Научная статья на тему 'Метафора и сравнение в репрезентации абстрактных концептов (на материале русского и польского концептов "жизнь" и "życie")'

Метафора и сравнение в репрезентации абстрактных концептов (на материале русского и польского концептов "жизнь" и "życie") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / METAPHOR / СРАВНЕНИЕ / COMPARISON / КОНЦЕПТ / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деева Наталья Валерьевна

В статье рассматриваются метафоры и сравнительные конструкции как средства объективации абстрактных концептов «жизнь» и «życie», обосновывается ключевая роль сравнения (уподобления) в образовании репрезентирующих концепты метафор, анализируются различия между простыми сравнениями и метафорами, оценивается степень их употребительности в речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to analysis of metaphors and comparative constructions which objectify the abstract concept “life” in Russian and Polish. Research proves the key role of the comparison (assimilation) in the formation of metaphors that represent concepts, describes the differences between simple comparisons and metaphors.

Текст научной работы на тему «Метафора и сравнение в репрезентации абстрактных концептов (на материале русского и польского концептов "жизнь" и "życie")»

sweetened beverages can result in several different health problems, including cavities, as well as excess weight gain leading to obesity and type 2 diabetes. It can also be a problem because it replaces the more healthful beverages that kids should drink, like milk and water.

Итак, коммуникативная тактика как часть речевой коммуникации анализируется в семиотическом единстве семантики, синтактики и прагматики. Поскольку иллокуция совета является ликоугрожающим речевым актом, для ее смягчения используются различные сопутствующие прагматические стратегии и тактики: стратегия презентации и самопрезентации, солидарности, косвенные формы выражения совета. По нашему мнению, убедительность тактики зависит от следующих аспектов: 1) степень эксп-лицированности соблюдения условий успешности совета, 2) степень косвенности выражения совета.

Список литературы 1. Бейлинсон Л. С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 184 с.

2. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. С. 217-237

3. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 288 с.

4. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some Universals of Language Usage. Cambridge University Press. 1987. -345 p.

5. Leech, G. The Pragmatics of Politeness. Oxford University Press. 2014. - 343 p.

6. Limberg, H., Locher, M.A. Introduction to Advice in Discourse // H. Limberg & M.A. Locher (Eds.) Advice in Discourse. Amsterdam: John Benjamins, 2012. P. 128

7. Searle, J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 1969 - 203 p.

8. Van Poppel, L. Getting the vaccine now will protect you in the future! A pragma-dialectical analysis of strategic maneuvering with pragmatic argumentation in health brochures. Dissertation, University of Amsterdam, The Netherlands. 2013. - 183 p.

МЕТАФОРА И СРАВНЕНИЕ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ АБСТРАКТНЫХ КОНЦЕПТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» И « YCIE»)

Деева Наталья Валерьевна

Канд. филол. наук, доцент, Кемеровский государственный университет культуры и искусств

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются метафоры и сравнительные конструкции как средства объективации абстрактных концептов «жизнь» и «zycie», обосновывается ключевая роль сравнения (уподобления) в образовании репрезентирующих концепты метафор, анализируются различия между простыми сравнениями и метафорами, оценивается степень их употребительности в речи.

ABSTRACT

The article is devoted to analysis of metaphors and comparative constructions which objectify the abstract concept "life" in Russian and Polish. Research proves the key role ofthe comparison (assimilation) in the formation ofmetaphors that represent concepts, describes the differences between simple comparisons and metaphors.

Ключевые слова: метафора, сравнение, концепт.

Keywords: metaphor, comparison, concept.

