Научная статья на тему 'Метафорическая модель «Собака ученик» в повести Дж. Лондона «Зов предков»'

Метафорическая модель «Собака ученик» в повести Дж. Лондона «Зов предков» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
742
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / КЛЮЧЕВАЯ ТЕКСТОВАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ДЖ. ЛОНДОН / J. LONDON / COGNITIVE LINGUISTICS / KEY TEXTUAL METAPHOR / CONCEPTUAL METAPHOR / METAPHORIC MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шиляев Константин Сергеевич

Исследуется функционирование метафоры в художественном тексте. Выявляются одна из метафорических моделей в рамках ключевой текстовой концептуальной метафоры, система ее лексических репрезентаций в повести Дж. Лондона «Зов предков» и ее переводе на русский язык, выполненном М.А. Абкиной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шиляев Константин Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphoric model «dog is student» in «The Call of the Wild» by Jack London

The article focuses on studying the functioning of metaphor in a work of fiction. The study brings forth one of the metaphoric models that function in the framework of the key textual conceptual metaphor in «The Call of the Wild» by Jack London, and in the translation of the story by M.A. Abkina. The system of lexical representations of the metaphoric model is thoroughly analyzed.

Текст научной работы на тему «Метафорическая модель «Собака ученик» в повести Дж. Лондона «Зов предков»»

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «СОБАКА - УЧЕНИК»

В ПОВЕСТИ ДЖ. ЛОНДОНА «ЗОВ ПРЕДКОВ»

К.С. Шиляев

Аннотация. Исследуется функционирование метафоры в художественном тексте. Выявляются одна из метафорических моделей в рамках ключевой текстовой концептуальной метафоры, система ее лексических репрезентаций в повести Дж. Лондона «Зов предков» и ее переводе на русский язык, выполненном М.А. Абкиной.

Ключевые слова: лингвокогнитивный подход; ключевая текстовая метафора; концептуальная метафора; метафорическая модель; Дж. Лондон.

Цель данного исследования - выявление и описание одной из метафорических моделей в рамках ключевой концептуальной текстообразующей метафоры в повести Дж. Лондона «Зов предков» [1], закономерностей ее функционирования и отражение этого функционирования в тексте перевода.

Исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода к языку. В то время как когнитивная наука сосредоточена на выяснении закономерностей функционирования человеческого мышления и рассматривает язык как механизм, позволяющий получить информацию о когниции и мозге, а традиционная лингвистика изучает язык как самодостаточный объект, лингвокогнитивный подход объединяет достижения обеих наук с целью глубокого проникновения в материю языка и объяснения языковых феноменов в аспекте их когнитивных детерминаций. Традиционная лингвистика рассматривает метафору как троп, стилистическое украшение [2. С. 296] или один из типов регулярной многозначности [3. С. 73-74]. В рамках лингвокогнитивного подхода метафора понимается как фундаментальный механизм мышления, репрезентированный в элементах языка [4. С. 3-7]. В рамках лингвокогнитивного подхода вводится понятие концептуальной метафоры - ассоциации (связи) двух концептуальных областей, одна из которых структурируется в терминах другой [5. С. 30-47]. В качестве примера можно привести метафору время - ценный ресурс [4. С. 9-10]. О времени (и в английском, и в русском языке) говорят и мыслят в понятиях ценного ресурса: зря потратили время, время кончилось, нет времени, мало времени, уделите мне немного своего времени, он только отнимает наше время.

Таким образом, концепт «время» как более абстрактный структурируется концептом «ценный» как более конкретным и данным в повседневном опыте человека (вода, деньги, пища и иное в случае концептуализации феномена времени). Необходимо отметить, что концептуальная

метафора на поверхностном уровне языка объективируется и реализуется в системе лексических метафор. Лексическая метафора - лексическая единица, результат переноса названия одного понятия на другое по сходству их признаков, например, она тихая мышка (основания переноса - кротость, застенчивость человека и скрытность, незаметность мыши).

В нашем исследовании также используется понятие ключевой текстовой концептуальной метафоры - метафоры, объединяющей весь текст произведения, придающей ему смысловую и образную целостность, организующей его на уровне текстопорождения [6]. Такая метафора является по сути концептуальной и реализуется через систему языковых метафорических моделей. Метафорическая модель есть явление лингвокогнитивное и представляет собой единство ментальной схемы и системы ее языковых репрезентаций, т.е. лексических метафор [7. С. 37]. Метафорическая модель нередко конкретизирует один из аспектов ключевой текстовой концептуальной метафоры.

