Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О КРАСИВЫХ / ЗДОРОВЫХ ЖЕНЩИНАХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О КРАСИВЫХ / ЗДОРОВЫХ ЖЕНЩИНАХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КОГНИТИВНЫЙ МЕТОД / КАРТИНА МИРА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фаткуллина Ф.Г., Ван С.

В данной статье представлен концептуальный анализ китайских фразеологизмов о красивых/здоровых женщинах с использованием механизма метафорического переноса как важнейшего когнитивного инструмента для описания языковых единиц. Актуальность и новизна статьи заключаются в том, что впервые рассмотрена уникальная категория фразеологических единиц, которая специализируется на репрезентации канонов женской красоты и которая неразрывно связана с концептом «здоровье». Авторами делается вывод о том, что метафорическая концептуализация тесно связана с субъективным опытом и культурным фоном субъекта познания, а сам язык в процессе отражения мира наделяется богатыми метафорическими и культурными коннотациями, вследствие чего становится источником информации для изучения национальной культуры, психологии и мировоззрения. Цель исследования заключается в анализе метафорического механизма представления указанных фразеологизмов, раскрытии особенностей понимания мировоззрения китайского народа в целом, в содействии понимания китайской культуры и мышления в межкультурной коммуникации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICAL CONCEPTUALIZATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS ABOUT HEALTHY/BEAUTIFUL WOMEN IN THE CHINESE LANGUAGE AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

This article presents a conceptual analysis of Chinese phraseological units about beautiful/healthy women using the mechanism of metaphorical transfer as the most important cognitive tool for describing language units. The relevance and novelty of the article lies in the fact that for the first time a unique category of phraseological units is considered, which specializes in the representation of the canons of female beauty and which is inextricably linked with the concept of "health". The authors conclude that metaphorical conceptualization is closely related to the subjective experience and cultural background of the subject of knowledge, and the language itself, in the process of reflecting the world, is endowed with rich metaphorical and cultural connotations, as a result of which it becomes a source of information for studying national culture, psychology and worldview. The purpose of the study is to analyze the metaphorical mechanism for representing these phraseological units, to reveal the peculiarities of understanding the worldview of the Chinese people as a whole, to promote understanding of Chinese culture and thinking in intercultural communication.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О КРАСИВЫХ / ЗДОРОВЫХ ЖЕНЩИНАХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН PHILOLOGY. LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ О КРАСИВЫХ / ЗДОРОВЫХ ЖЕНЩИНАХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА

РУССКИЙ ЯЗЫК Ф.Г. Фаткуллина1, Ван Сюецзяо2

Башкирский государственный университет, Уфа, Россия 1fluzarus@rambler.ru, https://orcid.org/0000-0001-8711-2993 2wangxuejiao2014@yandex.ru

Аннотация. В данной статье представлен концептуальный анализ китайских фразеологизмов о красивых/здоровых женщинах с использованием механизма метафорического переноса как важнейшего когнитивного инструмента для описания языковых единиц. Актуальность и новизна статьи заключаются в том, что впервые рассмотрена уникальная категория фразеологических единиц, которая специализируется на репрезентации канонов женской красоты и которая неразрывно связана с концептом «здоровье». Авторами делается вывод о том, что метафорическая концептуализация тесно связана с субъективным опытом и культурным фоном субъекта познания, а сам язык в процессе отражения мира наделяется богатыми метафорическими и культурными коннотациями, вследствие чего становится источником информации для изучения национальной культуры, психологии и мировоззрения.

