2. Белова В.М. Дискурсивные слова в мемуарах монтажного типа: семантика, функции, прагматика: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В.М. Белова. - Вологда, 2011. - 23 с.
3. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. - М.: Метатекст, 1998. -447 с.
4. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 2009. - № 2. - С. 3-21.
5. Стародумова Е.А. Частицы русского языка: (Разноаспектное описание) / Е.А. Стародумова. - Владивосток: Дальневост. ун-т, 2002. - 291 с.
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ «PICTURE / PORTRAIT / MIRROR - ART» В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА «THE PICTURE OF DORIAN GRAY»: К ПРОБЛЕМЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
© Левина Г.Л.*, Липченко О.С.Ф
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса,
г. Владивосток
Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток
Метафорическое семантическое поле формирует плоскость взаимодействия внутритекстовых связей и конфигурацию смыслов художественного текста, определяющих, в свою очередь, общетекстовую модальность. Тем не менее, опыт нашего исследования показывает, что эта проблема ещё недостаточно изучена. Пожалуй, единственной фундаментальной работой в этом направлении можно считать монографию Г.Н. Скляревской «Метафора в системе языка» (2004), в которой обобщён опыт исследовательской работы прошлых лет и предложены классификации и способы выделения семантических полей, в том числе и метафорических. Но применить предложенные Г.Н. Скляревской классификации к семантическим полям лексем в художественном тексте - это уже предполагаемый следующий этап работы над решением проблемы. В данной статье мы ограничимся лишь наблюдениями над функциональными проявлениями архилексемы «picture», задающей цепочку метафорических моделей и формирующей семантический каркас текста романа.
* Доцент кафедры Культурологии Владивостокского государственного университета экономики и сервиса, кандидат культурологии, доцент.
* Студент Дальневосточного федерального университета.
Архилексема «picture» задаёт макротему романа. В заглавии именно это слово стоит в именительном падеже, имя же собственное стоит в форме косвенного падежа, уступая по значимости, на наш взгляд, имени нарицательному. Эта семантическая двусмысленность - указание на принадлежность (»/"Dorian Gray) и в то же время номинативная позиция слова «picture» - и даёт установку на двоемирие и на тонкую, многогранную игру смыслового содержания текста.
Очевидно, что образ зеркала обнаруживает раскол образа главного героя, задавая оппозицию внешнего и внутреннего, подлинности и мнимости.
Во власти портрета находятся главные герои, отдающие ему свою душу. Первым под ее влияние попадает Бэзил Холуорд: «Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the colored canvas, reveals himself. The reason I will not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown with it the secret of my own soul» [1, с. 8]; затем сэр Генри, который соблазняет Дориана его же красотой: «A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion» [1, с. 4]; и, в конце концов, сам Дориан Грей, пожелавший заключить дьявольскую сделку: «How sad it is! I shall grow old, and horrid, and dreadful. But this picture will remain always young... It will never be older than this particular day of June... If it was only the other way! If it was I who were to be always young, and the picture that were to grow old!» [1, с. 42]. Можно считать, что до произнесения Дорианом этих слов, портрет полностью принадлежал Бэзилу Холуорду, так как содержал секрет души художника, а после приведённого монолога портрет стал вместилищем души самого Дориана («The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience» [1, с. 102]). Более того, молодой человек сам становится художником, пишущим автопортрет, но только кистью своих пороков и преступлений. Портрет фиксирует изменения души и действия разных героев, предоставляя богатый материал для увеличения границ семантического поля лексем picture и portrait.
Особый интерес представляет ближайший контекст данных лексем. Показательно, на наш взгляд, что лексема portrait/picture употребляется с притяжательными местоимениями 19 раз и с неопределенным артиклем 6 раз. Данные лексемы употребляются с притяжательными местоимениями тогда, когда картина по праву принадлежала ее создателю Бэзилу Холуор-ду, чей внутренний мир находил отражение на холсте. Вместе с тем, неопределенный артикль a, с помощью которого обычно вводятся новые предметы и явления, придает слову portrait оттенок непорочности и цельности (те качества, которыми обладал художник-создатель): Your mysterious young friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates
me, never thinks. [1,с. 5]; A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion.' [1, с. 4]; 'Harry,' said Basil Hallward, looking him straight in the face, 'every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. [1, с. 8]; 'Then why won't you exhibit his portrait?' [1, с. 18]; If I live, I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray.' [1, с. 19]; 'Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me,' said Hallward, gazing intently at his picture. [1, с. 27]; Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture and turned towards it. [1, с. 40]; I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. Your picture has taught me that. [1, с. 43]; 'Dear Basil! I have not laid eyes on him for a week. It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, designed by himself, and, though I am a little jealous of it for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it. [1, с. 67]; Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. [1, с. 76]; What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture? [1, с. 106]; 'If you want to have an interesting quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture. [1, с. 135]; One day I determined to paint a wonderful portrait of you. [1, с. 137]; His own picture! [1,203]; 'I don't believe it is my picture.' [1, с. 204]; «One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished a portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. [1, с. 204]; When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty» [1, с. 249].
