УДК 811.161.1'42 ББК Ш141.2-7
А.В. КАРТАШОВА
МЕТАФОРА В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ:
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ И УНИКАЛИИ
Ключевые слова: научный дискурс, когнитивная метафора, изоморфизм, алломорфизм, концептуальная асимметрия, языковая асимметрия.
Описаны результаты сопоставительного исследования языковых репрезентаций когнитивных метафор, направленного на выявление общих и специфических характеристик метафорического моделирования в научном дискурсе русского и английского языков на материале субдискурса альтернативной энергетики. Метафорическое моделирование научного знания проявляет черты изоморфизма, обусловленного общностью когнитивной базы, а также черты алломорфизма, обусловленного неравномерной ре-презентированностью концептов в сопоставляемых языках.
A. KARTASHOVA METAPHOR AND SCIENTIFIC DISCOURSE:
CROSS-CULTURAL UNIVERSALS AND SINGULARITIES
Key words: scientific discourse, cognitive metaphor, isomorphism, allomorphism, conceptual asymmetry, language asymmetry.
The article presents the results of comparative analysis of linguistic representations of cognitive metaphors the aim of which is to elicit common and specific features of metaphorisa-tion within Russian and English scientific discourse while examining alternative energy subdiscourse. Metaphorical modelling of scientific knowledge shows features of isomorphism, which is conditioned by common cognitive basis, as well as features of allomorphism, which is conditioned by uneven manifestations of concepts in languages analysed.
Исследование научного дискурса с точки зрения его метафорической компоненты представляет интерес ввиду самой специфики научной коммуникации, язык которой имеет достаточно консервативный, формализованный и унифицированный характер в соответствии с целью научной коммуникации. Метафора в науке выполняет фундаментальную функцию: научное исследование направлено на получение новых знаний об устройстве и существовании окружающего мира посредством наблюдения и анализа, проведения опытов и экспериментов. В результате открываются новые явления и феномены, не имеющие названия, но получающие их посредством языковой рефлексии, которая нередко происходит при помощи механизма метафоризации. В этом случае языковой номинации предшествуют ментальная обработка и соотнесение новых знаний с уже имеющимися, встроенными в общекультурную систему представлений, ценностей и норм.
В попытке определить степень интегративности и вариативности способов метафорического осмысления феноменов, постигаемых носителями разных языков, было проведено исследование, в основу которого была положена гипотеза о том, что метафорические модели в составе научного текста отражают общие и специфические характеристики понимания, трактовки явлений и мировосприятия, свойственные различным культурам. Материалом для исследования послужили аутентичные научные издания по тематике «альтернативная энергетика» на русском и английском языках. Сопоставительному анализу подверглись языковые репрезентации когнитивных метафор с целью выявить общие и специфические характеристики метафорического моделирования в научном дискурсе русского и английского языков на материале субдискурса альтернативной энергетики.
Исследование основано на методологии таких научных направлений, как теория концептуальной метафоры, теория метафорического моделирования, когнитивная лингвистика, что отражается в инвентаре единиц исследования:
языковые выражения представляют собой объективации концептуальных метафор - двуплановых конструктов, вовлекающих на ментальном уровне концептуальные структуры, фиксирующие уже полученную и обработанную информацию о внешнем мире (структуры источника), отталкиваясь от которой, сознание анализирует новый опыт и новую информацию (структуры цели).
Сопоставительный анализ взаимодействия структур источника и цели, участвующих в процессе метафоризации, позволил сделать ряд выводов об универсальных (изоморфных) и специфических (алломорфных) особенностях функционирования метафорических моделей в научном дискурсе.