Цель исследования заключается в анализе метафорического механизма представления указанных фразеологизмов, раскрытии особенностей понимания мировоззрения китайского народа в целом, в содействии понимания китайской культуры и мышления в межкультурной коммуникации

Ключевые слова: метафора; когнитивный метод; картина мира; русский язык; китайский язык; межкультурная коммуникация

Для цитирования: Фаткуллина Ф.Г., Ван Сюецзяо. Метафорическая концептуализация фразеологизмов о красивых / здоровых женщинах в китайском языке и особенности их перевода на русский язык. Казанский лингвистический журнал. 2022;5(4): 512-522. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.4.512-522

Original article Philology studies

https://doi. org/10.26907/2658-3321.2022.5.4.512-522

METAPHORICAL CONCEPTUALIZATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS ABOUT HEALTHY/BEAUTIFUL WOMEN IN THE CHINESE LANGUAGE AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Abstract. This article presents a conceptual analysis of Chinese phraseological units about beautiful/healthy women using the mechanism of metaphorical transfer as the most important cog-

Научная статья УДК 811.581.11

Филологические науки https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.4.512-522

F.G. Fatkullina1, Wang Xuejiao2

Bashkir State University, Ufa, Russia 1jluzarus@rambler.ru, https://orcid.org/0000-0001-8711-2993 2wangxuejiao2014@yandex.ru

2

nitive tool for describing language units. The relevance and novelty of the article lies in the fact that for the first time a unique category of phraseological units is considered, which specializes in the representation of the canons of female beauty and which is inextricably linked with the concept of "health". The authors conclude that metaphorical conceptualization is closely related to the subjective experience and cultural background of the subject of knowledge, and the language itself, in the process of reflecting the world, is endowed with rich metaphorical and cultural connotations, as a result of which it becomes a source of information for studying national culture, psychology and worldview.

The purpose of the study is to analyze the metaphorical mechanism for representing these phraseological units, to reveal the peculiarities of understanding the worldview of the Chinese people as a whole, to promote understanding of Chinese culture and thinking in intercultural communication.

Keywords: metaphor; cognitive method; picture of the world; Russian; Chinese; intercultural communication

For citation: Fatkullina F.G., Wang Xuejiao. Metaphorical Conceptualization of Phraseological Units about Healthy/Beautiful Women in the Chinese Language and Features of their Translation into Russian. Kazan Linguistic Journal. 2022;5(4): 512-522. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.4.512-522

Лингвокультурный концепт является основным термином для понимания и описания национального сознания, а принцип антропоцентризма признан основным принципом современной лингвистики при исследовании языковых явлений. Как известно, концепты реализуются в языке: словах, фразеологиях, литературных произведениях и т.д.; они имеют место в культурах разных эпох и несут важную национально-культурную информацию. Таким образом, анализ лингвокультурных концептов является надежным способом понимания национального менталитета.

Одним из основных источников интерпретации лингвокультурных концептов по праву признается фразеология, которая всегда представляла особый интерес для лингвистики. Еще В. фон Гумбольдт писал, что культура народа отражается в его языке [1, с. 99]. Е.Ф. Арсентьева отмечает: «Фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры» [2, с. 50]. Одновременно существует мнение, что «фразеологические сочетания выступают в языке как способ упаковки усложненного комплекса переживаний и мыслей в сжатом виде» [3, с. 163].

Одним из самых важных лингвокультурных концептов любого народа является концепт «здоровье», который находит яркое воплощение во фразеологической картине мира. Здоровье, без сомнения, является необходимым условием человеческого существования и развития. Следовательно, актуальность и научная новизна предлагаемой статьи определяются тем, что впервые будут проанализированы фразеологические единицы о красивых женщинах, выступающих как способ концептуализации окружающей действительности на основе образной аналогии и являющихся экспликантами концепта «здоровье» в китайском языке. Для сопоставительного анализа фразеологизмов мы опираемся на классификацию, предложенную А.Д. Райхштейном. Он в своих научных трудах, посвященных сопоставительному анализу немецкой и русской фразеологии, выделяет лексико-семантические группы фразеологизмов, обозначающих: 1. Характер; 2. Физическое состояние; 3. Чувство-состояние; 4. Чувство-отношение; 5. Качественную характеристику человека; 6. Умственную деятельность; 7. Портрет; 8. Действия и поступки человека; 9. Социальное положение; 10. Степень удаленности от объекта [4, а 5].

Объектом нашего исследования является фразеология, а предметом -фразеологические единицы, описывающие здоровых и красивых женщин в Китае, закрепленных в языковом сознании разных династий. Согласно классификации Райхштейна А.Д., эти идиомы относятся к 7 и 8 группе.

