Научная статья на тему 'Метафора в немецких текстах экономической тематики'

Метафора в немецких текстах экономической тематики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / ЭПИФОРА / ДИАФОРА / СИМИЛЯТИВНАЯ ОБРАЗНОСТЬ / SIMILARITY IMAGERY / НОМИНАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / NOMINATIVE FUNCTION / ХАРАКТЕРИЗУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ / DESCRIPTIVE FUNCTION / ИНТЕНСИОНАЛ / ИМПЛИКАЦИОНАЛ / ОБЛАСТЬ ИСТОЧНИК / SOURCE / ОБЛАСТЬ ЦЕЛЬ / METAPHORIC STATEMENT / EPIPHOR / DIAPHOR / INTENSION / IMPLICATION / GOAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анохина Светлана Петровна

Метафоры описываются в статье по следующим аспектам: типология метафорических выражений по способу воздействия на адресата: эпифора / диафора; приоритетность той или иной функции: номинативной/ характеризующей; комбинаторика элементов структуры значения слов: интенсионал / импликационал компонентов метафорического выражения; номенклатура Области источника. Предлагается схема, иллюстрирующая взаимосвязи аспектов изучения метафоры и ее функционирования в текстах различной стилистической принадлежности. Предлагается классификация метафорических выражений в форме предложения на: 1) псевдоидентификационные, 2) имплицитно идентификационные и 3) квази-идентификационные на основе следующих критериев: для 1) возможность трансформации в подлинные предложения тождества; для 2) графические средства представления предикатива; для 3) предикатная позиция метафорического выражения. Описываются модели соотношения частей структуры значения слов компонентов метафорического выражения, в их взаимоотношениях к аспекту Область источник Область цель, что позволило выделить наряду с простыми моделями три вида сложных моделей и выявить определенную взаимосвязь между количеством и качеством моделей и приоритетностью той или иной функции в метафорических выражениях. Материалом исследования послужили тексты учебно-педагогического дискурса, а именно, учебника «Volkswirtschaft” для студентов экономических специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR IN THE GERMAN ECONOMIC TEXTS

The article describes metaphors in the German Economy textbook «Volkswirtschaft». The analysis aspects are: Types of metaphoric statements on the basis of the appeal modes to the addressee: epiphor/ diaphor; their functions: nominative / descriptive; correlation models between intension / implication of the metaphor components and the Source Goal. As a result, three kinds of complicated models were classified among them and a certain interrelation between their quality and quantity and the priority function of the metaphor was found. It is proposed to classify metaphoric sentences as following: 1) pseudo identity sentences; 2) implicit identity sentences; 3) quasi-identity sentences on the criteria for 1) the transformation into real identity sentences; for 2) graphics as a mark of the predicate position for metaphor statement; for 3) predicate position of the metaphor statement. There is also a scheme, illustrating the interrelation between the study aspects of the metaphor and its functioning in the different text styles: belles-lettres vs non belles-lettres.

Текст научной работы на тему «Метафора в немецких текстах экономической тематики»

УДК 811.112.2

МЕТАФОРА В НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

© 2015

С.П. Анохина, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой «Русский и иностранные языки» Поволжский государственный университет сервиса, Тольятти (Россия)

Аннотация. Метафоры описываются в статье по следующим аспектам: типология метафорических выражений по способу воздействия на адресата: эпифора / диафора; приоритетность той или иной функции: номинативной/ характеризующей; комбинаторика элементов структуры значения слов: интенсионал / импликационал - компонентов метафорического выражения; номенклатура Области источника. Предлагается схема, иллюстрирующая взаимосвязи аспектов изучения метафоры и ее функционирования в текстах различной стилистической принадлежности. Предлагается классификация метафорических выражений в форме предложения на: 1) псевдоидентификационные. 2) имплицитно идентификационные и 3) квази-идентификационные на основе следующих критериев: для 1) возможность трансформации в подлинные предложения тождества; для 2) графические средства представления предикатива; для 3) предикатная позиция метафорического выражения. Описываются модели соотношения частей структуры значения слов - компонентов метафорического выражения, в их взаимоотношениях к аспекту Область источник - Область цель, что позволило выделить наряду с простыми моделями три вида сложных моделей и выявить определенную взаимосвязь между количеством и качеством моделей и приоритетностью той или иной функции в метафорических выражениях. Материалом исследования послужили тексты учебно-педагогического дискурса, а именно, учебника «Volkswirtschaft" для студентов экономических специальностей.

Ключевые слова: метафорическое выражение, эпифора, диафора, симилятивная образность, номинативная функция, характеризующая функция, интенсионал, импликационал, Область источник, Область цель.