Наиболее выразительно, на наш взгляд, высказанную нами мысль можно проиллюстрировать примером: If I live, I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray.' [1, с. 19]. Размежевание смыслов понятия portrait /picture по принципу принадлежности тому или иному герою здесь очевидно.
Мы бы отметили также, что лексема a portrait сопровождается словами с положительной коннотацией: splendid, the wonder of his exquisite youth and beauty, extraordinary personal beauty. Но, по нашим наблюдениям, в подавляющем большинстве случаев portrait / picture употребляется с определенным артиклем the (60 раз) и в некоторых случаях с глаголами, сочетающимися только с одушевленными существительными («the picture might cease», «the picture was to alter», «the picture, changed or unchanged»). Данное наблюдение позволяет нам воспринимать портрет как нечто самостоятельное, живущее своей жизнью: I am jealous of the portrait you have painted of me. [1, с. 43]; 'Is it the real Dorian?' cried the original of the portrait, running across to him. 'Am I really like that?' [1, с. 47]; As he was passing through the library towards the door of his bedroom, his eye fell upon the
portrait Basil Hallward had painted of him. [1, с. 98]; «He rubbed his eyes, and came close to the picture, and examined it again. [1, с. 99]; And, yet, there was the picture before him, with the touch of cruelty in the mouth. [1, с. 100]; The portrait was to bear the burden of his shame: that was all. [1, с. 122]; You didn't see anything else in the picture, did you? [1, с. 140]; I am sorry you won't let me look at the picture once again. [1, с. 141]; He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away. [1, с. 145]; A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture. [1, с. 146]; He remembered the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here that the fatal portrait was to be hidden away. [1, с. 150]; Upon the walls of the lonely locked room where he had spent so much of his boyhood, he had hung with his own hands the terrible portrait whose changing features showed him the real degradation of his life, and had draped the purple-and-gold pall in front of it as a curtain. [1, с. 179]; It was true that the portrait still preserved, under all the foulness and ugliness of the face, its marked likeness to himself; but what could they learn from that? [1, с. 180]; He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be burdened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done. [1, с. 198]; Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. [1, с. 205]; Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him. [1, с. 207]; Then, stooping down, and taking up the gold- and-purple hanging, he flung it over the picture [1, с. 231].
Таким образом, из приведённых примеров можно заметить, что лексема portrait приобретает противоположные оттенки значения, в зависимости от того, употребляется ли она с притяжательными местоимениями, определенным или неопределенным артиклем.
Портрет-отражение создает большое ассоциативное поле, состоящее из распространенных метафор. Опираясь на примеры употребления лексем portrait /picture, выделим следующие контекстуальные синонимы [2, с. 66]: picture /portrait - the visible emblem of conscience - the misshapen shadow that had to bear the burden that should have been his own - such a part of his life -evidence - a guide to him through life - what holiness was to some - conscience [was] to others, and the fear of God [was] to us all - the origin of all his shame. Отметим попутно, что среди контекстуальных синонимов, связанных друг с другом, соответственно, синонимическими отношениями «вхождения» [3, с. 54], есть такие, которые имеют градуальную связь [3, с. 54] с picture / portrait: picture / portrait - what holiness was to some - conscience [was] to others, and the fear of God [was] to us all - the origin of all his shame.