Целью и основными задачами данного исследования являются лингво-культурный анализ и выявление способов метафорической концептуализации женской красоты и здоровья во фразеологических единицах китайского языка, которые отражают уникальный способ восприятия мира китайским народом. Для достижения данной цели были исследованы фразеологический и паремио-логический фонды китайского языка, которые позволили сделать вывод о том, что концепт «здоровье» является этническим вариантом универсалии мировой культуры.

На протяжении веков данный концепт в китайском сознании всегда подразумевал два аспекта, а именно: физическое и психическое здоровье. Здоровье человека - это проявление стремления к физической красоте, а физическая красота основывается на здоровье. В китайской философии считается, что красота души отражается на красоте тела через человеческий темперамент.

Метафора - это не только стилистическое средство, но и важный когнитивный инструмент для понимания мира. Метафоры разных культур отражают уникальные культурные коннотации и способы мышления различных этнических групп. В книге «Метафоры, которыми мы живем» (1980) американских ученых Дж.Лакоффа и М.Джонсона [5, с. 26] говорится, что суть метафоры заключается в перенесении свойств, признаков, качеств с одного явления на другое. Метафоры не редкость в нашей жизни, и неслучайно ученый И.А. Ричардс (Richards, 1936) отметил, что наша жизнь полна метафорами, и в среднем одна метафора встречается в каждых трех предложениях в ежедневных разговорах [6, с. 30].

В указанном исследовании Дж. Лакофф и М. Джонсон подразделяют метафоры на три типа: структурная метафора (structural metaphor), ориентацион-ная метафора (orientational metaphor) и онтологическая метафора (оПю^юа1 metaphor). В названной работе обсуждается когнитивный механизм метафор и указывается, что метафоры происходят из собственной эмпирической основы человеческого разума. «Разум» играет важную роль в порождении и понимании метафор [5, с. 32].

Метафора - это психологический процесс, который придает вещам новые понятия посредством ассоциаций, и это когнитивный процесс, позволяющий людям распознавать объективную реальность. Все эти процессы реализуются в определенном национальном культурном контексте, поэтому метафора - это своего рода культурное поведение. Национальная культура предоставляет людям определенный контекст, и люди быстро постигают истинное значение метафор, основываясь на культурных коннотациях, поскольку долгое время нахо-

дились в определенной социальной и культурной среде и постепенно формировали определенный фиксированный эстетический образ и собственную точку зрения.

В китайском языке существует уникальная категория фразеологических единиц (ФЕ), которые специализируются на выражении женской красоты. Эти ФЕ в мельчайших деталях показывают красоту древних китайских женщин. Метафорическая концептуализация женской красоты и здоровья во фразеологических единицах отражает уникальный способ восприятия мира китайским народом. Рассмотрим механизм метафорического переноса по классификации Лакоффа-Джонсона.

1. Структурные метафоры (structural metaphor)

Красоту и здоровье женщин сравнивают прежде всего с особенностями растительного мира. Рост растений обычно проходит через процесс "прорастания", "цветения", "плодоношения" и "увядания", который структурно аналогичен процессу роста человеческого тела (зародыша), "Малыш", "подросток", "взрослый" и "старик" также образует структурную метафорическую модель "человек - растение" [7].

1. Цветы. Когда растение цветет, его жизненный цикл находится в состоянии молодости, что структурно похоже на жизненный цикл человека. Это и стало когнитивной основой для сравнения цветов с молодыми и красивыми женщинами.

1) Орхидея: Под влиянием китайской конфуцианской культурной мысли у китайцев сложилось мнение, что «орхидея» и «хризантема» являются символами благородного человека, что нашло отражение во фразеологических единицах: темперамент красавицы как орхидея [8]; красавица, как хризантема в сентябре [9]; 2) Цветок персика: ШШ^^Ф^Ш / Такая же красивая, как персик трех весен [9]; ^^Р^М/ руки похожи на мягкие побеги персика [10]; 3) Семена: ш^РШМ/ Зубы похожи на семена дыни» [10]. «Зубы белые, как семена дыни, аккуратно расположенные».