Изоморфизм метафорических моделей на межъязыковом уровне объясняется общностью когнитивной базы, поскольку структуры источника метафорической проекции представляют собой общечеловеческие когнитивные конструкты, обслуживающие повседневное существование и быт человека и закреплённые в концептах и фреймах, которые фиксируют опыт взаимодействия человека и окружающего мира (ВЕРТИКАЛЬНОСТЬ / ГОРИЗОНТАЛЬНОСТЬ, СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ и т. д.), постижения человеком своего собственного тела и существования его в социуме (АНАТОМИЯ ЧЕЛОВЕКА, ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА и т. д.) и осмысляют опыт вовлечения человека в физиологические или социальные процессы (ХОДЬБА, ПУТЕШЕСТВИЕ, ВЫПОЛНЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ФУНКЦИИ и т. д.).
Таким образом, и русское, и английское научное сознание, производя метафорическую концептуализацию научного феномена, нередко обращаются к идентичным фрагментам указанных выше структур источника, что, в свою очередь, объективируется на языковом уровне в виде абсолютных переводных эквивалентов.
Например, благодаря тому, что окружающий мир предметов воспринимается человеком посредством органов чувств, становится очевидным вовлечение в процессы метафоризации параметрических единиц, т.е. единиц, обозначающих физические параметры осязаемых объектов, таких как: 1) линейные размеры предметов и 2) совокупный размер чего-либо [5. С. 168], что на ментальном уровне обслуживается метафорической моделью АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ СЕНСОРНОГО ВОСПРИЯТИЯ. Ниже приведены примеры, демонстрирующие языковые объективации субординатной модели АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ВИЗУАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ.
- Крупные аварии на ... Чернобыльской АЭС указали на неприемлемый уровень безопасности АЭС первых поколений [1. С. 14].
- The biggest change has been the dramatic increase in electricity use ... [11. С. 10-12].
В данном примере абсолютными переводными эквивалентами выступают параметрические прилагательные крупный и big, которые в сочетании с существительными, обозначающими непредметные сущности (авария, change), становятся маркированными, наделяя контекст оценочными коннотациями так, что словосочетания крупные аварии и biggest change в сознании носителей русского и английского языка через размеры передают информацию о значимости сущностей.
Исследование материала показало, что в случае с изоморфными моделями в обоих исследуемых языках наблюдалась преимущественная концептуальная и языковая однородность, отражающая унифицированность способов метафорического осмысления научных феноменов, а также инвентаря структур источника, репрезентирующих объекты научной номинации в терминах общечеловеческих категорий.
Тем не менее анализ позволил выявить случаи разнонаправленности механизмов метафорического закрепления научного знания, которая отражается в
языке. Подтверждение данному положению было найдено в результате исследования метафорических моделей с точки зрения их специфических особенностей, алломорфизма, который характеризуется таким параметром, как асимметричность, и проявляется как на языковом, так и на концептуальном уровнях.
Одной из причин концептуальной асимметрии выступает отсутствие соответствующего метафорического концепта в концептуальной системе одного из сопоставляемых языков. Ниже представлены примеры, иллюстрирующие данное положение.
Исследование практического материала показало, что концептуальная метафора ПРОЦЕСС - ЭТО ОГОНЬ, языковые репрезентации которой были зарегистрированы в исследованных русских текстах в виде словосочетаний затухание переходных процессов и затухание взаимных колебаний, не имеет англоязычного коррелята.
- Однако анализ ... дает противоположные результаты на основании затухания взаимных колебаний между выделившимися генераторами [8. С. 241].
- ... выходные сигналы при затухании переходных процессов устанавливаются около осей ... [8. С. 249].
Русский глагол затухать истолковывается словарями как относящийся непосредственно к огню, свету: «постепенно угасая, перестать гореть» [6. С. 587]. Обращение же к словарю для установления переводного эквивалента глагола затухать (а также для его синонима гаснуть) выявило следующие единицы: to go out, to die out, to diminish [4].
Ни один из этих глаголов не имеет собственной семы окончания горения, поэтому можно утверждать, что для целевого понятийного поля ПРОЦЕСС структурирование в терминах действий, свойственных огню, является нехарактерным.
