Характеризуя индейский пласт американской фразеологии в целом, в первую очередь, необходимо отметить значительный объем единиц, содержащих референции к американским индейцам или этимологически восходящих к контактам с ними. Многие из этих фразеологизмов давно закрепились в языковой картине мира американцев как историзмы, другие приобрели современное, оторванное от индейского контекста значение, как, например, Cherokee strip - последние ряды в Палате представителей Конгресса США, занимаемые партией большинства, которые, не умещаясь на своей стороне (справа или слева от прохода), вынуждены занимать пустующие задние кресла, предназначенные для партии меньшинства (изначально, полоса земли вдоль южной границы Канзаса, гарантированная племени чероки по договорам с США 1828 и 1833 гг.).
Анализ единиц этой группы свидетельствует о глубокой укоренённости негативных стереотипов, связанных с индейцами, в американском языковом сознании, борьба с которыми ведётся и по сей день (например, кампания против использования индейских образов в спорте). Требования современной межкультурной коммуникации включают в себя политическую корректность и соблюдение норм уважения к правам этнических и религиозных групп, что было отражено в новых словарных пометах к некоторым пренебрежительным фразеологизмам. Тем не менее представляется маловероятным, что эти меры смогут радикально изменить исторически сложившийся образ американских индейцев в сознании языкового коллектива.
Примечания
1. Милевич, И, Г, Стереотипы как презентанты доминирующих референтных групп [Текст] / И. Г. Милевич // Филология и культура: м-лы VI Междунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года / отв. ред. Н. Н. Болдырев; редкол.: В. А. Виноградов, Е. С. Кубрякова, Н. Л. Потанина и др; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Общерос. обществ. организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 2007. С. 271-273.
2. Кашкин, В, Б, Этнонимы и территория национальной души [Текст] / В. Б. Кашкин, С. Пейхёнен // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.
3. Березович, Е, Л, О явлении лексической ксено-мотивации [Текст] / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С. 3-18.
4. Березович, Е, Л, Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации [Текст] / Е. Л. Березович, Д. П. Гулик // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте / отв. ред. Г. П. Нещименко. М.: Наука, 2002. С. 232-253.
5. Pewewardy, C, Will Another School Year Bring Insult or Honor?: The Usage of Indian Mascots in
School-Related Events [Electronic resource] / C. Pewewardy // Canku Ota. October 7, 2000. Issue 20. Режим доступа: http://www.turtletrack.org/lssues00/ Co10072000/C0_10072000_Honor.htm, свободный. Загл. с экрана.
6. Франклин, В. Избранные произведения [Текст] / В. Франклин; под общ. ред. и вступ. статья. М. П. Баскина. М.; Л.: Госполитиздат, 1956. 631 с.
7. Кашкин, В. Б. Указ. соч.
Лексикографические источники
1. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» [Электронный ресурс] / под ред. Г. В. Чернова // ABBYY Lingvo 12 - 2005. DVD-ROM.
2. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. 5-е изд., перераб. М: Рус.яз.-Медиа, 2005. 1210 c.
3. Collins English Dictionary [Electronic resource] / 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers // ABBYY Lingvo 12 - 2006. DVD-ROM.
4. A Dictionary of American English on Historical Principles [Text] / ed. Sir William A. Craigie and James R. Hulbert. 4 vols. Chicago, 1938. 2552 p.
5. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles [Text] / ed. M. Mathews. 2 vols. Chicago, 1951. 1946 p.
6. Random House Historical Dictionary of American Slang [Text] / ed. J. E. Lighter. Vol. 1, A-G. N.Y., 1994. 1006 p.
А. П. Султанова
МЕТАФОРА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПОЛИСЕМАНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАЗРУШЕНИЯ
В статье рассматриваются регулярные метафорические значения русских глаголов лексико-семан-тической группы разрушения и механизмы формирования производных метафорических значений глаголов разрушения.
The article deals with the regular metaphorical meanings of the Russian verbs of the lexico-semantical group of destruction and mechanisms of metaphorization.
В отечественной лингвистической традиции преобладает утверждение о том, что многозначность (или полисемия) характеризует подавляющее большинство знаменательных слов, и в частности глаголов, которые, по мнению Н. Ю. Шведовой, «не просто и не только именуют процесс или процессуальное состояние, но стремятся активно участвовать в назывании предметно представленных абстрактных категорий действительности, связей и отношений» [1].
Семантическая структура полисемантичного глагола, как и любого другого полисемантично-
© Султанова А. П., 2008
го слова, «может быть представлена как совокупность лексико-семантических вариантов или семем - в зависимости от того, какой содержательный акцент положен в основу анализа. При употреблении первого понятия акцент падает на внутреннюю смысловую зависимость лексико-се-мантических вариантов и связь их с одной лексической оболочкой; при выборе другого - семемы - обращается внимание на семантическое членение каждого значения и структурную взаимосвязь сем как в отдельном ЛСВ, так и между двумя ЛСВ, объединенными по смыслу» [2].