2. Ориентационная метафора (orientational metaphor)

Дж. Лакофф и М.Джонсон (1980) отмечают, что ориентационные метафоры связаны с «основными линейными ориентациями человека в пространстве, которые хорошо знакомы и известны благодаря моторному опыту» [5, с.125], например, метафора счастья - это вверх, печали - вниз (Happy Is Up, Sad Is Down), «Здоровье и жизнь ассоциируются с движением вверх, Болезнь и Смерть - вниз»; Добро - это движение вверх», все это говорит о том, что ориентационные метафоры не являются произвольными. Подобные метафоры в основном используется для выражения положительных понятий, таких как «здоровье, мораль и счастье», а метафора «вниз» в основном используется для выражения негативных явлений, таких как «болезнь (смерть), меньше, развращенность и печаль», которые неотделимы от основного физического опыта человека [5, с. 125].

Будучи важным составляющим живой природы, в процессе роста как растения, так и люди характеризуются определенными ориентационными изменениями. Направление, в котором семена произрастают из земли и начинают расти - это вверх. Это похоже на положение человеческого тела. Фигура красивой женщины - стройная и высокая и также устремлена вверх. Когда цветы и листья увядают, они опадают, человек тоже стареет, и его фигура клонится к земле.

2.1. Ориентационная метафора: Вверх

1) Лотос: Цветы лотоса растут в воде и растут вверх прямо из ила. Поза цветка прямая, а лепестки белые и безупречные. Это символизирует изящную осанку и светлую кожу красивой женщины, а также ее горделивый темперамент, что явилось когнитивной основой для сравнения китайских красивых женщин с цветами лотоса: ШШШШ^Ш/растет чистой от ила [7].

2) цветы сливы: ШШШШ/ Тонкая тень как цветы сливы [13]. В значении: «Ветви цветущей сливы тонкие и прямые, а фигура этой красивой женщины высокая и худая».

2.1. Метафора Вниз

В китайской национальной картине мира цветение груши ассоциируется с грустью, что нашло отражение во следующих фразеологизмах: МШ ^

ШФ'ШШ / Ветка цветущей груши приносит весенний дождь [12]. \Когда красивые женщины плачут, они подобны цветущим грушам, когда идет весенний дождь.

3. Онтологическая метафора (ontological metaphor)

Наиболее типичным метафорическим методом в онтологических метафорах является «метафора контейнера». В процессе познания и понимания мира люди распознают и описывают абстрактное и неизвестное через конкретные и знакомые вещи, поскольку придание осязаемых понятий нематериальным объектам - один из важных способов понимания мира. Метафора «контейнера» имеет смысл «объект-вместилище, вещество-вместилище». Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема (состояния, эмоции, чувства, абстрактные понятия света, тьмы и т.д.) [5, с. 67].

(1) Фрукты. Как своего рода «контейнер», существующий в самой природе, фрукты тесно связаны с человеческой жизнью, поэтому выражение фруктовых метафор постоянно расширяется. Форма и цвет фруктов используются для описания внешности красивых женщин. Например: а. Персик: " W^^fflfc^ [15], М^ФШ' [9]. Китайцы часто сравнивают здоровое и красивое женское лицо с персиком; б. Вишни: "М^ШШ^' / ее губы напоминают вишню [9]. Китайцы сравнивают губы красавицы с вишней. Китайская эстетическая концепция любит мелкие, тонкие и красные губы, поскольку красный цвет символизирует здоровье. По китайским поверьям, вишневые розовые губы, здоровые и блестящие, выглядят очень красиво.

(2) Животные. Люди всегда жили в соседстве с животными и сравнивали их повадки с поведением людей. При использовании метафоры «человек - жи-

вотное» метафорические характеристики животных отражены в человеческом образе и фигуре, поэтому когнитивная метафора «человек - животное» является очень частотной [17, с. 2]. Например: а. Тянъню, цикады, мотыльки: > Ш#ПММ> ¡ШШШШо " / Воротник (шея) похож на личинку тянъню, а зубы похожи на тыквенного носорога, брови похожи на цикады и мотыльков [6]; Китайцы сравнивают шею красавицы с личинкой Тяньню, поскольку длинная и тонкая шея всегда считалась признаком благородства и женственности. Лоб похож на цикаду, пухлый и открытый, а брови похожи на цикад и мотыльков, такие же тонкие и изогнутые. b. Ласточка: "М^^ПтШ"/ Легкая, как ласточка. Здесь описаны худые и стройные люди, похожие на ласточек;