В настоящей работе мы рассматриваем текст произведения Дж. Лондона «Зов предков» (1903) [1] и его перевод М.А. Абкиной (1954) [8]. Общий метафорический фон произведения задается антропоморфной концептуальной метафорой «собака - человек». В языковых репрезентациях она представлена как грамматической метафорой, так и множеством разнообразных метафор лексического плана, наделяющих собаку качествами, присущими прежде всего человеку: собака наделяется сознанием, мышлением и рефлексией по человеческому образцу, ей присущи социальность и нравственность. Одной из регулярно реализующихся в тексте частных вариантов ключевой концептуальной метафоры «собака - человек» является метафорическая модель «собака - ученик». Далее мы выделим и проанализируем ее репрезентации в системе языковых единиц.

Как уже было отмечено, метафорическая модель «собака - ученик» базируется на более широкой текстообразующей концептуальной метафоре «собака - человек». Лексические реализации этой метафоры разнообразны, приведем некоторые из них в соответствующих контекстах. He saw the white camp spread out before him and knew where he was and remembered all that had passed... (Но тут он увидел перед собой лагерь на белой равнине и сообразил, где он, сразу вспомнил все, что с ним произошло...) Лексема know «знать» имеет несколько лексико-семантических вариантов, Оксфордский словарь [9] называет, среди прочих, следующие: «be aware of through observation, inquiry, or information» - быть осведомленным (осознавать) путем наблюдения, исследования или получения информации [9] (здесь и далее перевод англоязычных дефиниций мой. - К.Ш.); ср. «to have information in your mind as a result of experience or because you have learned or been told it» - иметь информацию в своем

сознании, разуме в результате опыта или потому что вы ее выучили или вам ее сказали [10]. Разум и сознание являются специфически человеческими атрибутами. Кроме того, лексема know может означать «have knowledge or information concerning» - иметь знания или информацию относительно чего-л.; «be absolutely certain or sure about something» - быть абсолютно уверенным относительно чего-л.; «have personal experience of (an emotion or situation)» - иметь личный опыт эмоции или ситуации; «be familiar or acquainted with (something)» - быть знакомым с чем-л. [9]; «to realize, understand or be aware of sth» - осознавать, понимать, воспринимать что-л. [10].

Русское значение лексемы знать сходно со значением английской лексемы know - «обладать знаниями о чем-либо, иметь познания; располагать какими-либо сведениями; быть знакомым с кем-либо; проверять на личном опыте, испытывать, переживать; понимать, догадываться» [11]. И английское, и русское значения лексических эквивалентов во многих случаях фиксируют в качестве субъекта процесса мыслящую, сознательную, интеллектуальную личность. Субъектом и носителем знания выступает прежде всего человек, что позволяет отнести лексемы know, знать в центр метафорической модели «собака - человек».

В целом в тексте повести «Зов предков» к глаголам, реализующим ментальную сторону метафоры «собака - человек», относятся следующие (в скобках - лексические эквиваленты, фигурирующие в переводе повести): imagine (думать; букв. воображать, представлять), believe (воображать), know (сознавать, очнуться, узнать, недоумевать, понимать, сообразить, знать), be aware (почувствовать, понять, сознавать), understand (понимать), decide (подумать), resolve (решить), divine (решить, угадывать), see (понимать), wonder (задавать вопрос, раздумывать; букв. интересоваться), meditate (готовить; букв. обдумывать), be puzzled (быть пораженным; букв. быть озадаченным), comprehend (понимать), expect (ждать; букв. ожидать, надеяться), come (осенять, прийти (о воспоминаниях)) в сочетании с лексемами idea, memory (an idea came, memories came), remember (вспомнить, думать о), find (прийти к заключению), reason (рассуждать), think (вспоминать; букв. думать), feel (понимать), make в сочетании make up one’s mind (сознательно (не) хотеть; букв. решить), muse (лежать, сидеть в задумчивости; букв. задумываться), brood (букв. размышлять), contemplate (смотреть; букв. созерцать). Наличие достаточно объемной лексико- семантической группы глаголов с семантикой мышления убедительно свидетельствует и о текстообразующей функции метафоры «собака - человек».

Наличие сознания, мышления, памяти является необходимым для обучения, и лексемы, относящиеся к лексико-семантическому полю

(ЛСП) мышления, входят в метафорическую модель «собака - ученик». Далее мы проанализируем более специфические реализации этой метафорической модели на поверхностном уровне текста в системе лексических метафорических номинаций собаки, ее действий, состояний, отношений, приведем типичные метафорические предикаты и атрибуты, сочетающиеся с номинациями «собака - ученик».