При переводе на английский язык отсутствие «огненной» метафорики подтверждается нейтральными англоязычными коррелятами. Однако в словаре Multitran были обнаружены отдельные немногочисленные выражения, репрезентирующие метафору ПРОЦЕСС - ЭТО ОГОНЬ и включавшие глаголы to spark, to extinguish и существительное extinction. В связи с этим с целью убедиться в достоверности вышеупомянутого утверждения о нетипичности структурирования процессуальности в терминах концепта ОГОНЬ была проведена дополнительная проверка данных репрезентаций концепта ОГОНЬ в отношении возможности их сочетаемости с лексемами, обозначающими процессы. Источниками словосочетаний послужили Словарь Multitran, Корпус современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English (COCA) [10]), Британский национальный корпус (British National Corpus (BNC) [9]). В результате анализа 1820 словосочетаний с указанными единицами было зафиксировано высокое число комбинаций лексем to spark, to extinguish и extinction с существительными, обозначающими абстрактные понятия (idea, interest, conflict и др.), 56%, в отличие от комбинаций с лексемами, обозначающими процессы, которых было выявлено крайне мало, всего 4% от общего числа словосочетаний (например, to spark research, to extinguish combustion, extinction of a branching process и др.). Полагаем, что столь низкая частотность словосочетаний, реализующих метафору ПРОЦЕСС - ЭТО ОГОНЬ, позволяет нам говорить об относительной концептуальной лакуне в английском языке, которая охватывает структуру источника ОГОНЬ в составе данной метафоры.
Другим, не менее показательным случаем отсутствия метафорического концепта в концептуальной системе является онтологическая метафора МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК), ВЫПОЛНЯЮЩАЯ ДЕЙСТВИЕ.
Согласно анализу текстов на русском и английском языках научное сознание рассматривает материальные объекты как исполнителей определённых действий. В русском языке отдельной группой выделяются контексты, отражающие наделение материального объекта способностью ходить.
- Карусельные ветродвигатели тихоходны ... [2. С. 116].
В представленном примере метафорическим предикатом для лексемы ветродвигатели выступает краткое прилагательное тихоходны, что характеризует данный агрегат как работающий на малых оборотах.
Несмотря на то, что способность передвигаться при помощи ног можно рассматривать как фундаментальную физиологическую особенность всех человеческих особей, английскому научному тексту несвойственно наделение материальных объектов походкой, что подтверждается отсутствием в исследованном эмпирическом материале на английском языке примеров, содержащих репрезентации метафоры «ходьбы». Попытки установить межъязыковые корреляты привели к следующему.
Согласно данным словаря Multitran понятие тихоходности аппарата в английском языке отсутствует, а подобный режим работы передаётся буквально, как имеющий низкую скорость: low-speed, slow-speed, slow-acting, slow-moving, slow [7], В результате исследования эмпирического материала можно сделать предварительный вывод о том, что метафорика ходьбы выступает характерной чертой русской научной традиции, поскольку в аутентичных текстах на английском языке концептуальных аналогов выявлено не было.
Не было их выявлено и в результате анализа англоязычных коррелятов русского отглагольного существительного ход (источником материала также послужили данные указанных выше корпусов и словаря. - А.К.), использующегося с названиями материальных объектов: оборудования, частей установок, деталей и т.д. Наряду с неметафорическими номинациями и репрезентациями метафор, не связанных с ходьбой, были выявлены единицы, метафорически наделяющие материальные объекты способностью передвигаться как человек: to run, to crawl и to wobble. Эти глаголы демонстрируют различную манеру передвижения: to run - бежать, т.е. передвигаться со скоростью выше, чем скорость ходьбы; to crawl - передвигаться на четвереньках, ползти; to wobble - идти, качаясь из стороны в сторону, шатаясь. Но если говорить о русском существительном ход, обозначающем в принципе способность передвигаться при помощи ног, то указанные эквиваленты являются семантически более узкими, а семантически равнозначного эквивалента walk/to walk не обнаружено. Следовательно, концепт ХОДЬБА как способ метафорического описания движения материального объекта или его частей в рамках метафоры МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ - ЭТО ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК), ВЫПОЛНЯЮЩАЯ ДЕЙСТВИЕ, в английском языке представляет собой концептуальную лакуну.