Значения многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций (метафора, метонимия, функциональная общность) [3].
Многие исследователи под метафорой понимают «тип семантической деривации исходного (чаще всего первичного, но иногда и вторичного) моносеманта, при котором он начинает обозначать еще и другую реалию вследствие того, что человек при познании этих реалий обнаружил между ними сходство по тому или иному параметру» [4].
Языковеды отмечают, что метафорическая номинация, как автономная, так и неавтономная, отличается двумя характерными чертами:
1) наличием осознаваемой современным языковым коллективом семантической двуплановос-ти, позволяющей проводить сравнение различных денотатов;
2) наличием образного элемента значения, обеспечивающего целостное, чувственно-наглядное восприятие сравниваемых сущностей, что дает возможность при их ассоциировании не прибегать каждый раз к логическим операциям [5].
Авторы учебника «Современный русский язык» подчеркивают, что «в метафоре наблюдается сложность отношений прообраза и образа. ...На семном уровне это выглядит как переход гипосемы (часто коннотативной) из мотивирующего значения в гипосему или гиперсему мотивированного значения» [6].
Метафоризация - это процесс такого взаимодействия сущностей и операций, который приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображенной в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое в свою очередь «вплетается» и в картину мира, выражаемую языком [7].
Авторы книги «Языковая номинация» подчеркивают, что «некоторые признаки значения, присущие переосмысляемой языковой единице, пе-
реносятся в сигнификат нового наименования». Опосредующее звено, в роли которого выступает предшествующее «структурно-семантическое значение» языковой единицы, «снимается» с новой предметно-понятийной связи не полностью. Необходимая, существенная часть информации для вновь отображаемого объекта переносится в новое формирующееся понятийно-языковое содержание языковой единицы. Снятые же признаки не исчезают, они остаются у данных единиц в потенции и функционируют каждый раз в зависимости от контекста [8].
Аспект сравнения состоит из одной семы или совокупности сем, которые в исходном значении метафоризируемого слова относятся к сфере коннотации, а в метафорическом значении входят в его денотативное содержание в качестве ядерных, дифференциальных сем и служат основанием смысловых преобразований при мета-форизации.
По наблюдениям Д. Н. Шмелева, признак, служащий основой метафорического переноса, часто не релативен для семантической структуры метафоризируемого слова, часто вообще не является элементом этой структуры, а зависимость метафорического значения от исходного определяется вовсе не повторением в метафорическом значении элементов, существенных для номинативных значений, а «отражением в них ассоциативных, или репрезентативных, признаков, то есть признаков, так или иначе отражающих представления, связанные с обозначаемыми данными словами предметами и явлениями» [9].
На наш взгляд, метафорические значения, развиваемые полисемантичными глаголами, в частности глаголами деструкции, основаны на актуализации коннотативных, дифференциальных и ассоциативных признаков, отобранных коллективом интуитивно, но последовательно и закономерно в силу экстралингвистических особенностей, окружающих тот или иной этнос и определяющих специфику метафорических значений глаголов деструкции в русском языке.
В данной статье мы рассмотрим образование регулярных производных метафорических значений русских глаголов с первичным значением разрушения.
Наш анализ позволил выявить, что для русских глаголов с первичным значением разрушения характерны следующие регулярные метафорические значения: 1. 'разрушать' - 'причинять душевный дискомфорт'; 2. а) 'разрушать материальные объекты' - 'разрушать нематериальные объекты (чувства, отношения, связи)'; б) 'разрушать материальные объекты' - 'разрушать нематериальные объекты (явление, процесс, событие)'; 3. а) 'разрушать' - 'причинять физический дискомфорт'; б) 'разрушать' - 'ощущать физичес-
кий дискомфорт (о чувстве боли)'; 4. а) 'разрушать' - 'быстро и энергично делать что-либо'; б) 'разрушать' - 'быстро и энергично делать что-либо (о потоке, струе)'; 5. 'разрушать' - 'говорить, произносить что-либо отрицательное'; 6. 'разрушать' - 'брать большую плату за что-либо'; 7. 'разрушать' - 'воздействовать на что-либо (кого-либо), стараясь добиться какого-либо результата'.
Рассмотрим некоторые регулярные метафорические значения подробнее.
