Научная статья на тему 'Метафорическая картина мира: специфика метафорики фитонимов'

Метафорическая картина мира: специфика метафорики фитонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
METAPHORICAL PICTURE OF THE WORLD / FLORA NAMINGS / SECONDARY TEXT / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ФИТОНИМЫ / ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Надежда Олеговна, Рябко Ольга Павловна

Статья посвящена анализу специфики метафорической номинации в особом классе единиц фитонимов как элемента метафорической картины мира с учетом когнитивного и лингвокультурного аспектов. Устанавливаются корреляции мотивационного критерия и типа сложноструктурных фитонимов, наличие семантических несоответствий во вторичных текстах, созданных в рамках различных лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical picture of the world: specificity of flora namings

Specificity of metaphor in flora namings as a part of metaphorical picture of the world, taking into account the cognitive and inguagecultural aspects is analyzed in the article. Correlations of motivation criteria and flora namings structure type are related, types of semantic differences in the secondary texts created in the various linguagecultures are settled down.

Текст научной работы на тему «Метафорическая картина мира: специфика метафорики фитонимов»

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА: СПЕЦИФИКА МЕТАФОРИКИ ФИТОНИМОВ

Н. О. Григорьева, О. П. Рябко

(Ростов-на-Дону, Россия)

Аннотация. Статья посвящена анализу специфики метафорической номинации в особом классе единиц - фитонимов как элемента метафорической картины мира с учетом когнитивного и лингво-кулътурного аспектов. Устанавливаются корреляции мотивационного критерия и типа сложно-структурных фитонимов, наличие семантических несоответствий во вторичных текстах, созданных в рамках различных лингвокулътур.

Ключевые слова: метафорическая картина мира; фитонимы; вторичный текст.

METAPHORICAL PICTURE OF THE WORLD: SPECIFICITY OF FLORA NAMINGS

N. Grigoryeva, O. Ryabko

(Rostov-on-Don, Russia)

Abstract Specificity of metaphor in flora namings as a part of metaphorical picture of the world\ taking into account the cognitive and inguagecultural aspects is analyzed in the article. Correlations of motivation criteria and flora namings structure type are related\ types of semantic differences in the secondary texts created in the various linguagecultures are settled down.

Key words: metaphorical picture of the world; flora naming; secondary text.

Метафорическая картина мира традиционно рассматривается как облигаторный элемент любой языковой картины мира. Как известно, метафорическая картина мира фиксирует систему знаний и представлений, включая различные знания от энциклопедических до обыденных.

При анализе специфики метафорической картины мира конкретной лингвокультуры, а также взаимодействия элементов таких картин мира в межкультурной коммуникации необходимо учитывать когнитивный и лингвокультурный аспекты. Можно предположить, что именно в межкультурной коммуникации усиливается функциональная и прагматическая значимость элементов метафорической картины мира. Подобные единицы обладают различным коммуникативным потенциалом, что определяется принадлежностью метафорической номинации к тому или иному лексико-грам-матическому разряду, лексико-семантической или тематической группе, семантическому полю или полю другого типа. Кроме того, необходимо учитывать, какой из видов знания репрезентируется такой единицей, а также сам тип номинации. Уже традиционно разграничиваются научно-когнитивная и обыденно-когнитивная номинация. Рас-

смотрим специфику метафорической номинации применительно к фитонимам как единицам, закономерно и регулярно реализующим оба типа номинации. Как отмечалось нами ранее, научно-когнитивная номинация является категориальной, объектно-ориентированной: научные понятия ин-дуктивно-логически определяются в качестве элементов конкретной научной системы знаний средствами прямой номинации. Обыденно-когнитивная номинация производна т личностного знания номинатора, которое не является общезначимым, общепризнанным, то есть концептуальным, и выражается средствами непрямой/косвенной номинации [2]. Таким образом, при описании фитонимов как элементов системы языка, их структуры, семантики, функционирования значимым является определение их статуса в метафорической картине мира.

