Научная статья на тему 'Метафора как когнитивное обоснование развития значения глагола (на примере глаголов to stress, to point out, to spotlight)'

Метафора как когнитивное обоснование развития значения глагола (на примере глаголов to stress, to point out, to spotlight) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ / КОНЦЕПТ / ПРОТОТИП / МЕТАФОРА / COGNITIVE LINGUISTICS / SEMANTIC ANALYSIS / CONCEPT / PROTOTYPE / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Анна Михайловна

Статья посвящена рассмотрению концепта «выделять / подчеркивать». Предпринимается попытка проанализировать когнитивные и языковые механизмы формирования у языкового знака метафорического значения, производного от прототипического, на примере английских глаголов to stress, to point out, to spotlight.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphor as a Cognitive Substantiation of a Verb Meaning Development (By the Example of the Verbs to Stress, to Point Out, to Spotlight)

Based on the cognitive approach, this article gives a linguistic analysis of the synonymic verbs to stress, to point out, to spotlight representing the concept to emphasize. We attempt to analyze the cognitive and linguistic mechanisms of derivation of a metaphorical meaning from a prototypical one.

Текст научной работы на тему «Метафора как когнитивное обоснование развития значения глагола (на примере глаголов to stress, to point out, to spotlight)»

УДК 811.11 ББК 81.432.1

Иванова Анна Михайловна

преподаватель кафедра западноевропейских языков и переводоведения Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет

г. Москва Ivanova Anna Mikhailovna Lecturer

Chair of Western European Languages and Translation Theory Institute of Foreign Languages Moscow City Pedagogical University Moscow

Метафора как когнитивное обоснование развития значения глагола (на примере глаголов to stress, to point out, to spotlight)

Metaphor as a Cognitive Substantiation of a Verb Meaning Development (By the Example of the Verbs to Stress, to Point Out, to Spotlight)

Статья посвящена рассмотрению концепта «выделять / подчеркивать». Предпринимается попытка проанализировать когнитивные и языковые механизмы формирования у языкового знака метафорического значения, производного от прототипического, на примере английских глаголов to stress, to point out, to spotlight.

Based on the cognitive approach, this article gives a linguistic analysis of the synonymic verbs to stress, to point out, to spotlight representing the concept “to emphasize”. We attempt to analyze the cognitive and linguistic mechanisms of derivation of a metaphorical meaning from a prototypical one.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, исследование семантики языковых знаков, концепт, прототип, метафора.

Key words: cognitive linguistics, semantic analysis, concept, prototype, metaphor.

Знания о предметах и явлениях окружающей действительности существуют в сознании человека в виде концептов, которые фиксируются в языке. Каждый концепт имеет определенный набор концептуальных признаков, отличающих его от других концептов, и отражающих объективные и субъективные характеристики предметов и явлений. Когнитивная лингвистика, изучающая синонимичные единицы языка как содержание концепта, позволяет рассмотреть их более широко, а именно как средство репрезентации в языке знаний. Когнитивный подход к изучению языковых систем является одним из

способов объяснения языковых явлений, постулирующий, что процессы понимания и порождения речи могут быть адекватно описаны лишь с учетом когнитивной деятельности человека.

Когнитивная лингвистика в узком смысле может быть представлена как набор семантических концепций конкретных авторов: инвариантные теории организации значения, концептуальная теория метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, теория когнитивной грамматики Р. Лангакера, грамматика конструкций Ч. Филлмора и др. Данные теории объединяются в один лингвистический подход на основании общих принципов. Так, основным можно назвать положение о том, что язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами человеческого бытия. Когнитивный процесс неразрывно связан с картиной мира, существующей в сознании каждого представителя общества и отображающей объективную действительность через субъективную систему взглядов и национальный менталитет языкового общества. При этом исторический опыт и культура каждого народа синтезируются в словаре языковой личности в виде концептов.

Исследование концептов позволяет не только описать естественный язык, но и глубинно разобраться в когнитивных процессах формирования и функционирования понятий. Как указывает Е. В. Рахилина, важнейшей задачей когнитивной семантики является описание типов или способов перехода от одного значения к другому в рамках концепта [8]. В дополнение к компонентному анализу, толкующему значение слова, раскладывая его на условно элементарные компоненты, когнитивный подход помогает увидеть в полученной семантической картине цельность и причинность, т.е. отсутствие случайности в организации семантики каждого языкового знака и всех знаков, составляющих концепт.