(3) нефрит Как природное вещество, «нефрит» имеет свои особенности и атрибуты, функции и состояния. Китайцы используют эти характеристики для описания красивых женщин. К примеру: а. Материал нефрита очень яркий, сияющий. Эта характеристика применяется для обозначения лица и тела красивой женщины: К^ШШЛ / нефритовое лицо, нефритовая кость, ледяная (светящаяся) кожа; b. /Благородная и красивая. Материал нефрита прозрачный, отражающий благородный характер красивой женщины; с. "ШШКЙ^" / Круглая как жемчуг. Форма нефрита обычно круглая, отражающая пухлую фигуру красивой женщины.

(4) Небо, луна, облака. а. Небо: "ЙнШ^М" /зубы белые, как облака; б. Луна: " (M^ffi" / как луна. Китайцы описывают красавицу как подобие луны.

в. Юнь: Ш^ШШ, Ш/ШМ'Ш/ волосы как облака. Китайцы сравнивают волосы красавиц с облаками по их форме: темные облака плывут по небу, как расчесанные волосы.

(5) роса. "ММШШ^^Ш, КШШ^ММШ / Лицо волшебницы было подобно цветку с росой,

(6) Вода. "ffl/fcffiA " / глаза как озера. Китайцы сравнивают глаза красивых женщин с озером.

(7) Мороз и снег. ШЙШМШ'7 кожа белая как снег.

Китайцы сравнивают белую кожу красивых женщин с морозом и снегом.

Таким образом, проанализированный в когнитивном ключе материал показал, что наиболее частотной в китайском языке является структурная метафора, реже встречаются ориентационная и онтологическая метафоры. Китайские фразеологизмы о красивых/здоровых женщинах часто основаны на метафорах, отражающих наиболее значимые черты внешности человека, большая их часть соотносится с различными объектами живой и неживой природы. Чаще всего в качестве исходных элементов сравнения выступают названия растений (чаще цветов), животных, веществ и материалов, а также некоторых мифологических существ (например, дракон), что может служить доказательством древнего происхождения изучаемых единиц. Большинство фразеологизмов построено на переосмыслении семантики путем метафорического переноса по цвету, форме, размеру, качеству и т.п. Отметим также, часть фразеологических единиц о красивых женщинах имеют не только метафорическое, но и символическое значение, например, цветы, луна, нефрит, поскольку предметы, ими обозначаемые, в китайской культуре являются символами красоты. Следовательно, можно сделать вывод о том, что в китайском языке метафоры используются в качестве основы для глубокого раскрытия причин формирования метафорического механизма идиом, описывающих красивых и здоровых женщин, что помогает раскрыть особенности китайской культуры, его эстетические предпочтения и менталитет.

Список литературы

1. Гумбольдт В. Фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Его же. Избранные труды по языкознанию. М.; 1984. С. 99104.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. Казань; 1993. 476 с.

3. Городецкая И.А. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков. Вестн. Ставроп. гос. ун-та. 2007. № 51. С. 162-166.

4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк.;1980.142 с.

5. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press; 1980. 256 р.

6. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press; 1936. 138 р.

7. Explanation of the Body Cognitive Mechanism of the Conceptual Metaphor of "PEOPLE ARE PLANTS",ДуаньЦзиньи,^Ш^ШМ^Ш^Ш, Вестник Института образования провинцииЦзилинь. 2019, 35(12).