В начале каждого из блоков приведен оригинальный контекст употребления метафор, в скобках дано параллельное место из русского перевода. Далее следует анализ английских лексем, реализующих ключевую метафору. После этого размещен анализ переводческих соответствий, связанный со следующими вопросами: передаются ли ключевая текстовая метафора и ее конкретная модель в переводном тексте, какими средствами переданы ее текстовые репрезентации на поверхностном уровне и какие семантические изменения претерпевает текст в анализируемом аспекте в связи с переводом на русский язык.

1. Ученик ходит в школу; учит уроки, не забывает их; проходит подготовительный, вводный этап обучения.

... all this, plus an experience gained in the fiercest of schools, made him as formidable a creature as any that roamed the wild. (...все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах.) Словосочетание the fiercest of schools (букв. свирепейшая из школ), относится к реализациям метафорической модели «собака - ученик»: лексема school «an institution for educating children» - учреждение для образования детей [9] имплицирует социальность и институциональность системы образования, в которую метафорически вписывается собака.

В русском переводе лексическая единица школа «учебное заведение, которое осуществляет общее образование и воспитание молодого поколения» [11] является лексическим эквивалентом лексемы school и сохраняет оригинальные импликации (институциональность, социальный характер) и, следовательно, метафоричность.

He had learned the lesson, and in all his afterlife he never forgot it. That club was a revelation. It was his introduction to the reign of primitive law, and he met the introduction halfway. (Он... полученный урок запомнил на всю жизнь. Эта дубина была для него откровением. Она ввела его в мир, где царит первобытный закон. ИБэк быстро усвоил этот закон.) Лексема learn «научиться» часто употребляется Дж. Лондоном по отношению к собаке. Ее словарное определение «gain or acquire knowledge of or skill in (something) by study, experience, or being taught» - приобрести знания или умение путем изучения, из опыта или в процессе обучения [9] содержит сему ментальной деятельности и широко употребляется в английском языке по отношению и к животным, и к человеку. В устойчи-

вом сочетании learn the lesson «выучить урок» («lesson - a thing learned or to be learned by a pupil; a thing learned by experience; an experience or event that serves as a warning or encouragement» - то, что выучивается или должно быть выучено учеником (прямое значение); что-л., познанное из опыта; опыт или событие, которое служит предупреждением или поощрением к чему-л. (переносное значение) [9]) сема сознательности действия актуализируется, все сочетание относится к ЛСП обучения.

В словосочетании forgot the lesson «забыл урок» лексема forget реализует метафорическую модель «собака - ученик» как благодаря своему дополнению, так за счет усиления семантики действия в ментальной сфере, конкретнее - в памяти. Разумеется, собака может забывать, однако в данном сочетании акт забывания происходит по отношению к абстрактному (в случае с переносным значением лексемы lesson - абстрагированному), вербальному содержанию сознания - уроку. Лексема lesson, актуализируя фрейм обучения, обусловливает метафорическое восприятие лексических выражений, вписывающихся в него. Урок как явление институциональное, социальное - понятие, применимое в человеческом обществе по отношению к человеку. Отсюда следует метафоричность лексем, относящихся к ЛСП обучения, в их применении к собаке.

Фразеологическое выражение met the introduction halfway (быстро усвоил этот закон; букв. быстро усвоил это введение) семантически относится к лексико-семантической группе глаголов мыслительных операций, таких как learn, understand. Существительное introduction в контексте обучения означает «a thing preliminary to something else, especially an explanatory section at the beginning of a book, report, or speech» - что-л. подготовительное к чему-л. другому, особенно пояснительный раздел в начале книги, доклада или выступления [9], что также является метафорой по отношению к собаке. Лексема law «закон» относится к метафорической модели «собака - ученик» опосредованно: ученик обучается закону, в целом же данная лексема реализует антропоморфную метафору.

Все варианты вышеназванной лексемы, возможные в рассматриваемом фрагменте, так или иначе обозначают систему правил, установленную и соблюдаемую человеком, часто имеют юридический смысл («the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties; an individual rule as part of such a system; something regarded as having binding force or effect» - система правил, которую страна или община признает в качестве регулирующей действия ее членов и соблюдение которой обеспечивает наложением наказаний; отдельное правило как часть такой системы; что-л., рассматриваемое как имеющее обязывающую силу или действие [9]). Автор предписывает собаке способность

понимать закон, его разновидности, усваивать и сознательно соблюдать его, повиноваться. Law как проявление институциональности, социальности принадлежит обществу людей, и по отношению к собаке есть метафора.