Непредставленность концепта как структуры источника в рамках отдельных метафор - случай не столь распространённый, в отличие от иного способа реализации концептуальной асимметрии - отсутствия понятийных элементов концепта, выполняющего роль структуры источника метафорической проекции, в одном из сопоставляемых языков. Анализ материала показал, что в обоих языках преобладает тенденция обращаться к идентичным структурам более общего порядка (концептам) и вычленять разные элементы данных структур (фрагментов концептов), что также характеризует русскую и английскую концептуальную метафорику как проявляющую черты алломорфизма.
Концептуальная асимметрия как отсутствие различных понятийных элементов в структуре концепта, выполняющего роль структуры источника метафорической проекции, обнаруживается в обоих исследуемых языках. Приве-
дём пример в рамках английского эмпирического материала, поскольку в английских текстах был выявлен ряд глагольных метафор, которые не могут быть охарактеризованы как продуктивные для русской научной традиции.
- An anemometer with a survival wind speed of 25 m/s is not apt to survive in most windy areas [11. С. 19-48].
Глагол survive, предицирующий имя, обозначающее материальный объект, на русский язык переводится объектным словосочетанием сохранять работоспособность. Это подтверждается данными словаря Multitran, где приводятся такие словосочетания, как number survived - число изделий, сохранивших работоспособность; surviving item - изделие, сохранившее работоспособность к определённому сроку [7]. То же самое можно наблюдать и в выдержках, приведённых в Национальном корпусе русского языка:
- ...выведен из эксплуатации по причине изношенности корпуса судна ледокол “Ленин”, хотя его ЯЭУ (ядерная энергетическая установка - прим. авт.) сохранила работоспособность ... [3].
Подобная асимметрия вызвана тем, что выражения anemometer is not apt to survive и ЯЭУ сохранила работоспособность объективируют метафору, в создание которой вовлечены различные фрагменты одного и того же концепта ПЕРСОНА (ЧЕЛОВЕК); посредством метафорической предикативной номинации свойства материальных объектов в исследуемых языках осмысляются на основе разных действий, свойственных человеку: английский язык обращается к способности сберегать жизнь - выживать, русский язык обращается к способности непрерывно выполнять работу - сохранять работоспособность.
В русском эмпирическом материале также зарегистрированы контексты, иллюстрирующие разную фрагментацию анализируемого концепта-источника, что в данной работе представлено примером объективации структурной метафоры (ФИЗИЧЕСКАЯ) ВЕЛИЧИНА - ЭТО ВОДА.
- ...что позволяет ей (оболочке реактора. - А.К.) выдержать кратковременные всплески давления ... [1. С. 139].
В английском корпусе метафорических выражений, содержащих эквивалент словосочетания всплески давления как примера использования слова всплеск в метафорическом значении, обнаружено не было, т.е. для английского языка подобная сочетаемость лексических единиц нехарактерна, а соответствующее словосочетание будет иметь эквивалент pressure surge:
- The resulting pressure surge (blue) propagates through the fracture mesh, triggering earthquakes (green) and deforming the brittle crust... [10].
Использование существительного surge в указанном словосочетании также объективирует на языковом уровне метафору со структурой источника ВОДА, поскольку означает «большая волна, вал; сильная накатывающая зыбь» [12. С. 2300]. Таким образом, не выходя за пределы семантического поля ВОДА, русское и английское научное сознание обращаются к разным его фрагментам, что на языковом уровне репрезентируется корреляцией существительных всплеск - surge, а на концептуальном - варьирующимся фрагментированием действительности в терминах субконцептов ДВИЖЕНИЕ ВоДы и ФОРМЫ ВОДЫ, являющихся элементами одной структуры источника и свидетельствующих о концептуальной асимметрии в рамках исследуемых языков.