8. , ШШ. URL: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_5bc992122e1b.aspx

9. ^ШШ>> , ШШ^. URL: /https://www.newxue.com/mingrenmingyanmingj u/134459021619613.html

10. Щ^ЩА>> . URL: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_5dd2ccc99099.aspx

11. . URL: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_c26a262e5283.aspx

12. . URL: https://www.gushiwen.cn/mingju_1102.aspx

13. , ЙШМ. URL: https://www.jianshu.com/p/5b411a9b8a1c

14. Мк^ЩШйтт , URL: https://www.gushiwen.cn/GuShiWen_4109b5e13f.aspx

15. ШШ. URL: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_2b832f229933.aspx

16. ШШ^, ШЛШШЙ. URL: https://www.gushimi.org/gushi/7758.html

17. . Анализ англо-китайских метафор с названиями животных с когнитивной точки зрения. МР^ШаЗянь,^^^^ Иероглифы и культура, 2019 (11).

References

1. Humboldt V. Von. About the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of mankind. His own. Russian and English languages. Selected works on Linguistics. M.; 1984. pp. 99-104.

2. Arsentieva E.F. Comparative analysis of phraseological units stylistically oriented to a person in Russian and English languages and issues of creating a Russian-English phraseological dictionary: dis. ... Dr. phil. sciences. Kazan; 1993. 476 p.

3. Gorodetskaya I.A. Somatic component of phraseological units of Russian and French languages. Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2007. No. 51. pp. 162-166.

4. Reichstein A.D. Comparative analysis of German and Russian phraseology. M.: Higher School;1980.142 p.

5. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press; 1980. 256 P.

6. Richards I.A. The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press; 1936. 138 р.

7. Explanation of the Body Cognitive Mechanism of the Conceptual Metaphor of "PEOPLE ARE PLANTS",H#fi, Duan Jin, "иШ^ШМ^Ш^Ш, VestnikInstituta obrazovaniyaprovintsii Tszilin'. 2019, 35(12).

8. Ш^Ш>> , ШШ. Available from: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_5bc992122e1b.aspx

9. , ШШ^. Available from: /https://www.newxue.com/mingrenmingyanmingju/134459021619613.html

10. Щ^ЩМ . Available from: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_5dd2ccc99099.aspx

11. . Available from: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_c26a262e5283.aspx

12. М^Щ(М^Ш)) . Available from: https://www.gushiwen.cn/mingju_1102.aspx

13. ^ШШ) , ЙШМ. Available from: https://www.jianshu.com/p/5b411a9b8a1c

14. /Ш^ШВР^Ш , ЖЩ&. Available from: https://www.gushiwen.cn/GuShiWen_4109b5e13f.aspx

15. , ШШ. Available from: https://so.gushiwen.cn/shiwenv_2b832f229933.aspx

16. ШШ^ , Available from: https://www.gushimi.org/gushi/7758.html

17. Analysis of English-Chinese metaphors with animal names from a cognitive point of view. IP^jNazian , Hieroglyphs and Culture, 2019 (11).

Author of the publication

Fatkullina Fluza Gabdullinovna -

Doctor of Philology, Professor Bashkir State University Ufa, Russia

Email: fluzarus@rambler. ru https://orcid.org/0000-0001 -8711 -2993

Автор публикации Фаткуллина Флюза Габдуллиновна -

доктор филологических наук, профессор Башкирский государственный университет Уфа, Россия

Email: fluzarus@rambler. ru https://orcid.org/0000-0001 -8711-2993

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ван Сюецзяо -

Аспирант

Башкирский государственный университет Уфа, Россия

Email: wangxuejiao2014@yandex. ru

Раскрытие информации о конфликте интересов

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Информация о статье

Поступила в редакцию: 11.10.2022 Одобрена после рецензирования: 15.11.2022 Принята к публикации: 1.12.2022

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

Информация о рецензировании

«Казанский лингвистический журнал» благодарит анонимного рецензента (рецензентов) за их вклад в рецензирование этой работы.

Wang Xuejiao -

graduate student Bashkir State University Ufa, Russia

Email: wangxuejiao2014@yandex.ru

Conflicts of Interest Disclosure

The author declares that there is no conflict of interest.

Article info

Submitted: 11.10.2022

Approved after peer reviewing: 15.11.2022

Accepted for publication: 1.12.2022

The author has read and approved the final manuscript.

Peer review info

Kazan Linguistic Journal thanks the anonymous reviewer(s) for their contribution to the peer review of this work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.