В переводном тексте словосочетание урок запомнил передает оригинальную метафору за счет семы ментальности глагола запомнить («удерживать, сохранять в памяти» [11] - сознательное действие в мыслительной сфере), относящегося к ЛСП обучения. Лексема урок «учебная работа, задание, которые даются ученику для приготовления к следующему занятию; учебное занятие по какому-л. предмету, а также отведенное для него время; то, из чего можно сделать выводы, извлечь что-л. поучительное на будущее» [12] благодаря отнесенности к ситуации обучения, ее институциональному и социальному характеру, передает оригинальную метафору и по отношению к собаке является реализацией модели «собака - ученик». Словосочетание усвоил закон сохраняет оригинальную метафору Дж. Лондона: в русском языке глагол усвоить относится в первую очередь к человеку и его мыслительной деятельности: «поняв что-либо, разобравшись в чем-либо, запоминать, выучивать; осваивать» [11]. Лексема закон в контексте фрагмента («совокупность постановлений государственной власти, определяющих права и обязанности граждан; правило общежития, общественного поведения, являющееся общепринятым, обязательным в том или ином обществе, обычаи» [11]) представляет собаку в качестве участника общественных и юридических отношений. Глагол вводить «знакомить с основами чего-либо. посвящать в какое-либо дело» передает семантику существительного introduction «введение» и также нередко используется в контексте обучения (ср. «Введение» в начале учебника).

2. Иногда ученика обучают силой.

Again and again, as he looked at each brutal performance, the lesson was driven home to Buck: a man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed, though not necessarily conciliated. (Бэк наблюдал эту зверскую муштровку (букв. грубое представление), и все крепче и крепче внедрялась в его сознание открытая им истина: человек с дубиной - законодатель, хозяин, которому нужно повиноваться, хотя и не обязательно любить его.) Фразеологический оборот drive /bring sth home to sb имеет значение «make (someone) realize the full significance of something» - заставить (кого-л.) целиком осознать значимость чего-л. [9], в данном случае - урока. Сема ментальности (осознать) позволяет отнести данный оборот к реализациям ключевой метафоры «собака - человек», а употребление оборота с дополнением lesson - считать его реализацией метафорической модели «собака - ученик».

В переводном тексте фраза внедрялась в сознание открытая им истина не только сохраняет, но и усиливает метафору мыслительной

деятельности, обучения собаки: пес Бэк обладает сознанием, открывает («обнаруживать, замечать что-либо ранее незамеченное, непонятое» [11]) истины («то, что существует в действительности; правда» [11], понятие со множеством культурных, философских и религиозных коннотаций). Существительное муштровка «излишне строгий, суровый метод воспитания, обращения; выучка, обучение чему-либо с помощью этого метода» [11] относится к ЛСП обучения и сохраняет метафору. Параллельная лексема в оригинале, performance «представление, исполнение», не имеет такой семантики, что позволяет говорить о добавлении смысла переводчиком.

3. Способный ученик обучается, у него есть хорошие учителя, которые не дают ему заблуждаться.

Buck had been purposely placed between Dave and Sol-leks so that he might receive instruction. Apt scholar that he was, they were equally apt teachers, never allowing him to linger long in error, and enforcing their teaching with their sharp teeth. (Бэка поместили между Дэйвом и Соллек-сом нарочно, для того чтобы они обучали его. Он оказался способным учеником, а они - хорошими учителями, которые сразу исправляли его промахи, добиваясь послушания при помощи своих острых зубов.) Лексемы instruction («teaching; education» - учение, образование [9]), scholar ( «(archaic) a student or pupil» - (архаичное) студент или ученик [9]), teacher («a person who teaches, especially in a school» - человек, занимающийся обучением, особенно в школе [9]), linger in error «пребывать в заблуждении, упорствовать в ошибке» (в контексте фрагмента прямо относится к учебному процессу), teaching («the occupation, profession, or work of a teacher» - занятие, профессия или работа учителя [9]) относятся к ЛСП обучения, входят в фрейм обучения и являются реализациями метафорической модели «собака - ученик».

В русскоязычном тексте лексемы обучать, способный ученик, хорошие учителя, исправлять промахи, послушание, использованные для перевода, принадлежат ЛСП обучения и сохраняют оригинальную метафору «собака - ученик».