В настоящей работе под концептом подразумевается совокупность всех значений и понятий, возникающих при произнесении и осмыслении единиц языка в сознании индивидуальной личности, а также система представлений,

образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования. Основной функцией концепта является объединение не только основных значений слова, но и всех его возможных вариантов и оттенков употребления.

Среди разнообразия глагольной лексики английского языка можно выделить лексико-семантическую группу глаголов с общим значением «выделения / подчеркивания»: to emphasize, to underline, to stress, to point out, to indicate, to highlight, to spotlight, to focus (on). Семантическая структура глаголов, репрезентирующих данный концепт, неоднородна. Она представляет собой комбинацию из одного или нескольких прототипических значений у каждого глагола и значения, возникшего путем метафорического переноса и описывающего ситуацию «выделения» как ментального процесса речи и мышления. Например, глагол to underline имеет два варианта значения, первое из которых можно назвать прототипическим, а второе метафорическим. Ср.: to underline: 1) to mark with a line or lines underneath; italicize; 2) to indicate the importance of; emphasize [10].

В словосочетаниях to underline a word, to underline the key sentence глагол to underline имеет прототипическое значение и описывает деятельность выделения некого физического объекта посредством подчеркивания его линией или другим шрифтом. Второе значение глагола появилось путем метафорического переноса, и обозначает процесс выделения некоторой важной информации в речи: to underline the idea more powerfully, to underline what the last speaker said.

В когнитивной семантике метафора трактуется как перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с некоторым языковым выражением, из той содержательной области, к которой она исконно принадлежит, в другую область [9]. Большинство предметов, признаков или явлений, присутствующих в сознании человека, приобретает на ментальном уровне знаковую соотнесенность с другим предметом или явлением, которые в силу образной

структуры являются коннотативно окрашенными и обусловливают их эмоциональное восприятие [3].

Остановимся на особенностях возникновения метафорических значений у глаголов. Метафора в области предикатного значения есть процесс присвоения объекту признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса [1]. Глагольная метафора зачастую построена на аналогии абстрактного с доступным чувственному восприятию физическим, материальным миром. Отбор конкретных физических признаков и действий для характеристики разных нематериальных сущностей и явлений обнаруживает их специфику и дает ключ к пониманию их природы. Глагол в каждом отдельном значении задает определенный способ концептуализации ситуации. Прототипический глагол обозначает динамическую ситуацию - изменение состояния объекта в результате действия человека или других факторов. Прототипическая ситуация является естественным источником материала для производных метафорических значений и определяет их состав и характер [4]. Кроме того, на рождение метафоры могут влиять эмоции, оценки, случайные впечатления и наблюдения, экстралингвистические знания носителей языка.

Обратимся к исследуемым глаголам. В своем прототипическом значении все глаголы описывают процесс «выделения» одного объекта на фоне других в физическом пространстве. В каждом отдельном случае ситуация выделения представлена по-разному. Дифференциальным признаком можно считать средство выделения. Прототипическое значение глаголов содержит информацию о разных средствах выделения: to stress - выделение голосовым ударением, to point out - указательным жестом, to indicate - жестом или индикатором, to underline - линией или шрифтом, to highlight - цветом, to spotlight - лучом света или прожектором, to focus on - оптическим фокусом. Следовательно, можно предположить, что производные метафорические значения данных глаголов также имеют различительные признаки, которые, как представляется, могут быть предопределены прототипами.

Как уже было отмечено ранее, когнитивная лингвистика постулирует, что физиология и психология восприятия имеют непосредственное отношение к тому, как в языке отражается то или иное видение мира. Значения языковых знаков имеют опытную природу, возникающую в результате телесного взаимодействия человека с физическим миром. Получившиеся в результате базисные ментальные схемы путем метафорического расширения создают сложную структуру понятий, которая составляет семантическое пространство субъекта [2]. Восприятие, являющееся основой опыта, предполагает, что изучение концепта и входящих в него отдельных языковых единиц происходит с учетом особенностей перцептивных и сенсомоторных процессов.