С древних времен и до наших дней метафора привлекает особое внимание как объект научного исследования. Изначально и на протяжении многих лет метафора изучалась как средство создания образности в языке, как один из видов тропов. С осознанием того, что метафора - это не только неотъемлемый элемент языка, но один из способов познания окружающего мира, ее изучение приобрело качественно новый аспект, следствием чего явилось увеличение количества работ, в которых метафора исследуется в рамках когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и других, смежных с языкознанием наук (1, 2, 3, 4).

Более частным следствием указанного осознания метафоры является изучение процессов метафоризации на материале не художественной литературы (5, 6) и даже употребления терминов как способа метафориза-ции в «неродных» для данных терминов контекстах (7).

В работах отечественных лингвистов акцент с исследования стилистической значимости метафоры переместился на семантические процессы, на проблемы когнитивной природы метафоры и ее функционирования (8, 9, 10). В зарубежных исследованиях продолжается традиция следования метафоры в русле когнитивной и философской теорий (11, 12, 13, 14, 15, 16, 17).

Взаимосвязи аспектов изучения метафоры и ее функционирования в текстах различной стилистической принадлежности может проиллюстрировать следующая схема.

Метафора - элемент языка

Стертые метафоры: преобладает -»Стилистическая фигура: преобладает

номинативная функция; характеризующая функция

сфера бытования: I- художественная литература -1

сфера бытования:

- нехудожественная литература;

преобладание характеризующей функции

- равновесное сосуществование номинативной -

и характеризующей функций

- преобладание номинативной функции:

термины - стертыеметафоры

Метафора-элемент мышления н познания Сферы бытования:

нехудожественная а-* художественная

-литература литература -

(Горизонтальные стрелки на схеме обозначают направления исследования метафоры; вертикальные - процесс терминологизации метафорических выражений).

В ходе дальнейшего описания мы оперируем термином «метафорическое выражение», так как это не только отдельные слова, но и словосочетания, а также предложения. Основными аспектами описания являются: типология метафорических выражений по способу воздействия на адресата: эпифора / диафора [18, с. 296]; приоритетность той или иной функции; комбинаторика

элементов структуры значения слов: интенсионал / импликационал [19, с. 20] - компонентов метафорического выражения; номенклатура Области Источника [1] . Последние представляют собой, разумеется, открытые ряды.

Термины на основе метафоры представляют собой диафоры, т.е апеллируют к интуиции, так как они определяют способ мышления о такой фундаментальной части мира, как финансовая деятельность [18, с. 296]

Им присуща номинативная функция. По структуре это либо производное слово: der (internationale) Wettbewerb, либо сложное: das Geld-und Kreditvolumen, либо словосочетание: aktive/passive Zahlungsbilanz. В первом случае метафорическое переосмысление основывается на сходстве по форме, во втором и третьем - на сходстве движений. Но Область источник для последних различна: для Wettbewerb - это одна из досуго-вых форм человека, а именно, спорт, для aktive/passive Zahlungsbilanz - собственно движения человека. Для das Geld-und Kreditvolumen Областью источника является либо химическая, либо физическая наука.

Все другие метафорические выражения, встретившиеся нам в фактическом материале, не являются терминами и представляют собой структурно либо словосочетания, либо предложения. Для словосочетаний метафорическое переосмысление основывается на вы-шеотмеченных признаках, либо на их сочетании, а также на общности функции. Приоритетной функцией таких метафорических выражений является характеризующая. По способу воздействия на адресата это в подавляющем большинстве эпифоры, т.е. апеллируют к его воображению [18, с. 296].

Примерами собственно метафорических выражений на основе внешнего сходства являются следующие: der Fluss der Geld-und Güterströme; Wellen des Verbrauchs; Область источник - природные явления. При переносе и по внешнему сходству, и по внутреннему - по функции, что рассматривается иногда и как отличное от метафоры переносное значение, номинативная и характеризующая функции находятся в состоянии равновесия: «Instrumentkästen» für die Konjunkturpolitik; Область источник - артефакт. Такая же Область источник и у следующего глагольного метафорического выражения на основе сходства по функции: den Verbrauch ankurbeln.

В нашем материале встречается и другой вид сими-лятивной образности - компаративная [21, 22]: Raubbau an Rohstoffen; ökonomische Hochblüte. Первое выражение с Областью источника - социальное явление, можно развернуть в сравнительную конструкцию: Rohstoffe so abbauen, als ob man sie raubt. Во втором выражении первый компонент выражает суперлатив, т.е. является неспециализированной формой парадигмы сравнения. Высказанные соображения и послужили к указанной трактовке вида образности. Что касается Области источника во втором выражении, то это, как видим, природные явления, точнее, флора.