4. Ученик обучается опытным путем.

...hisfirst experience taught him an unforgettable lesson. (... и первый же опыт послужил Бэку незабываемым уроком.) Лексемы teach «учить» («impart knowledge» - «передавать знание» [9]), lesson «урок» относятся к ситуации обучения, наиболее характерной для человека и напрямую связанной с мыслительной деятельностью. Применение этих лексем к собаке является метафорой, входящей в модель «собака - ученик».

And not only did he learn by experience, but instincts long dead became alive again. In vague ways he remembered back to the youth of the breed. It was no task for him to learn to fight with cut and slash and the quick

wolf snap. (Все это Бэк постигал не только опытом - в нем всколыхнулись давно заглохшие первобытные инстинкты. Смутными, невнятными голосами заговорила в нем далекая юность его рода, то время, когда дикие собаки стаями рыскали по девственным лесам и, загоняя добычу, убивали ее. И Бэк скоро научился пускать в ход когти и зубы, у него появилась быстрая волчья хватка.) Лексема learn дополняется в данном фрагменте наречием by experience «опытным путем», все глагольное словосочетание также будет относиться к метафорической модели «собака - ученик». Словосочетание no task for him to learn «(ему было) очень легко научиться» также относится к этой модели, причем лексема task «задание» нередко используется именно для обозначения учебного задания («a portion of study imposed by a teacher; a lesson to be learned or prepared» - часть обучения, задаваемая учителем; урок, который должен быть выучен или приготовлен [13]) и, аналогично лексеме lesson, имеет институциональные, социальные коннотации.

В тексте перевода лексема постигать имеет сему ментальности и по своему лексическому значению («понять, уяснить смысл, значение чего-л» [12]) синонимична лексеме научиться «приобретать знания, навыки, уменье что-нибудь делать; усваивать, перенимать что-либо» [11]. Обе лексемы относятся к ЛСП обучения. Лексема task в переводе не передана прямым соответствием, однако глагол постигать сохраняет импликации человеческой социальности за счет отнесенности к ЛСП обучения. В целом реализации метафорической модели «собака - ученик» сохранены.

5. Под руководством учителей ученик достигает успехов, но иногда его наказывают.

Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go. Buck learned easily, and under the combined tuition of his two mates and Francois made remarkable progress. (Вожаком в их упряжке был Шпиц, такой же опытный ездовой пес, как Дэйв, и если ему не удавалось цапнуть Бэка, когда тот сбивался с ноги, он сердито и укоризненно рычал на него или ловко направлял его куда следовало, налегая на постромки всей тяжестью своего тела. Бэку ученье давалось легко, и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи.) Лексема reproof «an expression of blame or disapproval» - выражение обвинения или неодобрения [9] часто подразумевает вербальное, речевое выражение и используется прежде всего с человеком в качестве субъекта и объекта. В контексте фрагмента лексема reproof выражает упрек, наказание за ошибки в обучении, и хотя ее семантика шире, это позволяет отнести ее к метафорической модели «собака - ученик». Лек-

сема tuition «teaching or instruction, especially of individual pupils or small groups» - обучение, особенно отдельных учеников или небольших групп [9] относится к ЛСП обучения, связана с мыслительной деятельностью и является реализацией метафоры «собака - ученик». Словосочетание remarkable progress (букв. поразительный прогресс, в данном случае -успехи в обучении), также принадлежат к ЛСП обучения и относятся к метафорической модели «собака - ученик».

В русском переводе английская фраза growled reproof (букв. прорычал укор) передана более естественным глагольным словосочетанием с наречием рычал укоризненно. Субъектом укора - «упрек, порицание; укоризна» [11] в русском языке собака, как правило, не является, и метафоричность выражения сохраняется. Использование лексемы укор в контексте обучения сохраняет метафору «собака - ученик». Устойчивые выражения ученье давалось легко и делал поразительные успехи также относятся к ЛСП обучения и являются реализациями метафорической модели «собака - ученик».

So terrible was his appearance that Spitz was forced to forego disciplining him. (Вид его был до того страшен, что Шпицу пришлось отказаться от намерения проучить его.) Глагол discipline (конверсия от существительного discipline «the practice of training people to obey rules or a code of behaviour, using punishment to correct disobedience» - практика тренировки людей с целью обучения следовать правилам или кодексу поведения, используя наказание, чтобы исправлять неповиновение [9]) относится к ЛСП обучения (букв. дисциплинировать) и принадлежит метафорической модели «собака - ученик».

