Научная статья на тему 'Метафорическая номинация автомобильных терминов (на материале немецкого, английского и русского языков)'

Метафорическая номинация автомобильных терминов (на материале немецкого, английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ / СРАВНЕНИЕ / АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / METAPHOR / METAPHORICAL NAMING / COMPARISON / WAY OF WORD FORMATION / AUTOMOBILE TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревина Ю. Н.

В данной статье анализируется метафорическая номинация как способ образования автомобильных терминов в немецком, английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The metaphorical naming of automobile terms (in German, English and Russian languages)

The metaphorical naming of automobile terms as a way of word formation of German, English and Russian languages are analyzed in this article.

Текст научной работы на тему «Метафорическая номинация автомобильных терминов (на материале немецкого, английского и русского языков)»

УДК 811.112.2:81'373:629.33

Ю. Н. РЕВИНА

Омский государственный технический университет

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ АВТОМОБИЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)_

В данной статье анализируется метафорическая номинация как способ образования автомобильных терминов в немецком, английском и русском языках. Ключевые слова: метафора, метафорический перенос, способ образования, сравнение, автомобильная терминология.

Метафора играет большую роль в языке в целом и неизбежно имеет существенное значение для процесса научного описания явлений и предметов действительности. Лингвисты постоянно обращаются к проблеме метафоры, что объясняется чрезвычайной сложностью, неоднородностью и многослойностью данного явления [Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. П. Чудинов, В. Г. Гак, В. Н. Телия, и др].

Метафора издавна рассматривалась как определенный тип семантического переноса, ее структура и функции описывались в тесной связи с описанием семантических законов в языке. В настоящее время очевидно стремление синтезировать логические и лингвистические точки зрения на метафору, которая рассматривается уже не только как лингвистический прием, но и как способ мышления, определяющий до некоторой степени наше восприятие мира и поведение.

По утверждению ученых Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора — это не только принадлежность к языку, все процессы человеческого мышления во многом метафоричны, соответственно, концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры. «Метафоры как выражения, — утверждают названные авторы, — возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека» [1, с. 27]. Эти исследователи рассматривают метафору в языке с когнитивной, то есть познавательной точки зрения и, описывая свойства метафор, говорят об их фундаментальности, ин-струментальности, систематичности, частичности, эмпиричности и способности формировать мысли и действия.

В рамках когнитивной теории метафора — это одно из центральных явлений в человеческом познании в целом, когда некое явление воспринимается по аналогии с уже известным и получает лингвистическое описание, сходное с тем, которое используется для называния уже известных фактов и явлений. Метафора, таким образом, пронизывает человеческое мышление и, следовательно, человеческий язык в целом.

Метафора в науке тесно связана с понятием научной картины мира. Это картина онтологии научного объекта, имеющая своей глубинной основой метафору, т.е. перенос на абстрактные понятия привычных представлений жизни. Таким образом, научная картина мира есть проекция научной парадигмы

на мир здравого смысла посредством метафоры, и прием этот — потребность человеческого мышления, оперирующего одновременно абстракциями и образами [2, с. 37].

Метафоризация занимает одно из ведущих мест в структуре семантического терминообразования. Как отмечает А. В. Суперанская, благодаря своей наглядности, метафора помогает понять и объяснить многие факты изначально не очевидные, создавая ассоциации по форме, цвету, фактуре, размеру и т.д., обычно предшествующие боле глубокому изучению явлений окружающего мира [3, с. 93]. Несмотря на то, что метафоры в основном соотносятся с общелитературным языком, они также играют значительную роль в технических и научных текстах, а следовательно, важны для исследования терминологий.

Являясь одним из главных компонентов нашего языкового мышления, метафора активно участвует и в образовании новых терминов. Использование метафоры в качестве термина не является случайным, а представляет собой проявление согласованной работы систем, в рамках которых осваивается и понимается опыт взаимодействия с окружающим миром [4, с. 54-55].

В. К. Харченко подчеркивает, что рождение термина начинается с метафоры..., эвристичность метафоры кроется в самой ее сути, ее гносеологической природе [5, с. 29]. Терминологическое переосмысление значений общелитературных слов и добавление нового лексического значения происходит обычно на основе ассоциации, возникающих у исследователя, о схожести открытого им явления с уже известными предметами, явлениями, процессами. Таким образом, часто исследователи не создают специально нового термина, а вновь открытое явление номинируют уже существующим в языке словом, которое приобретает новое значение — то есть происходит перенос значения по сходству.

