Научная статья на тему 'Метафора пути в норвежском языке'

Метафора пути в норвежском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ливанова А. Н.

Статья посвящена одной из важнейших пространственных метафор в человеческих языках метафоре пути. Хотя норвежский материал демонстрирует широкий спектр ее применения, большей частью она отражает аспекты творческого и социального развития личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Road metaphor in Norwegian

The article deals with one of the most important spacial metaphors in the human languages the road metaphor. Though the Norwegian m ate iai shows a wide variety of usages, most of them have.0 do with diffe nt aspects of a pt иm's creative and social development.

Текст научной работы на тему «Метафора пути в норвежском языке»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып. 3. Ч. II

А.Н. Ливанова

МЕТАФОРА ПУТИ В НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ

Под метафорой мы, вслед за Н.Д. Арутюновой, понимаем «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для харак-теризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении»1. Существует множество подходов к изучению метафоры, однако на настоящий момент, пожалуй, наиболее популярна когнитивная теория метафоры Лакова и Джонсона, выдвинутая этими авторами в 1980 г.2 В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение этого явления внесли уже упомянутая Н.Д. Арутюнова и Г.Н. Скляревская, ряд исходных положений и выводов у них совпадают с положениями, выдвинутыми Лаковым, что говорит о верности посылок.

Сами метафоры принято классифицировать по ряду признаков. Скляревская подробно описывает основания разделения метафор на языковые, в т. ч. генетические («мертвые») и художественные3. Среди метафор выделяются также второстепенные (побочные) и базисные (ключевые)4. По семантическому механизму принято, далее, выделять среди метафор «структурные, онтологические и ориентационные». Для последних характерны мотивированность и системная организация в рамках определенной культуры, базой же для них служат «простые пространственные понятия... непосредственно связанные с опытом ориентации и моторной деятельностью»5.

Хотя время и пространство вместе задают координаты человеческого бытия, более наглядная пространственная семантика первична, а пространственная лексика служит источником множества метафорических значений, в частности, чрезвычайно распространенной в языках метафоры пути. Если у Скляревской, например, пространственная метафора указана в числе последних, метафору пути, несомненно, можно отнести к числу базовых ориентационных языковых метафор.

Метафора пути в русском языке интенсивно изучалась в последние десятилетия «Для нашей страны... понятия дороги и пути играют необычайно большую роль (гораздо большую, чем в других европейских культурах) в семантике, метафорике, символике, художественном творчестве», - пишет Н. Д. Арутюнова6. Ей вторят другие исследователи: «Склонность воспринимать и оценивать мир в пространственных категориях - очевидно, явление универсальное, но представляется возможным предположить, что это особенно характерно для русского менталитета»7. Однако наши данные показывают, что склонность воспринимать мир в пространственных категориях не менее характерна для норвежского языка8.

Важнейшие конституенты синонимического ряда vei «путь» следующие: bane «дорога, дорожка», kurs «курс», lei «направление, (судоходный) путь», reise «поездка, пут», rute «путь следования», sti «тропа».

Первое же из этих слов, bane, прежде всего, имеющее прямое значение путь транспортного средства, обросло метафорическими значениями из тех сфер, которые особо упоминаются Н.Д. Арутюновой в связи с рассмотрением концепта «путь» в русском языке,

©А.Н.Ливанова, 2007

а именно сферы ментальных действий: bringe noe pá bane «завести речь о чём-л.», tenke i nye baner «мыслить по-новому», bringe et emne/tema pá bane «поднять тему». Характерна также его направленность на человеческую жизнь: livsbane «жизненный путь» (как и у еще одного его деривата, lopebane «беговая дорожка», употребляемого метафорически в значении «карьера, поприще»), velge seg en bane «выбрать для себя жизненный путь/стезю», bryte seg en bane «пробиться», kastes/slynges ut av sin bane «быть выбитым из колеи», det er fi bane «путь свободен», gi fri bane «дать зеленый свет», skaffe fri bane «расчистить путь». Единственным метафорическим значением, выбивающимся из этого ряда, оказывается пространственная метафора i lange baner «навалом» (доел, «длинными путями»), стилистически разговорно окрашенная.

Ferd «путешествие» (образованное от германского глагольного корня со значением путешествовать, передвигаться) - малочастотное слово, постепенно остающееся в языке лишь в качестве компонента сложных слов. При его метафоризации особо акцентируется длительность или начальный этап действия: vsere i ferd med noe «быть в процессе чего-либо», gi seg i ferd med «взяться, приняться за», fra forste ferd av «с самого начала» и Hva er pá ferde? «Что происходит?».

Заимствованное из латыни через французский и немецкий kurs дает мало метафорики. В основном, это не слишком давно почерпнутые из языка моряков выражения fortsette sin kurs «идти неизменным курсом», sette kursen for/mot «взять курс на», slá inn pá en ny kurs «лечь на новый курс», где речь идет о преемственности или смене взглядов.

В слове lei «расстояние» устаревающее значение «(водный) путь» (от глагола И de течь, в том числе и о времени) сохраняется лишь в судоходной терминологии и выражении gá alle leier «расходиться».

Заимствованное из средненижненемецкого reice «поездка, путешествие, путь» может обозначать расстояние - en dags reise herfra «в сутках пути отсюда», но особенно широко употребительно в метафоре livets r< -se «жизненный путь», дающем более 560 тыс. соответствий в Интернете.