Метафора является одной из самых используемых мыслительных и языковых форм познания и репрезентации мира. Действительно, как отмечал американский логик и философ У. Куайн, «нет ничего более фундаментального для мышления и языка, чем наше ощущение подобия» [цит. по 1, с. 14]. В современной когнитивной лингвистике метафора трактуется как концептуальный механизм, позволяющий структурировать некую сферу в терминах другой, конкретной, чувственно воспринимаемой, а потому известной и понятной. В репрезентации абстрактных концептов (таких как жизнь, счастье, судьба и под.) метафоре принадлежит особая роль, поскольку «для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других» [2, с. 221]. Несомненно, труднопостижимую абстракцию, лишенную наглядно-чувственного воплощения, можно «получить в непосредственное ощущение» только благодаря метафоре и тем самым расширить свое знание о ней, т.е. можно сказать, что метафорой в данном случае создается новый референт постигаемого мира, референт объективный, видимый для мышления. Например, с понятийной точки зрения жизнь есть «форма существования материи», что закреплено в первичном значении соответствующего русского номинатива [6, с. 190], однако

благодаря метафоре человеческое сознание способно «увидеть» эту абстрактную форму в виде пути, дороги (В самозабвенье / Не лучше кончить жизни путь? М. Лермонтов; Kolejna stacja na drodze zycia, to Kadyny, gdzie dyrektorowal w latach 1991-1998. W. Zak), перед нами уже не просто безликая форма существования, а конкретный образ. Жизнь как путь, дорога - это некое место, пространственно локализованное, по которому идет человек. А дальше данный, вполне визуализированный, образ начинает конкретизироваться: дорога жизни может быть узкой или широкой, опасной или безопасной (Zycie kazdego z nas przypomina poruszanie sie po drodze. Sciezki sa rozne, niektóre przejrzyste, szerokie i bezpieczne, a inne bywaja krete i niebezpieczne. Forum Internetowy), длинной или короткой (Мой длинный жизненный путь пересек жизненный путь какой-то совершенно мне чуждой больной девушки и оборвал его. В. Арсеньев; Потому что без высокого мотива поведения, который просвечивает сквозь нужды и помогает их вынести, освещает и освящает их целью, остается только короткий жизненный путь неистовой толчеи... М. Анчаров), она имеет свое направление, которое может меняться (Вслед за большими потрясениями часто происходит какой-то новый поворот жизни. Э Герштейн; Zycie jest

bowiem drog^ jednokierunkow^. E. Kazibu), на ней встречаются преграды, препятствия (Zycie kazdego z nas przypomina poruszanie sie po drodze... Nieiednokrotnie napotykamy sie na przeszkody i nierownosci. Forum Internetowy), перекрестки, перепутья (Для нее это была одна из тех случайностей, которые, попадаясь на перепутье жизни, раз навсегда формируют нравственный облик человека. А. Кожухов) и т.д.

Традиционно метафора со времен Аристотеля понимается как сжатое сравнение, перенос на основе сходства, т.е., например, метафорическое «жизнь - стекло» (Вы разбили мне жизнь... отняли у меня женщину, которую я любил больше жизни. А. Чехов; I tak smierdz^ce mojego dnia, zycie rozbilo sie o moj sen. Narodowy korpus jezyka polskiego - далее NKJP) представляет собой ничто иное, с данной точки зрения, как свернутое выражение «жизнь, как (будто, точно, словно) стекло»/ «жизнь подобна стеклу». Различие между метафорой и сравнением в этом случае усматривается лишь в том, что «в случае сравнения сходство утверждается, а в случае метафоры — подразумевается» [3, с. 160].

Против центральной роли критериев сходства в процессе образования метафор выступали М. Блэк, А. Ричардс, Дж. Р. Серль и другие исследователи. Как утверждал А. Ричардс, неверным является то, что взаимодействие «содержания» и «оболочки» в метафоре обусловлено сходством соответствующих объектов [8, с. 60]. Безусловно, метафору нельзя отождествлять со сравнением, но то, что сравнение (точнее, уподобление) выступает в качестве необходимой мыслительной операции, в результате которой порождается метафора, очевидно.