Одним из критериев, позволяющих уточнить статус фитонимов, является мотивационный. Именно на основе мотивационного критерия разграничиваются три группы фитонимов: параметрические, прагматические, локативно-темпо-ративные. Он дает возможность выявить прото-типические основания номинации: для фитони-

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 12

мов-лексем-семантическим прототип, для других сложностру кту рных наименований - соотносимое с этим понятием с точки зрения мотивации исходное словосочетание, значимо, в первую очередь, для параметрических фитонимов. Для прагматических фитонимов значимыми являются функционально-прагматические, денотативно-целевые и алетические признаки. Для локативно-темпора-тивных-природные и географические признаки (ареал распространения и т. д.), а также собственно темпоральные характеристики (включая сезон, месяц, часть суток, время цветения, плодоношения и т.д.). Этими признаками детерминируется выбор метафорической модели. В метафорической картине мира конкретной лингвокультуры могут избираться различные модели метафорической номинации или их варианты. В результате чего в межкультурной коммуникации, в том числе при создании вторичных текстов, возможны различного рода семантические несоответствия, связанные как с отсутствием аналогов, несовпадением моделей номинации (в первую очередь, метафорической), так и с собственно ошибками авторов вторичных текстов (переводчиков), что является объектом исследования в эрратологии. Рассмотрение материала с учетом интеграции достижений эрратологии, общей и когнитивной теории перевода позволило исследователям выявить несколько видов несоответствий: когнитивные, лингвокультурные и языковые [1]. На наш взгляд, можно говорить о взаимообусловленности этих видов несоответствий, а также на их влияние на порождение, восприятие и интерпретацию вторичного текста.

Применительно к фитонимам эти типы несоответствий, как правило, проявляются комплексно, при этом наличие языковых несоответствий может быть обусловлено не только (и даже не столько) недостаточной компетенцией переводчика, но и различиями в системе языка, языковой и собственно метафорической картинах мира. Это связано и с набором знаний и представлений, формирующих фитонимы как особый класс единиц, и с той системой знаний, которые актуализируются при выборе того или иного фитонима при создании вторичного текста. Специфика любой фито-нимической системы (как возможно и других достаточно жестко терминологизированных систем) состоит в наличии некоего исходного множества номинаций, закрепленных за одним объектом. Как

минимум можно говорить о бинарной системе в рамках конкретной лингвокультуры: термин-латинизм и элемент конкретного языка. Система номинаций в том или ином конкретном языке может включать более одного элемента, В таком случае номинации будут отражать либо научное, либо обыденное знание. В различных языках такие наборы номинаций могут отличаться как по количеству элементов, так и по моделям метафоризации, а также по степени метафоризации сложнострук-турных фитонимов.

Рассмотрим особенности систем фитонимов в английском и русском языке, значимые для метафорической картины мира, а также актуализирующиеся в межкультурной коммуникации. Метафорическая номинация может быть представлена либо в одной из языковых систем, либо в обеих. Следует отметить, что последнее по данным лексикографических источников встречается в меньшей степени. Кроме того, даже при наличии именно метафорической номинации, могут не совпадать модели сложноструктурных фитонимов, а при формальном совпадении механизмов и моделей метафоризации избираться различные исходные признаки. Так, например, фитоним bird's-eye, представляющий собой именно метафору в русском языке представлен единицами-первоцвет мучнистый; горицвет летний; вероника дубравная. Для каждой из этих единиц устанавливается корреляция с конкретным наименованием-латинизмом. Эта же закономерность характерна и для других фитонимов, созданных на основе единицы bird's-eye (bird's-eye maple, bird's-eye primrose, bird's-eye speedwell). Такой принцип создания фитонимической номинации определяет значительные группы фитонимов: ср., например, dragon herb, dog's tail и др. В случае же, например, с фитонимами типа bird's-foot устанавливается соотношение и аналогичность метафорических моделей в трех языках: латинском, английском и русском. Необходимо отметить, что для русского языка характерно сохранение механизма и модели метафоризации лишь в одном из вариантов наименований растения, при этом по сути, можно говорить практически о процессе калькирования одной из частей сложноструктурного фитонима (bird's-foot-Ornithopus sativus-сераделла, птиценожка посевная).

Таким образом, в английском и русском языках аналогичные по обобщенной семантике фитони-

мы реализуют различные типы знания, что и детерминирует выбор исходных моделей номинации. При создании перевода как особой разновидности вторичного текста в зависимости от языка, на котором создан текст-оригинал возникают семантические несоответствия, при этом семантика и фитонима, и текста в целом может как расширяться, так и сужаться, что влияет на интерпретацию вторичного текста.

Список литературы:

1. Куровский A.B., Хахалкина Т. В. Эррато-логический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2013. 10 (138).-С. 148-152.

2. Рябко О. П. Прагматико-мотивационные основания флоронимической номинации // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. № 4, 2015, С. 84-89.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.