По данным психологии, восприятие человеком окружающей действительности и получение опытной информации о физическом мире происходит по трем каналам. Выделяют визуальный (зрительный) канал, аудиальный (слуховой) канал и кинестетический (осязательный) канал [5]. К кинестетическому способу восприятия мира имеет отношение не только осязание, но и разнообразные телесные ощущения - мышечные, болевые, ощущения телом своего положения в пространстве и т.д. - прямо или опосредованно зависящие от движения, воздействующего на тело человека изнутри и извне. Возможно также выделение химического канала, связанного с обонянием и вкусом. Процессы восприятия располагаются на разных уровнях и имеют различную сложность. Обоняние и вкус являются элементарными формами чувствительности, а зрение, слух и кинестезия представляют собой более сложные виды восприятия [7]. В настоящее время не подвергается сомнению тот факт, что количество и качество информации, поставляемой разными каналами восприятия, а также ее значимость для воспринимающего субъекта, не одинаково. Так, известно, что с помощью зрения человек получает около 90% информации об окружающем мире, тогда как через кинестезию и слух - 10% [6]. Восприятие информации через один из каналов носит название модальности восприятия [5]. Визуальная модальность предполагает, что в наблюдаемой ситуации наиболее сильными и дифференцированными являются

зрительные впечатления. Аудиальная модальность определяет первоочередность звуковых, а кинестетическая модальность - двигательных впечатлений. Как представляется, данные, полученные психологами, позволяют последовательно рассмотреть роль модальностей восприятия в формировании семантики языковых знаков естественного языка и отдельных конкретных языков. Лингвистические исследования в области семантики уже позволили выявить ряд особенностей в использовании слов, связанных со зрительным и слуховым восприятием [1]. В частности, разграничение каналов восприятия дает возможность обобщить основные пути метафорического переноса значений из областей, выделенных по типу модальности восприятия, в определенные семантические сферы: визуальных значений - в сферу

интеллектуальной деятельности, кинестетических- в сферу эмоций, а также проследить тенденции синестетических переносов в разных языках.

В современной лингвистике выделяется визуальная и аудиальная лексика. Так, соотнесенность с данными слуха и зрения кладется в основу традиционно выделяемых семантических или тематических классов слов: основные (sight, hearing, to see, to hear); обозначающие наличие / отсутствие или степень воспринимаемых в данной модальности признаков (light, dark, noise, silence, loud, quiet); и разнообразные слова, дающие дополнительную характеристику воспринимаемым в данной модальности признакам.

Визуальные, аудиальные и кинестетические предикаты могут являться источником метафоризации в том же лексическом классе. На основании представленной классификации исследуемые глаголы в их прототипическом и метафорическом значениях можно отнести к следующим лексическим группам: глаголы to highlight, to spotlight и to focus (on) к визуальной лексике; глагол to stress - к аудиальной; глаголы to point out, to indicate и to underline - к кинестетической. Глагол to emphasize, имеющий наиболее общее значение, можно считать нейтральным, т.е. не принадлежащим к какой-либо группе. Как представляется, разделение изучаемой лексики на группы по типу модальности восприятия позволит детально рассмотреть процессы метафорического

переноса значений из прототипических областей в сферу интеллектуальной деятельности.

Перейдем к описанию семантики глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчеркивать» в английском языке. В данной работе рассматриваются значения глаголов to stress, to point out и to spotlight.

Согласно прототипическому значению, глагол to stress можно отнести к «аудиальной» лексике. Глагол to stress в своем прототипическом значении описывает деятельность, заключающуюся в том, что некоторый компонент в речи выделяется более громким голосом (при помощи акустического ударения): stress the second word in «put up with» (сделайтеударение на втором слове во фразе «put up with»). Метафорическое значение данного глагола -логическое выделение какой-либо информации в речи с целью привлечь внимание к ее особой важности: to stress the unhealthy nature of avoidance (отметить (досл. выделить), что уклонение от выполнения своих обязанностей имеет нездоровую природу).

К особенностям глагола to stress можно отнести наличие дифференциального признака, вносящего информацию о характере действия «выделения». Глагол to stress описывает ситуацию, когда какая-либо информация выделяется в эмоциональной речи. Отметим, что глагол to emphasize представляет ситуацию, когда выделение чего-либо в речи происходит без передачи эмоций, нейтрально, подчеркнуто вежливо. Ср.:

John spoke very emotionally. He stressed that the financial problem must be solved immediately. (Джон говорил очень эмоционально. Он подчеркнул, что финансовые затруднения должны быть решены немедленно.)

В подобном контексте глагол to stress используется для описания ситуации, когда субъект говорит эмоционально. Так, используется наречие emotionally (рус. эмоционально, с чувством, волнуясь, возбужденно, экспрессивно). Замена глагола to stress на глагол to emphasize в данном случае невозможна.

