праздности (“idleness”) главного героя в стихотворении
Р. Бёрнса «Я вам не священник» - это бутылка со спиртным, наподобие той, что у него в руке: “But a club of good fellows, like those that are here, And a bottle like this, are my glory and care. ” - (Друзей закадычных шальная орава, И в этой бутыли - забота и слава.) (перевод
34
Язык художественной литературы
Ю.В. Князева). Артефактная метафора образно иллюстрирует эмоциональное состояние протагониста, стиль его жизни на примере данного эпизода. Ценностным ориентиром, «триумфом и заботой» для главного персонажа данного стихотворения является содержимое бутылки.
В следующем фрагменте этого же произведения артефактная метафора актуализирует важный образ - образ той же бутыли: “Ifound that old Solomon proved it fair, That a big-belly ’d bottle’s a cure for all care.” — (Старик Соломон подсказал мне ответ: В пузатой бутыли - лекарство от бед.) (перевод Ю.В. Князева). Психологическая ценность содержания бутылки для жизни протагониста передаётся поэтом посредством использования положительно оценочных эпитетов “big-belly’d” (рус. «большая, пузатая). В данном случае отмечаем антропоморфный признак бутыли - «пузатость». Как и в предыдущем фрагменте, содержимое бутыли для протагониста жизненно необходимо потому, что является для него «лекарством от всех забот», главной ценностью, смыслом и источником жизни.
Резюмируем изложенное выше.
Среди фигур речи, используемых в стихотворениях шотландского поэта Роберта Бёрнса, метафора является одним из важнейших способов объективации индивидуально-авторских концептов.
Концепт “idleness” (лень /праздность) обладает ярко выраженной отрицательной авторской оценкой.
В выявленных нами метафорах, вербализовавших “idleness” (лень /праздность) как базисный концепт в поэзии шотландского автора, актуализированы важные для Роберта Бёрнса образы. В концепте “idleness” Р. Бёрнса выявлены образы звёзд и луны, восходящего солнца, святого источника и резвой форели.
В индивидуально-авторском концепте “idleness” ценностный компонент ярко выражен - лень и праздность осуждаются в произведениях Р. Бёрнса.
Список литературы:
1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. М. : Флинта ; Наука, 2005. 416 с.
2. Ашихманова, Н. А. Трансформация ценностей в индивидуаль-
List of literature
1. Alefirenko, N. F. Sovremennye problemy nauki o jazyke: ucheb. posobie. M. : Flinta ; Nauka, 2005. 416 s.
2. Ashihmanova, N. A. Transforma-cija cennostej v individual'no-
35
Lingua mobilis № 6 (39), 2012
но-авторской концептосфере (на материале произведений Джона Барта): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград : Перемена, 2009. 174 с.
3. Красавский, Н. А. Метафорическая репрезентация концепта “одиночество” в романе Германа Гессе “Степной волк” // Рефлексии. Журнал по философской антропологии. 2010. № 2. С. 118-133.
4. Поповская (Лисоченко), Л. В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе. Ростов н/Д., 2006. 512с.
5. The Complete Works of Robert Bums, with glossary translation of harder Burns words into German, French, Spanish, and American [Электронный ресурс]. URL: http://www.robertburns.org/works/
avtorskoj konceptosfere (na materiale proizvedenij Dzhona Barta): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd : Peremena, 2009. 174 s.
3. Krasavskij, N. A. Metaforiches-kaja reprezentacija koncepta “odinochestvo” v romane Germana Gesse “Stepnoj volk” // Refleksii. Zhurnal po filosofskoj antropologii.
2010. № 2. S. 118-133.
4. Popovskaja (Lisochenko), L. V. Lingvisticheskij analiz hudozhestvennogo teksta v vuze. Rostov n/D., 2006. 512s.
5. The Complete Works of Robert Burns, with glossary translation of harder Burns words into German, French, Spanish, and American [Jelektronnyj resurs]. URL: http:// www.robertburns.org/works/
36