М. В. Володина отмечает, «в подобных случаях специальные понятия строятся на ассоциативно-метафорических связях, которые фиксирует «внутренняя форма» терминов. Наряду с дефиницией она «информирует» о существенных признаках именуемого понятия. В таких случаях терминологическая номинация, по-своему преломляя переносное значение общеупотребительного слова, входит в семантику терминов [6, с. 28].

В данной статье под метафорой (от греч. /иета-срора — перенос) понимается перенос слов с одного

Русский язык-

Английский язык

Немецкий язык

Диаграмма 1

Активность метафорической номинации в автомобильных терминах немецкого, английского и русского языков

предмета на другой на основе их сходства. С целью выявления метафорических основ функционирующих в автомобильных терминах немецкого, английского и русского языков, нами было проведено исследование терминологической лексики этих языков, представленной в терминологических словарях, справочниках, научных изданиях. Сопоставительный анализ указанных единиц обусловлен стремлением выявить как общие, так и специфические признаки номинации, лежащие в основе тождественных понятий рассматриваемых языков.

Исследуемый материал трех сравниваемых языков составил 107 терминологических единиц. Количественная характеристика автомобильных терминов — метафор в сравниваемых языках, на первый взгляд примерно одинакова (диаграмма 1). В то же время из диаграммы явствует, что английский технический язык более метафоричен, чем, к примеру, немецкий или русский. Как предполагает А. В. Суперан-ская, скорее всего, это «объясняется самой спецификой английского языка с его очень короткими словами»..., при сравнении английских и русских технических терминов оказывается, что первые более образны, а вторые более сдержанны и технически точны [3, с. 94].

В связи с тем, что немецкий язык более расположен к композитообразованию, чем английский и русский языки, нами были выявлены немногочисленные сложные двухкомпонентные термины, представляющие собой результат метафоризации всего слова в целом, например, Zünd |kerze f — свеча зажигания, Wasser | mantel m — водяная рубашка, Schwalbenschwanz m — цапфа (ласточкин хвост). Как видно из примеров, метафорически переосмысляются вторые компоненты терминов, которые не указывают на класс понятий, к которым они принадлежат, а лишь называют предметы, на которые похожи данные предметы или явления. Что же касается первых компонентов этих слов, то они возвращают нас к реальной обстановке, с которой связаны данные предметы или явления.

Большое количество метафор в автомобильных терминах обусловлено их сравнением с человеком, его деятельностью, окружением. Возможно, это связано с отношением современных людей к автомобилю не просто как к средству передвижения. По утверждению В. Н. Телия, в процессе метафоризации всегда присутствует антропоцентрическая образность, вплоть до личностных смыслов. «Этот процесс объемлет целеполагающую интенцию субъекта метафоризации, задающую те когнитивные и/или прагматические функции, которые будет выполнять метафора в коммуникативных актах» [7, с. 34].

В результате исследования автомобильных терминов в трех языках нами были выделены четыре семантические области:

1. Части тела человека:

нем. Knie n — колено (напр., вала), отвод трубы, поворот дороги, Kopf m — головка, шляпка, Wange f — щека;

англ. body — кузов автомобиля, head — головка, головная часть, face — грань, торцевая поверхность, наружная поверхность, leg — опора, подставка, neck — выточка, шейка, шип, насадка, throat — горловина, arm — рычаг, плечо, eye — глазок, проушина, ушко, lip — закраина, кромка; рус. палец, кулак, плечо.

2. Названия одежды или ее частей:

нем. Schürze f — чехол, брызговик (облицовки радиатора), фартук, Tasche f — выемка, гнездо, вырез, карман;

англ. jacket — кожух, рубашка, skirt — юбка, полый цилиндр, hose — шланг, pocket — выбоина на дороге, гнездо, карман, shoe — колодка, опорная подушка, cap — колпак, крышка;

рус. юбка поршня, фартук, колпак, муфта, манжета, башмак.

3. Предметы, применяющиеся человеком в быту: нем. Schüssel m — выбоина на дороге;

англ. jug — конденсатор, bed — основание, полотно дороги, blanket — покрытие, защитный слой, fork — разветвление, развилка дорог, вилка, cowl — капот, двигателя;

4. Метафоры, основанные на сравнении с понятиями животного и растительного мира:

нем. Schnecke f — червяк, улитка, шнек, Sumpf m — масляная ванна, поддон,

англ. butterfly — дроссельная заслонка, впускной клапан, tail — хвост,, хвостовик; рус. гусь, крыло, змеевик.