В переводном тексте лексема проучить «наказывать для острастки» [11] имеет общий корень с лексемой обучение, предполагает обучение социальным нормам и правилам путем коррекции неверного поведения и относится к метафорической модели «собака - ученик».

Dub and Joe fought Spitz and made him forego the punishment they deserved. (Даб и Джо напали на Шпица, предупредив заслуженную ими трепку.) Глагол punish, от которого происходит существительное punishment, означает «inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offence, especially a transgression of a legal or moral code» - применять наказание или санкции (по отношению к кому-л.) в качестве возмездия за преступление, особенно нарушение законного или морального кодекса [9], и в самом базовом смысле может быть употреблено к собаке, но, исходя из определения, первичен по отношению к человеку (юридический и моральный кодекс неразрывно связаны с человеческим обществом). Будучи использован в контексте обучения (ученика нередко наказывают), он может быть отнесен к метафорической модели «собака - ученик».

В русскоязычном тексте повести перевод лексемы punishment «наказание» как трепка «порка, побои; нагоняй, выговор» ставит на первое место сему физического воздействия (лексема punishment «наказание» более абстрактна), однако объектом нагоняя, выговора нередко являются ученики, и реализация метафорической модели «собака - ученик» сохраняется, но, возможно, с меньшей яркостью.

Данное исследование повести Дж. Лондона «Зов предков» показало, что метафорическая модель «собака - ученик» пересекается и взаимодействует с двумя сторонами антропоморфной метафоры «собака - человек»: проекцией образа мышления человека на собаку и представлением собаки участником социальных отношений, человеческих институтов. Благодаря активации фрейма обучения за счет лексем школа, урок метафорическая модель «собака - ученик» охватывает разнообразные лексические единицы, входящие в ядро или периферию ЛСП обучения, а также являющиеся языковыми репрезентациями других метафорических моделей. Сравнительный анализ вариантов оригинального и русского переводного текстов показал, что структура метафорической модели «собака - ученик» и ее реализации на поверхностном уровне передаются без существенных изменений: «собака - ученик» характеризуется семантически схожими или эквивалентными предикатами и атрибутами, в большинстве случаев соблюдена параллельность текстов. Это дает основание предполагать схожесть языковой картины мира носителей русского и английского языков в аспекте концепта «собака».

литература

1. London J. The Call of the Wild: электронная библиотека Project Gutenberg / Project Gutenberg Literary Archive Foundation. USA., 2011. URL: http://www.gutenberg.org/eb-ooks/215 (дата обращения: 18.12.2011).

2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М. : Языки русской культуры, 1995. 472 с.

4. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. 2nd ed. Chicago : The University of Chicago Press, 2003. 276 p.

5. Kovecses Z. Metaphor - A Practical Introduction. 2nd ed. N.Y. : Oxford University Press, 2010. 396 с.

6. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте: проблемы текстопорожде-ния // Художественный текст и языковая личность : материалы III Всерос. конф. Томск, 2003. С. 201-206.

7. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник Томского государственного университета. Сер. Филология. 2010. № 1 (9). С. 26-43.

8. Лондон Дж. Зов предков : Библиотека Максима Мошкова / Библиотека Максима Мошкова при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. М., 2011. URL: http://lib.ru/L0ND0N/london04.txt (дата обращения: 18.12.2011).

9. Oxford Dictionary of English / ed. C. Soanes. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 2005. 2110 p.

10. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / ed. A. Hornby. 8th ed. Oxford : Oxford University Press, 2010. 1952 p.

11. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В.И. Чернышев. М. : Изд-во АН СССР, 1950. Т. 1-17.

12. Словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. М.С. Шевелёва. М. : Рус. яз., 1985.

Т. 1-4.

13. Oxford English Dictionary. 2nd ed. Vol. 4.0 / ed. by J. Simpson. Oxford : Oxford University Press, 2009. 1 CD-ROM.

METAPHORIC MODEL «DOG IS STUDENT» IN «THE CALL OF THE WILD» BY JACK LONDON Shilyaev K.S.

Summary. The article focuses on studying the functioning of metaphor in a work of fiction. The study brings forth one of the metaphoric models that function in the framework of the key textual conceptual metaphor in «The Call of the Wild» by Jack London, and in the translation of the story by M.A. Abkina. The system of lexical representations of the metaphoric model is thoroughly analyzed.

Key words: cognitive linguistics; key textual metaphor; conceptual metaphor; metaphoric model; J. London.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.