Метафорическое значение 'разрушать' - 'причинять душевный дискомфорт' является регулярным для следующих глаголов: ударить - 14. (кого или по кому-чему) 'причинить душевную боль, страдания' (БТС РЯ 2000: 1372); 16. Разг. 'сознательно причинить кому-либо какие-либо неприятности, сделав или сообщив что-либо вредное, оскорбительное и т. п.' (БТС РЯ 2000: 1372); убить - 3. 'сильно расстроить, привести в отчаяние, в подавленное состояние' (БТС РЯ 2000: 1363); уничтожить - 4. 'унизить, подавить кого-либо, поставить в безвыходное положение' (БТС РЯ 2000: 1390); грызть - 3. (кого-что) Разг. 'терзать, мучить, тревожить (о мыслях, чувствах)' (БТС РЯ 2000: 232); колоть - 6. // 'вызывать в ком-либо чувство досады, раздражения' (БТС РЯ 2000: 442); душить - 4. (кого) 'мучить, тяготить (о мыслях, чувствах, переживаниях и т. п.)' (БТС РЯ 2000: 291); давить - 3. (кого-что (чем) 'вызывать мрачные, тяжелые мысли, приводить в подавленное состояние, настроение, угнетать, тяготить' (БТС РЯ 2000: 237); гнести - 2. (кого-что (чем) 'приводить в подавленное состояние, вызывать тягостное чувство, удручать' (БТС РЯ 2000: 212).
В основе рассматриваемого метафорического значения, развиваемого указанными глаголами, лежит категориально-грамматическая сема «действие». Категориально-лексической семой в рассматриваемых метафорических значениях указанных глаголов является сема 'причинять душевный дискомфорт', которая образуется на базе коннотативной семы в структуре основных значений глаголов разрушения 'отрицательное воздействие'. В указанном метафорическом значении также актуализируются интегральные и дифференциальные признаки основных значений глаголов разрушения. Например, в образовании указанного значения глаголов душить, давить, гнести участвует интегральный признак, объединяющий глаголы давления 'тяжесть, груз; сила тяжести, груза, действующая на какую-либо поверхность', ассоциативные признаки - 'длительность, непрерывность'. Переносное значение указанных глаголов предполагает воздействие на душевно-эмоциональную сферу, которое подобно тяжкому грузу, бремени и причиняет, как и материальный предмет, характеризующийся боль-
шим весом, тяжестью, страдания, мучения, неприятности. В образовании вторичного значения каузации душевного дискомфорта глаголов уничтожить, убить участвует интегральный признак, объединяющий глаголы прекращения существования, 'прекращение нормального функционирования', ассоциативные признаки 'сильное, резкое, интенсивное воздействие'. Переносное значение указанных глаголов обозначает отрицательное воздействие на объект такой силы, что в результате объект не способен продолжать нормальную деятельность. В метафорических значениях глагола ударить актуализируются ассоциативные семы 'сильное, резкое, интенсивное воздействие'. Переносные значения ударить обозначают резкое, внезапное воздействие на душевное состояние объекта, подобное резкому, сильному, неожиданному удару. В основе указанного вторичного значения глагола грызть лежат ассоциативные признаки 'длительность, назойливость, постепенность'. Отрицательное воздействие на душевное состояние осуществляется медленно, постоянно, подобно продолжительному раскусыванию чего-либо жесткого или прочного. Метафорическое значение глагола колоть развивается на основе дифференциальных признаков основного значения 'острый, резкий' и выражает сильное отрицательное воздействие на объект, подобное острому и резкому уколу.
Метафорическое значение 'разрушать' -'быстро и энергично делать что-либо' развивают следующие глаголы: лупить - 4. обозначает различные действия, выполняемые с особой силой, страстностью, азартностью и т. п. (БТС РЯ 2000: 507); резать - 12. Разг.-сниж. обозначает быстрое энергичное действие (БТС РЯ 2000: 1112); жать - 5. Разг.-сниж. 'делать что-либо энергично, быстро, лихо, с азартом' (БТС РЯ 2000: 300); драть - 10. употребляется при обозначении какого-либо интенсивного, энергичного действия (ТСРЯ 2005); ударить - 8. (что, во что, по чему) Разг. 'начать быстро, энергично делать что-либо, действовать чем-либо' (БТС РЯ 2000: 1372).
В основе рассматриваемого метафорического значения, развиваемого указанными глаголами, лежат ассоциативные признаки 'с силой', 'интенсивно, быстро'. Категориально-лексической семой в рассматриваемых метафорических значениях указанных глаголов является сема 'быстро, энергично действовать', которая преобразуется на базе ассоциативной семы в структуре основных значений глаголов разрушения.
Метафорическое значение 'разрушать' - 'быстро и энергично делать что-либо (о потоке, струе)' развивают следующие глаголы: бить -9. 'с силой вырываться откуда-либо, вытекать стремительной струей (о жидкости, о паре и т. п.)' (БТС РЯ 2000: 80); ударить - 10. Разг.
'внезапно и с силой вырваться откуда-либо, устремиться вверх, внутрь и т. п. (о жидкости, о паре и т. п.)' (БТС РЯ 2000: 1372); хлестать -3. 'идти сильной струей (струями); вырываться потоком (фонтанами и т. п.)' (БТС РЯ 2000: 1445).