Как представляется, различие в семантике предикатов to stress и to emphasize, а именно наличие дифференциального признака, вносящего

информацию о том, что действие «выделения» включает / не включает в себя передачу эмоций, может быть объяснимо прототипическим значением глагола to stress - выделение чего-либо голосом, т.к. именно голос передает человеческие эмоции.

«Кинестетическая» лексика представлена глаголом to point out. Данный глагол имеет два значения. В прототипической ситуации выделение чего-либо происходит с помощью движений руки или инструментов, направляемых рукой: he pointed out an object in the sky (он указал на (досл. выделил) некий объект в небе). Метафорическое значение глагола to point out предполагает, что говорящий выделяет какую-либо информацию в речи: I don’t think I need to point out that I am in the most awkward situation of all (я не думаю, что мне стоит еще раз упоминать (досл. подчеркнуть), что я нахожусь в очень неудобной ситуации).

Дифференциальный признак, отличающий глагол to point out от глаголов to stress и to emphasize, сообщает о том, что некоторая информация в речи выделяется кратко, в виде основной мысли, без подробностей. Ср.:

He pointed out his disapproval (briefly) but did not go into detail. (Он заметил (досл. подчеркнул), что не согласен, но не стал вдаваться в детали.)

В данном примере описывается ситуация, когда некоторая информация выделяется говорящим кратко, по существу. Напротив, ситуации с детальным представлением информации могут быть описаны при помощи глаголов to stress и to emphasize. Ср.:

The issue was emphasized in more detail. (О данной проблеме было рассказано (досл. выделено) подробно.)

В данном контексте задается ситуация, когда некоторая информация представлена детально. Следовательно, можно заключить, что в семантике глагола to point out имеется признак, вносящий информацию о том, что выделение происходит кратко, без подробностей. Таким образом, глагол «кинестетической» лексики дифференцируем от глаголов «аудиальной» лексики по признаку «интенсивность выделения». Глагол to point out

предполагает ситуацию с меньшей интенсивностью выделения информации, чем глагол to stress.

Группа «визуальной» лексики представлена глаголом to spotlight. Данный глагол имеет прототипическое значение «выделять лучом света»: her face was spotlighted by the lamp (ее лицо было освещено лампой). Метафорическое значение данного глагола - подчеркивать важность какого-либо события для широкой общественности: newspapers spotlighted the story for a week (газеты освещали (досл. выделяли) это событие неделю). В данном примере субъект действия (газеты) сообщают о некотором событии с целью привлечения к нему внимания общества, для описания ситуации используется глагол to spotlight.

В ситуациях, описываемых глаголом to spotlight, субъектом действия выступает средство массовой информации: each program in the series will spotlight, spotlighted in last week's Mirror shock issue, the Times spotlighted... и т.д. В таких контекстах конкретное СМИ может быть прямо не указано, тем не менее, из характера ситуации ясно, что информация сообщалась по телевидению или в прессе. Ср.: disturbances in 20 other prison establishments spotlighted again the overcrowding in British prisons (беспорядки в других двадцати исправительных учреждениях снова обозначили (досл. выделили) проблему переполненности британских тюрем). В данном примере субъект действия прямо не указан, но использование глагола to spotlight для описания ситуации говорит о том, что обществу стало известно о происшествии из средств массовой информации.

Отметим, что контекстах, где субъектом является малоизвестное средство массовой информации (местная газета, журнал, брошюра, листовка), используется глагол to highlight, а глагол to spotlight является немаркированным. Ср.: а local newspaper highlighted the horrors offox hunting (местная газета сообщила (досл. выделила) об ужасах охоты на лис). В данном примере информация сообщается местной газетой, неизвестным малотиражным изданием, ориентированным на узкий круг читателей.

Другим отличительным признаком в семантике глагола to spotlight является характер выделяемого объекта. Информация, выделяемая глаголом to spotlight, необязательно значима для говорящего или адресата, о ней сообщается в СМИ как о чем-либо потенциально интересном: to spotlight new homes on the market, to spotlight a particular breed of dog, spotlighting cricket, to spotlight great players of tennis.

Представляется возможным разграничить случаи употребления глагола to spotlight по двум дифференциальным признакам. Во-первых, в семантике глагола имеется признак, вносящий информацию о том, что субъект действия -средство массовой информации. Во-вторых, можно выделить признак, характеризующий объект действия, т.е. выделяемую информацию. В ситуациях, описываемых глаголом to spotlight имплицируется, что сообщаются потенциально интересные для общества факты, но, возможно, не обладающие особой важностью как для говорящего, так и для адресата.