Метафорическое словосочетание может дополняться

метафорическим предложением: Tahlfahrt des Dollar. Er fiel bis auf 1,58DM ... zurück. Областью источника является человек - сходство движений, что определяет ярко выраженную персонификацию, а последняя обусловлена именно дополнительным предложением, уточняющим степень падения доллара по отношению к немецкой марке.

Метафорические выражения в форме предложения представляют собой, за редким исключением эпифоры с приоритетной характеризующей функцией. В сочетании с подлежащим - термином переносное значение получает глагол в функции сказуемого: ... denn ihre Bezüge sind verhältnismässig elastisch und hinken erfahrungsgemäss hinter den allgemeinen Lohnerhöhungen her. Прилагательное elastisch также метафорично, и таким образом, Областями источниками являются здесь артефакт и физические способности человека.

Область источник может быть двойственной: . weil der Welthandel schrumpfen würde. Это и физическое состояние человека, и артефакт (schrumpfen о ткани «садиться», т.е. «уменьшаться в размере»). Метафорический характер всего предложения может основываться на более, чем одном его компоненте, как, например, в следующем предложении компаративной образности: Die Kaukraft ihres ersparten Geldes (sein Wert) schmilzt unter der fortschreitenden Entwertung dahin wie Schnee in der Sonne, где в термине приоритетной является номинативная функция, что подтверждается и употреблением уже не метафорического термина Wert; Область Источника метафорического предиката - природные явления.

Такие же Области источники - физические свойства человека (для глагола-сказуемого) и природные явления (для метафорического выражения в функции обстоятельства) наблюдаются и в следующем предложении: Nicht selten stand z.B. die Automobilindustrie auf der Sonnenseite der Konjunktur, die Bauwirtschaft dagegen im Schatten. Перенос в данном случае происходит по признакам Области источника - природных явлений. Область источник - артефакт представлена в предложении: Bei der Bank sammeln sich zahlreiche Beiträge jeder Grössenordnung, und auf Grundlage dieses grossen Topfes kann sie Kredite nach Bedarf vergeben ., где перенос основывается на сходстве по форме и качественной характеристике, так как речь идет не просто о горшке, а о наполненном горшке. Примером метафорического выражения с отмеченной выше диафорой является следующее: Wenn die Unternehmen den notwendigen Spielraum besitzen.

Обратимся к предложениям, где в метафорах обе функции являются «равноправными»; как правило, номинативная функция маркируется лексически в том или ином члене предложения, например, в составе подлежащего; собственно метафоры представляют собой дополнение и определения к подлежащему: Für den Aufschwung (in dem Konjunkturzyklus) (Область источник - природные явления) sind die Bezeichnungen (маркер номинативной функции) Erholung (Область источник - состояние человека) und Expansion (Область источник - физические явления) üblich.

Метафорическое предложение «синтаксически сходно с утверждением тождества по следующим чертам: 1) оно выражает фактуальное суждение; 2) указывает на неградуированный (статичный) признак; 3) дает константную характеристику предмета; 4) не допускает синтаксического распространения признаковыми слова-ми,указывающими на меру сходства» [18, с. 297].

В нашем материале можно выделить три разновидности подобных предложений по степени их сходства с предложениями тождества:

1) псевдоидентификационные (вышеприведенное), в котором позицию лексем Erhohlung, Expansion как предикатную, что считается одним из аргументов в пользу первичности характеризующей функции метафор [18, с. 297]

Указанная трактовка верифицируется трансформацией: ^ Der Aufschwungjin dem Konjunkturzyklus) ist, so zu sagen, Erholung und Expansion.

Еще более приближены к предложениям тождества следующие метафорические выражения с глаголом-сказуемым nennen (маркером номинативной функции): Man hat das Geld die «Eintrittskarte» zum Sozialprodukt genannt, ein «Sesam-öffne-dich» zu allen, was Herz und

Gedanken begehren. Заметим, что здесь присутствует и индикаторная образность (метонимия pars pro toto). Как видим, налицо перенос по функции (Область источник

- общественные институты и мифическое природное явление). Сходство по форме с Областью источником

- артефактом, лежит в основе следующего метафорического выражения: Wir nennen diesen Vorgang die LohnPreis-Spirale. Идентифицирующий характер подобных предложений усиливается и вследствие подлежащих: собственно неопределенно-личного местоимения man и местоимения wir в неопределенно-личном значении.