Более позднее заимствование rute с узким значением «путь следования» языковых метафор не образует.

Древнее sti «тропа, стезя» дает метафору «жизненный путь» в религиозном контексте: vandre pá dydens smale sti «идти по узкой тропе добродетели», holde sin sti ren «содержать в чистоте путь свой, быть на праведном пути», а также употребляется в составе сложного слова krigssti «тропа войны».

Лучшее толкование базовой лексемы ряда, слова ve <путь» (общегерманского слова, восходящего еще к и/е vegh со значением «перемещать (ся), передвигать (ся)») упоминает основные компоненты его значения, которые могут быть положены в основу метафорического переноса: «движение в определенном направлении, по определенной линии или маршруту, с определенной протяженностью к определенной цели»9.

Направление движения: se den andre v en «смотреть в сторону», den veí skal vi alle «все там будем» (доел, «этим путем нам всем идти»).

Цель: veien til seieren/makten/hjerte «путь к победе/власти/сердцу», и однонаправленность движения к цели: det er ingen vei tilbake «назад пути нет», vaere ved veiens ende «быть у цели», reise vei «поездка в один конец», alle veier forer til Rom «все пути ведуг в Рим».

Маршрут следования: det er bare en vei á gá «есть только один путь», det er ngen vei utenom det «этого не миновать», korsve «перекресток», skillevei «развилка», omvei «обходной путь», snarvei «кратчайший путь».

Противопоставление жизненной позиции людей обозначается оппозицией их путей: vâre veier skilies «наши пути разошлись», gâ sine egne veier «идти своим путем», gâ nye veier «идти новыми путями», vasre pâ rett vei «быть на верном пути», gâ pliktens vei выполнить долг (доел, «идти путем долга»), det gikk den gale veien med ham «он пошел по кривой дорожке», komme pâ gale veier «сойти с прямого пути», folge en vei «следовать по пути».

Обозначение творческого и социального развития личности: pâ livets vei «на жизненном пути». Характерно название книги Бьерна Хеммера, норвежского литературоведа, «Ibsen. Kunstnerens vei» - «Ибсен. Путь художника».

Протяженность: det er ingen vei «это тут рядом»; den korteste ve :n er :ke alltid den raskeste «кратчайший путь не всегда скорейший»; lang vei «издалека», langt pâ vei «в главном», vsere pâ god vei «продвинуться».

Время движения: gjore ikke veien lang «не тянуть»; hele veien «все время», «всю дорогу», underveis «по ходу действия, в процессе».

Широко используются в норвежской речи библейские метафоры пути. С одной стороны, часть их - те же, что и в русском языке: Herrens veie er uransakelige «пути Господни неисповедимы», veien til helvete er brolagt med gode forsetter «путь в ад вымощен благими намерениями». Но особенно распространена обращенная на соответствие поведения человека установкам Библии метафора gâ den brede eller den smale vei «идти греховным или праведным путем» (доел, «широким или узким»), употребляющаяся в несколько измененном виде и в ряде других германских языков (шведском, нидерландском, датском, немецком). Она представляет собой перефразирование Евангелия от Матфея (7:7-14). Соответствующее место русского перевода, содержащее слово путь, фразеологизмом не стало. По мнению Н.Д. Арутюновой, «Библейская (особенно евангельская) метафора пути свидетельствовала о переходе от циклической модели времени к линейной и соответственно выделяла человека из мира природы, Она предполагала также, что человек свободно выбирает путь», и далее «Путь в религиозном контексте превращает саму модель жизни в ее цель. Отсюда, возможно, берет начало употребление слова путь в значении "способ достижения цели"»10.

Особенности среды, наличие или преодоление препятствий: gjore/lage vei i Vellingen «разгрести завалы, сдвинуть дело с мертвой точки»; det ville ikke vasre av veien «это не помешало бы», bringe/fa/rydde/skafíe av veien «убрать с пути», gâ av veien «уступить путь», stille seg i veien for «встать на пути», vasre i veien «мешать».

Хотя мы привели лишь наиболее частотные выражения, вряд ли можно сомневаться, что метафора пути чрезвычайно распространена в норвежском. Метафорические же значения, связываемые с перечисленными средствами, объединяет направленность, за редкими исключениями, на человеческую жизнь. Обычная сфера применения - противопоставление жизненной позиции людей посредством обозначения оппозиции их путей, а также обозначение творческого и социального развития личности и временных аспектов человеческой жизни,

1 Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 296.

2 Лакофф Дж„ Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

3 Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 2004. С. 34-53.

4 Арутюнова Н.Д. Указ. соч. С. 296.

5 Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000. С. 73-79.

6 Арутюнова Н.Д Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна, 1999. С. 3.

7 Ермакова О.Д, Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. Ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б. Левонтина, М., 2000. С. 289.

8 Однако даже в близких языках концептуализация одних и тех же понятий оказывается различной, как у слов улица и дорога в испанском и французском. См.: Демьянков В.З, Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под ред. Н.Д.Арутюновой. М., 2000. С. 193-270.

9 Knudsen Т., Sommerfelt A. Norsk riksmalsordbok. Oslo, 1983. Ва. IV.

Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.