Таким образом, ментальное конструирование действительности посредством концептуальной метафоры как процесс, дифференцирующий русский и английский научный дискурс, характеризуется лакунарностью как на уровне концепта в целом, так и на уровне его понятийных элементов.
Набор изоморфных и алломорфных моделей, выявленный в научных текстах на русском и английском языках, свидетельствует о наличии в рамках
двух исследуемых культур универсалий, отражающих точки соприкосновения в концептуализации научных феноменов, а также уникалий, разнонаправленно характеризующих механизмы метафорической концептуализации научной действительности представителями разных национальных культур.
Алломорфизм и изоморфизм в русском и английском научных дискурсах обусловлены тем, что метафорическая нагрузка на понятийные области не всегда распределяется равномерно, что отражено в показателях частотности обращения к когнитивным структурам источника и их аппликации к когнитивным структурам цели. Апеллируя к идентичным целевым концептам, русский и английский дискурсы нередко формируют метафорические концепты на основе различных структур источника, что характеризует механизмы метафорического моделирования в рамках двух языков с точки зрения степени вариативности: обращение к различных структурам источника на уровне концепта в целом характеризует исследуемые языки как полярные, что выражается в концептуальной лакунарности; обращение к различным структурам источника на уровне фрагментов концептов демонстрирует меньшую степень вариативности ввиду единой формулировки на уровне метафорического концепта. Однако апелляция к структурам цели также происходит на основе идентичных понятийных структур источника, что характеризует механизмы метафоризации в исследуемых субдискурсах как интегративные.
Литература
1. Белая книга ядерной энергетики / Е.О. Адамов, Л.А. Большов, И.Х. Ганев и др.; под ред. Е.О. Адамова. М. Изд-во ГУП НИКИЭТ, 2001. 269 с.
2. Губин В.Е., Косяков С.А. Малоотходные и ресурсосберегающие технологии в энергетике. Томск: Изд-во ТПУ, 2002. 123 с.
3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 17.05.2010).
4. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. URL: http://lingvopro.abbyyonli-ne.com/ru (дата обращения: 16.05.2011).
5. Рычкова Е.Л. К вопросу о лексико-семантическом выражении категории количественности в современном русском языке // Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: труды и материалы II междунар. бодуэновских чтений: в 2 т. (Казань, 11-13 декабря 2003 г.). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. Т. 1. C. 168-170.
6. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981. Т. 1. 698 с.
7. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://multitran.ru (дата обращения: 17.05.2011).
8. Энергосистема: управление, конкуренция, образование: сб. докл. III междунар. науч.-практ. конф.: в 2 т. / отв. ред. П.И. Бартоломей. Екатеринбург: УГТУ - УПИ, 2008. Т. 1. 453 с.
9. British National Corpus (BNC) [Electronic resource] / University of Oxford. URL: http://www.nat-corp.ox.ac.uk/ (access date: 24.10.2013).
10. Corpus of Contemporary American English (COCA) [Electronic resource] / Brigham Young University. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (access date: 24.10.2013).
11. Kreith F., Goswami D.Y. Handbook of energy efficiency and renewable energy. N.Y.: Taylor & Francis Group, 2007. 2003 p.
12. Webster’s third new international dictionary of the English language: unabridged / Ed. by Ph. Babcock. Cologne: Konemann Verlagsgesellschaft MBH, 1993. 2662 p.
КАРТАШОВА АНТОНИНА ВЛАДИМИРОВНА - старший преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения, Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Россия, Томск ([email protected]).
KARTASHOVA ANTONINA - senior instructor of Linguistics and Translation Studies Chair, National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russia.