2) В нашем материале встречаются предложения, которые мы назвали бы имплицитными предложениями тождества, так как функцию связки в них выполняют графические средства: дистанцированность метафорического выражения, которое можно трактовать как предикатив, от подлежащего в виде подзаголовка с написанием через тире, но написание со строчной буквы обусловливает имплицитность семантики тождества, например:

Das Geld - Das Blut der Wirtschaft

Такая же Область источник - организм человека и в следующем аналогичном метафорическом выражении: Der private Verbrauch -Stütze der Konjunktur.

В последнем случае Область источник может быть и двойственной: указанная как первичная, и артефакт -как вторичная. Последняя представлена в выражении: Die Banken - Der Motor der Wirtschaft

Эта Область источник представлена и в 3) ква-зи-предложениях тождества: Insgesamt ist der private Verbrauch im allgemeinen nicht in dem Masse ein eigen-ständigar Motor der Konjunktur wie die Investizionen der Unternehmen. Die Banken selbst sind also nicht etwas eine Art «Geldgarderobe», in der man vorübergehend Geld aufbewahrt.

Как видим, перенос осуществляется на основе сходства по функции, в последнем случае, можно говорить, правда, и о сходстве по форме, так как основой сравнения мог бы послужить, скажем, и такой артефакт как сундук. Именно наличие и внутреннего, и внешнего сходства представлено в таком предложении как: Inflation wie Deflation sind Krebschäden an der Wirtschaft, где первичная Область источник - фауна (перенос по форме), а вторичная - медицина (перенос по функции), т.е. в целом, данное предложение представляет собой редупли-цированное метафорическое выражение. Предложенные определения обусловлены отличиями подобных метафорических предложений от подлинных предложений тождества [18: 297].

Обратимся к моделям соотношения частей структуры значения слова в их взаимоотношении к аспекту Область источник - Область цель. Модель: интенсио-нал (Область источник) - интенсионал (Область цель) иллюстрируют такие метафорические выражения как: der Fluss der Geld-und Güterströme; Strom - grosses Fluss, fliessende Bewegung; Geld - Kapital, flüssige Gelder; Güter: z.B. bewegliche Güter (здесь и далее интерпретация частей структуры значения слова основывается на данных словаря Wahrig [23]). Der internationale Wettbewerb; die Lohn-Preis-Spirale; ökonomische Hochblüte: Raubbau an Rohstoffen; das Geld - die Blut der Wirtschaft; die Banken

- Der Motor der Wirtschaft; Motor der Konjunktur; der private Verbrauch - Stütze der Konjunktur.

Модель: интенсионал (Область источник) - им-пликационал (Область цель) представлена метафорическими выражениями: ihre Bezüge . hinken . her: доходы могут уменьшаться, т.е. они станут хуже, а hinken (хромать) это тоже дефект движения человека; отсюда и данная модель; die Kaukraft; Tahlfahrt des Dollar; . weil der Welthandel schrumpfen würde; Sonnenseite der Konjunktur (как указывает Wahrig, в толковании для Konjunktur: Wirtschaftslage mit bestimmter Entwicklungstendenz); Wellen des Verbrauchs; das Geld-und Kreditvolumen; Spielraum für Lohnerhöhungen; das Geld -die Eintrittskarte. (с помощью входного билета получают возможность доступа к эстетическим благам, а «социальный продукт» - это материальные блага); die Banken Ф die Geldgarderobe.

Следующая модель: импликационал (Область источ-

ник) - интенсионал (Область цель) представлена единичным примером: den Verbrauch ankurbeln Согласно Wahrig, в импликационал значения ankurbeln входит fördern, vorwärtsbringen, z.B. die Wirtschaft ankurbeln; Verbrauch - это частное понятие экономики).

Отличительной особенностью нашего материала является наличие в нём сложных моделей (ср. [4, с. 13-14]), например, интенсионал (Область источник) - интенсио-нал + импликационал (Область цель): «Instrumentkästen» für die Konjunkturpolitik; Bank = grosser Topf. Сходство по форме обусловливает в них наличие модели: интен-сионал - интенсионал, а сходство по функции - модель: интенсионал - имликационал.

Следующая сложная модель свойственна предложению: Inflation wie Deflation sind Krebschäden .., в которой импликационал (Область источник) переносится на вторичный интенсионал и первичный импликаци-онал Области цели. И, наконец, еще одна сложная модель для выражения Für den Aufschwung ... sind auch die Bezeichnungen Erholung und Expansion üblich, где две Области источника, представленные разными частями структуры значения слов: для Erholung - это интенсионал (ср. Wahrig: Kräftigung), а для Expansion - это импликационал ^р. Wahrig: = Blütezeit). Каждая из этих частей подвергается переносу в свою часть значения слова

- Области цели: первая - в ее импликационал, вторая

- в интенсионал (ср. для Aufschwung: Wahrig: Aufstieg, Blütezeit, z.B. die Wirtschaft erlebte grossen Aufschwung).