Наибольшим количеством метафоричных терминов в трех исследуемых языках представлена семантическая область «части тела человека» (диаграмма 2). Данная группа составляет 42 терминологические единицы, 39 % от общего числа метафоричных терминов, далее МТ (18 единиц в английском, по 12 терминов в немецком и русском языках). Кроме того, во всех трех языках этой области совпали 8 пар терминов — метафор.

Следующей по численности является область «названия одежды или ее частей» (5 совпавших пар), которым соответствует 27 терминов, 25 % от общего числа МТ (12 в английском, 8 в немецком и 7 в русском языках).

По степени убывания в трех исследуемых языках третье и четвертое места занимают области «предметы, применяющиеся человеком в быту» и «метафоры, основанные на сравнении с понятиями животного и растительного мира» (20 и 18 терминологических единиц соответственно, что составило 19 и 17 % от всех МТ).

Таким образом, сопоставительный анализ показывает, что термины, номинирующие понятия в таких

Русский язык Немецкий язык Английский язык

ш -^-^-^-^-■

□ Части тела человека

□ Названия одежды или ее частей

□ Предметы, применяющиеся человеком в быту

□ Понятия животного и растительного мира

80% 100%

Диаграмма 2

Семантические области метафорической номинации автомобильных терминов исследуемых языков

семантических областях, как «части тела человека» и «названия одежды или ее частей», более активно подвергаются метафоризации, чем в двух других областях. Очевидно, как справедливо замечает

A. В. Суперанская, это связано с тем, что «одним из первых универсальных предметов, с которым человек сравнивал изучаемые вещи, было его собственное тело. Части тела человека, его одежда и домашняя утварь послужили во многих языках и во многих областях знания универсальным источником образования сравнений» [3, с. 93].

Исследованный материал автомобильных терминов в трех языках показал преобладание метафоризации антропонимических единиц, которые используются для номинации специальных объектов и явлений. В этой связи можно согласиться с мнением

B. А. Татаринова о том, что в технической терминологии через метафору рождаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру, т.е. естественному окружению человека, к тому, что человек обычно видит вокруг себя [8, с. 213].

Библиографический список

1. Лакофф, Дж. М. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - Изд. 2-е. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.

2. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки : на материале лингвистики / С. Е. Никитина // отв. ред. Н. А. Слюса-ева. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 146 с.

3. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; отв. ред. Т. Л. Канделаки. - 4-е изд. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 248 с.

4. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) : учеб.-метод. пособие. / Л. В. Ивина. -М. : Академический проект, 2003. - 304 с.

5. Харченко, В. К. Функции метафоры : учеб. пособие / В. К. Хар-ченко. - Изд. 3-е. - М. : Книжный дом «Либроком», 2009. - 96 с.

6. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина. - М ., 1997. - 177 с.

7. Телия, В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. -М., 1988. - С. 33-36.

8. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. В 3 т. Т.1 / В. А Та-таринов. - М. : Московский Лицей, 1996. - 311с.

РЕВИНА Юлия Николаевна, преподаватель, аспирантка кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: Julia_L_23@list.ru

Статья поступила в редакцию 07.04.2010 г. © Ю. Н. Ревина

0%

20%

40%

Книжная полка

Коськина, Е. В. Практическая и функциональная стилистика русского языка [Текст] : конспект лекций / Е. В. Коськина, Н. В. Соломина ; ОмГТУ. - Омск, 2010. - 51, [1] с. - Библиогр. в конце лекций.

В компактной форме представлен материал лекционного курса по дисциплине «Практическая и функциональная стилистика русского языка», который читается студентам-издателям в ОмГТУ. Даны понятия основных разделов общей стилистики (стилистики ресурсов, практической стилистики, функциональной стилистики, стилистики художественной речи, экспрессивной стилистики). Конспект лекций подготовлен в соответствии с требованиями гос. образовательного стандарта.

Издание адресовано студентам специальности 030901 «Издательское дело и редактирование». Может быть также использовано студентами специальности 030602 «Связи с общественностью» при подготовке к практическим занятиям и экзаменам по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование».

Гурьева, Т. Н. Новый литературный словарь [Текст] / Т. Н. Гурьева. - Ростов н/Д : Феникс, 2009. -364 с. - (Словари). - ISBN 978-5-222-13581-5.

Цель настоящего словаря — помочь читателю в познании нового о литературных терминах, направлениях и освежить знания биографий известных русских и зарубежных писателей и поэтов. В словаре представлены статьи о различных современных и старинных литературных журналах и издательствах. Статьи, посвященные литературным терминам помогут разобраться в тонкостях литературоведческой науки, узнать об истории происхождения и развития многих слов и понятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.