Мистическое изменение портрета в романе показано с помощью выделения деталей внешности, что формирует очень относительно само-
стоятельный коннекторный ряд в тексте произведения. В связи с этим автор прибегает к приёму повтора, столь значимого в его творчестве. Так, на лингвистическом уровне, можно выделить семантический (партитивный) повтор лексем picture / portrait: secret of my own soul - artist - a young man of extraordinary personal beauty - Dorian - brushes - the touch of cruelty in the mouth - coarse bloated hands - misshapen body - the failing limbs - the most wonderful frame - the strange expression that he had noticed in the face -the burden of his shame - the evil and aging face on the canvas - the real degradation of his life - the foulness and ugliness of the face - youth and beauty. Элементы данного коннекторного ряда связаны между собой партитивными отношениями «вхождения» [3, с. 54], то есть называют части понятия picture /portrait, так же, как и reflection - это часть mirror.
Однако авторский замысел таков, что, во-первых, сами герои выступают творцами своих же зеркал-портретов, поэтому в романе сначала мы видим отражение души художника Бэзила Холуорда, затем - душу Дориана Грея, и в конце портрет снова получает своё суверенное значение, утверждая власть красоты, искусства над этим несовершенным миром. Как мы уже показали выше, на лексическом уровне это прослеживается на примере слов с положительной коннотацией в начале и самом конце романа: secret of my [Basil] own soul - artist - a young man of extraordinary personal beauty - Dorian - youth and beauty. В основной же части романа мы наблюдаем семантический повтор, элементы которого имеют отрицательную семантику: the touch of cruelty in the mouth - coarse bloated hands -misshapen body - the failing limbs - the most wonderful frame - the strange expression that he had noticed in the face - the burden of his shame - the evil and aging face on the canvas - the real degradation of his life - the foulness and ugliness of the face. Следовательно, модели picture/portrait - Basil Hallward и picture/portrait - Dorian Grey могут рассматриваться как два параллельных семантических повтора, основанных, во-первых, на партитивных связях «вхождения» (так как картина сначала содержит секрет души художника Бэзила Холлуорда, а потом становится душой Дориана Грея) и, во-вторых, на фазовых связях «схождения» [3, с. 54], так как О. Уайльд точно обозначает моменты в романе, когда картина принадлежит тому или иному герою, которые выступают «причиной» для ее изменения:
1. picture / portrait - Basil Hallward: secret of my [Basil] own soul - a young man of extraordinary personal beauty - Dorian - youth and beauty;
2. picture /portrait - Dorian Grey: the touch of cruelty in the mouth - coarse bloated hands - misshapen body - the failing limbs - the most wonderful frame - the strange expression that he had noticed in the face -the burden of his shame - the evil and aging face on the canvas - the real degradation of his life - the foulness and ugliness of the face.
Очевидно, что для О. Уайльда зеркало - это метафора искусства: «It is the spectator, and not life, that art really mirrors». Лексема art потенциально
обладает большим семантическим полем в тексте, можно сказать макрополем, формируя фабульную и композиционную линии повествования, бесконечно расширяя ассоциативные связи, формируя метафизический план повествования.
Таким образом, можно видеть, что модель «picture / portrait / mirror -art», порождает нити метафорических переносов, которые, перекрещиваясь, создают сложный узор метафорических полей, покрывающих лексическое пространство текста романа, глобально укрупняя денотативное значение указанных лексем, задающих, в свою очередь, качественно иные парадигматические отношения.
Список литературы:
1. Wilde O. The Portrait of Dorian Gray [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.planetpdf.com.
2. Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография / Под ред. Д. Поповой. - Воронеж, 1989. - 199 с.
3. Уайльд Оскар. Портрет Дориана Грея: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: КАРО, 2007. - 400 с.
ГРУППА «НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ» КАК ОБЪЕКТ РАЗНОСТОРОННЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
© Маклакова Е.М.*
Камская государственная инженерно-экономическая академия, г. Набережные Челны
Данная статья посвящена краткому обзору некоторых исследований, объектом которых являются фразеологические единицы с опорным компонентом - «названия животных». В ходе анализа работ на материале различных языков выявлены приоритетные направления в изучении данной группы фразеологизмов.
Представители лингвистической науки современную научную парадигму понимают как антропоцентрическую, в центр которой поставлен человек во всех его проявлениях. Одним из приоритетных антропоцентрических направлений лингвистики XX и XXI веков является исследование зооним-ного фонда различных языков с точки зрения выявления универсальных и специфичных образов, «которые человек выделяет из множества элементов мира животных, находя их пригодными для ассоциирования и членения
* Ассистент кафедры Иностранных языков.