Как следует из вышеприведенного описания, приоритетность той или иной функции в метафорических выражениях и модели сочетания структуры значения слов Области Источника и Области Цели находятся в определенных отношениях и в качественном, и в количественном аспектах. Для метафорических выражений -эпифор в характеризующей функции это четыре модели с наибольшей вариативностью сочетания частей значения слов Области источника и Области цели. Для таких же метафорических выражений с равноправием обеих функций наблюдается две модели, Область источник в которых представлена только интенсионалом. Для эпифор в номинативной функции - одна модель, Область источник которой представлена также интенсионалом, а Область цель сочетает интенсионал с импликационалом. Диафоры, для которых характерна только номинативная функция, демонстрируют две модели, где Область источник представлена также только интенсионалом.

Таким образом, полагаем, что данные аргументы можно расценить как косвенные подтверждения первичности в метафоре характеризующей функции. Косвенность данной аргументации обусловлена тем, что фактическим материалом для выводов послужили тексты учебно-педагогического дискурса, а именно, учебник по экономике Volkswirtschaft для студентов университета, что и обусловливает, на наш взгляд, наблюдаемую специфику метафорических выражений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер.с англ.под ред.и с предисловием А.Н.Баранова. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 с.

2. Скороходова Е.Ю. Метафоричная номинация в языке и мышлении / Е.Ю.Скороходова // Вестник ПСТГУ. Филология III. - 2006. -- № 1. - С. 97 - 102.

3. Хахалова С.А. Метафора в аспекте языка, мыш-

ления и культуры / С.А. Хахалова. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос. лингв. ун-та, 1998. - 249 с.

4. Макарова Л.А. Метафора в британской и американской литературе ХХ века в свете когнитивной лингвистики / О.А.Макарова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 22 с.

5. Большакова Л.С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте (на материале британских и американских музыкальных клипов ) / Л.С.Большакова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Самара, 2008. - 23 с.

6. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терми-нообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии) / С.Г. Дудецкая // Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Самара, 2007. - 23 с.

7. Пыж А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии / А.М.Пыж // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Самара, 2006. - 21 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Ю.Д.Апресян // Избр. труды. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

9. Вардзелашвили Ж.Ф. О двоякой сущности метафоры / Ж.Ф. Вардзелашвили // СПб., Тбилиси: Научн. труды. Серия: филология. - 2002.- № 4. - С. 66 - 77.

10. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка // Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. - 152 с.

11. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры.

- М., 1990. - С. 153 - 172.

12. Теория метафоры. Сборник. Пер.с англ., фр., нем., исп., польск.яз./ Вступ.ст.и сост. Н.Д.Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

13. Bamden, J.A. Metaphor and metonymy: Making their connections more slippery / J.A. Bamden // Cognitive Linguistics. - Walter de Gruyter, 2010. N 21/1. - P. 1 - 34.

14. Geeraerts, D. The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions / D.Geeraerts // Metaphor and metonymy in comparison and contrast. - Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2002. - P. 435 - 465.

15. Glucksberg, S. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms / S.Glucksberg // Oxford psychology series. - Oxford Press, 2001. - N. 36. - 144 p.

16. Hyun, J.A., Yeon, J.K. A Study on Metaphor and Metonymy of Hand / J.A. Hyun, J.K.Yeon // Journal of Language Sciences. - 2007. - N.14-2. - P. 195 - 215.

17. Kovecses, Z. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics / Z.Kovecses // Cognitive Linguistics. -Walter de Gruyter, 2010. - N. 21-4. - P. 663 - 697.

18. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл.редактор В.Н.Ярцева. - М., : БЭС, 1998. - 685 с.

19. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие / М.В.Никитин - 2-е изд., доп.и исправ.

- СПб., Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. - 819 с.

20. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие / М.В.Никитин. - М.: Высшая школа, 1998. - 168 с.

21. Савицкий В..М. основы общей теории идиоматики / В.М.Савицкий // М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

22. Куликова Н.В. Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц / Н.В.Куликова // Автореф. дисс. канд. филол. наук.

- Самара, 2013. - 23 с.

23. Wahrig Deutsches Worterbuch. Mosaik Verlag. - 4358 S.

METAPHOR IN THE GERMAN ECONOMIC TEXTS

© 2015

S. P. Anokhina, doctor of philological sciences, professor, head of the department of «Russian and foreign languages»

Volga State University of Service, Togliatti (Russia)

Source, Goal, similarity imagery.

Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1(10)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.