Категориально-лексической семой в рассматриваемых метафорических значениях указанных глаголов является сема 'идти струей', которая преобразуется на базе дифференциальной семы 'с силой', 'интенсивно, быстро' и ассоциативной семы 'движение'.
Метафорическое значение 'разрушать' - 'говорить о ком-либо, о чем-либо отрицательно' развивают следующие глаголы: хлестать - 7. (кого-что) 'зло, резко отчитывать, критиковать'. (БТС РЯ 2000: 1445); разить - 2. (кого-что) 'наносить поражение кому-либо, побеждать кого-либо, подвергать беспощадной критике' (БТС РЯ 2000: 1070); долбить - 3. Разг. 'беспрестанно напоминать о чем-либо, повторяя одно и то же; твердить' (БТС РЯ 2000: 270); грызть - 2. (кого) Разг. 'постоянно докучать придирками, бранью, упреками' (БТС РЯ 2000: 232); колоть - 6. (кого) Разг. 'задевать колкими, неприятными замечаниями, язвительно упрекать, подкалывать' (БТС РЯ 2000: 442); резать - 11. (что) Разг. 'говорить прямо без обиняков, не стесняясь' (БТС РЯ 2000: 1112); рубить - 5. (что) Разг. 'говорить, высказываться о чем-либо прямо и резко' (БТС РЯ 2000: 1131); бить - 5. // (по кому-чему) 'направлять свои действия против кого-либо, чего-либо, резко критиковать, бичевать' (БТС РЯ 2000: 80).
Категориально-лексической семой в рассматриваемых метафорических значениях указанных глаголов является сема 'причинять душевный дискомфорт', которая образуется на базе коннота-тивной семы в структуре основных значений глаголов разрушения 'отрицательное воздействие'. В рассматриваемых метафорических значениях актуализируются также дифференциальные и ассоциативные признаки первичных значений глаголов разрушения. Например, в метафорическом значении глаголов хлестать, разить, бить актуализируется дифференциальный признак 'сильно, интенсивно', ассоциативный признак 'резко, хлестко, подобно удару'. В метафорическом значении глагола долбить актуализируется дифференциальный признак 'равномерно, монотонно' и ассоциативный признак 'твердо, жестко'. В метафорическом значении глагола грызть актуализируется дифференциальный признак 'монотонно, продолжительно' и ассоциативные признаки 'надоедливо', 'жесткий, крепкий,' 'незначительный, мелкий'. В метафорическом значении глагола колоть актуализируется дифференциальный признак 'острый, резкий' и ассоциативные признаки 'метко, точно', 'незначительный, мелкий'. Метафорические значения глаголов резать, рубить образова-
ны на основе дифференциальных и ассоциативных признаков первичных значений 'резко', 'точно, прямо', 'четко отделяя', в метафорическом значении глагола рубить также актуализируется дифференциальный признак 'с размаху, грубо'.
Таким образом, на основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы. Во-первых, большинство глаголов лексико-семантичес-кой группы являются многозначными и развивают целую сеть метафорических значений; во-вторых, регулярные метафорические значения развиваются у глаголов со схожей семантикой или синонимов; в-третьих, в большинстве регулярных метафорических значений рассматриваемых глаголов сохраняется коннотативная сема, на базе которой образуется категориально-лексическая сема производных значений (в случае, если производное метафорическое значение не имеет отрицательной коннотации, то категориально-лексическая сема развивается на базе ассоциативной или дифференциальной семы основного значения глагола); в-четвертых, большинство регулярных метафорических значений имеет в лексикографических источниках помету Разг., что указывает на принадлежность к разговорной лексике.
Примечания
1. Шведова, Н. Ю. Глагол как доминанта русской лексики [Текст] / Н. Ю. Шведова // Филологический сборник: К 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова. М., 1995. С. 413-414.
2. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц [Текст] : учебник для студентов высших учебных заведений: в 2 ч. Ч. 1. Фонетика и орфоэпия. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва [и др.]. 2-е изд. испр. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2006. С. 203.
3. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. С. 71.
4. Васильева, С. Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология [Текст] : учебное пособие для вузов по спец. «Филология» / С. Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. С. 16-17.
5. Арутюнова, Н. Д. Коммуникативная функция и значение слова [Текст] / Н. Д. Арутюнова // НДВШ. Филологические науки. 1973. № 3. С. 42-54.
6. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц... С. 204.
7. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира [Текст] / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 186.
8. Языковая номинация / отв. ред. чл.-корр. АН СССР Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: «Наука», 1977. С. 74-86.
9. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д. Н. Шмелев. Изд. 2-е, стереотип. М.: КомКнига, 2006. С. 73.
Лексикографические источники
БТСРЯ 2000 - Большой толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.