Таким образом, глаголы «визуальной» группы имеют значение выделять информацию, имеющую важность или являющуюся потенциально интересной для большого количества людей или общества в целом. Интересно отметить, что в русском языке в подобных случаях также используется «визуальная» лексика (ср. рус. освещать события /яркое событие).

Как представляется, описанные в данной статье дифференциальные признаки в значениях синонимов to stress, to point out и to spotlight позволяют отличать случаи использования данных единиц в зависимости от параметров ситуации. Разделение изучаемой лексики на группы по типу модальности восприятия помогает подробнее разобраться в процессах метафорического переноса значений из прототипических областей в сферу интеллектуальной деятельности. Разграничение каналов восприятия дает возможность сделать обобщения об основных путях метафорического переноса значений из областей, выделенных по типу модальности восприятия, в определенные семантические сферы - в сферу интеллектуальной деятельности и в сферу

эмоций, - а также проследить тенденции синестетических переносов в разных языках.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. [Текст]. - / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

2. Кириченко А.С. Проблемы описания пространственных значений. / Вестник МГПУ. Журнал Московского городского педагогического университета. №1 (3). [Текст]. - / А.С. Кириченко - М.: ГОУ ВПО МГПУ, 2009. - 128 с. - C. 79-82.

3. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. [Текст]. - / Е.С. Кубрякова. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 208 с.

4. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. [Текст]. - / Г.И. Кустова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.

5. Лебедева Л.Б. О кинестетических предикатах в языке. / Труды университета «Дубна»:

Гуманитарные и общественные науки. Сборник статей. Вып.1 / Гл. ред. О.Л.Кузнецов. [Эл. ресурс]. - / Л.Б. Лебедева. - Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2000. - 132 с. (http://lib.uni-

dubna.ru/search/files/tu_sbornik/~tu_sbornik.htm#7).

6. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии. Уч. пособие. [Текст]. - / А.Р. Лурия. - М.: Издательство Академия, 2006. - 384 с.

7. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. [Текст]. - / А.Р. Лурия. - СПб.: Питер, 2004. -320 с.

8. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики. / Фундаментальные направления современной американской лингвистики. / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. [Текст]. - / Е.В. Рахилина. - М.: Издательство МГУ, 1997. - 455 с. - С. 370-389

9. Джонсон М., Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. [Текст]. - / М. Джонсон, Дж. Лакофф. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с.

10. Online Etymology Dictionary by Douglas Harper 2001 [Эл. ресурс]. (http://dictionary .reference .com)

Bibliography

1. Arutyunova, N.D. Language and Human World [Text] - / N.D. Arutyunova. - М.: Languages of the Russian Culture, 1999. - 895 p.

2. Johnson, M., Lakoff J. Metaphors We Live By [Text] / М. Johnson, J. Lakoff. - М.: Editorial URSS, 2004. - 256 p.

3. Kirichenko, A.S. The Problems of Spatial Meanings’ Description / Bulletin of MCPU. Vol. 1 (3). [Text] / A.S. Kirichenko. - М.: MCPU, 2009. - 128 p. - P. 79-82.

4. Kubryakova, E.S. Types of Meanings. Semantics of a Derivative Word [Text] / E.S. Kubryakova. - М.: LKI Publishing House, 2008. - 208 p.

5. Kustova, G.I. Types of Derivative Meanings and Mechanisms of Language Expansion [Text] / G.I. Kustova. - М.: Languages of the Russian Culture, 2004. - 472 p.

6. Lebedeva, L.B. On Kinesthetic Predicates / Papers of Dubna University: Liberal and Social Arts. Vol. 1 [Electronic Resource] / L.B. Lebedeva. - Dubna: Dubna University, 2000. - 132 p. -Access Mode: http://lib.uni-dubna.ru/search/files/tu_sbornik/~tu_sbornik.htm#7.

7. Luria, A.R. Bases of Neuropsychology [Text] / A.R. Luria. - М.: Academy Publishing House, 2006. - 384 p.

8. Luria, A.R. Lectures in Psychology [Text] / A.R. Luria. - St-Petersburg: Piter, 2004. - 320 p.

9. Online Etymology Dictionary by Douglas Harper 2001 [Electronic Resource]. - Access Mode: http://dictionary.reference.com.

10. Rakhilina, E.V. Principal Theses of Cognitive Semantics / Fundamental Approaches of Modern American Linguistics [Text] / E.V. Rakhilina. - М.: MSU Publishing House, 1997. - 455 p. - P. 370-389.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.