Рассмотрим несколько сравнительных конструкций, в которых объективируется абстрактный концепт «жизнь»: Жизнь, как подстреленная птица, / Подняться хочет, но не может... (В. Крейд); Ее жизнь, как колода карт, стасованная цыганкой (В. Гроссман); Та жизнь, как томительный сон, как давление ночного духа... (И. Гончаров). Обязательным условием буквального сравнения является фиксация симметричного отношения сходства между двумя различными объектами, т.е. «жизнь похожа на птицу, сон, колоду карт и т.п.». Однако возникает закономерный вопрос: откуда мы знаем, что она на них похожа, ведь жизнь - это абстракция. В случае, когда в левой части сравнительной конструкции стоит, например, конкретное существительное такой вопрос не появляется: И лес, как нос галеры - величавый, / Деля собою неба склон, / Высокий стих рождал качаньем (Т. Соломатина), т.е. воспринимаемый лес своим внешним видом, качанием напомнил нос галеры, он похож на нее, выглядит схожим образом. Ответить на поставленный вопрос представляется только одним способом: есть сравнения буквальные (как в случае конкретных объектов), а есть фигуральные (в случае абстрактных).

Представленные выше сравнительные конструкции с лексемой «жизнь» могут быть трансформированы в метафоры «жизнь - птица», «жизнь - колода карт», «жизнь - сон»: Жизнь брала под крыло, / Берегла и спасала, / Мне и вправду везло. / Только этого мало (А. Тарковский); Что не толкуй Вальтер или Декарт / Жизнь для меня - колода карт... (М. Лермонтов); Если кости мои - воображение, тело - мечта, а вся жизнь - сон, то и горе мое только воображаемое (В. Дорошевич). «Жизнь - птица, колода карт, сон», безусловно, аналогия, однонаправленный перенос информации с одного объекта на другой, как она понимается А.И. Уемовым [9]. Птица (колода карт, сон) в данном случае выступает в качестве модели, а жизнь - объясняемого объекта (понятия). Аналогия - это особая форма

сравнения, отличительной чертой которой является асимметричность переноса признаков. «Жизнь - сон (птица, колода карт и т.д.)» - не истина, а скорее, иллюстрация. Подобные аналогии в философии принято называть небуквальными или уподоблениями, следовательно, метафора есть не что иное как уподобление, т.е. небуквальное асимметричное сравнение.

В русской и польской лингвокультурах концепты «жизнь» и «zycie» объективируются разнообразными метафорами, если не рассматривать адъективные метафоры оценочного или характеризующего типа (красивая, уродливая, тоскливая, серая и под. жизнь; bezsensowne, brudne, mlode, ciemne zycie itd.), то любая из выделенных метафор может быть трансформирована в сравнительную конструкцию, верно и обратное утверждение: сравнительная конструкция такого типа, в свернутом виде, может быть представлена в метафоре. Однако практика обыденного языкового употребления показывает, что среди объекти-ваций названных концептов есть как параллельно употребляющиеся конструкции (метафоры и простые сравнения), так и только метафоры, которые с точки зрения языкового сознания могут быть трансформированы в сравнения, но такие конструкции практически не употребляются в речи. Приведем некоторые примеры.

Антропоморфная метафора в русском и польском языках позволяет представить жизнь как человека, она имеет органы зрения и слуха (т.е. видит и слышит: Встающая перед нею живая жизнь глядит на нее темно и зловеще. В. Вересаев; Zycie nas mija i patrzy ze smiechem, jak nad zagadk^ stoimy bezradnie NKJP), она способна осуществлять ряд действий, свойственных человеку (идти, одаривать, обманывать, учить, руководить и т.д.: И чем же нас так жизнь наказала. А. и Г. Вайнеры;..^ takze trzeba miec sile na jej poparcie, bo jak nas zycie uczy, rz^dzi ten, kto ma sile. P. Smolenski), способна испытывать эмоции и чувства, проявлять их (любить, ненавидеть, заботиться и под.: Жизнь любит смелых. Э. Лимонов; A zycie kocha, nawet kiedy juz bedzie bardzo stara, to i tak bedzie bardzo mloda. NKJP) [подробнее см.: 4]. Однако ни в русском, ни польском языке не используется, несмотря на ее допустимость, сравнительная конструкция «жизнь, как человек...»/ «zycie jak czlowiek...».

Вариантами ландшафтной метафоры выступают модели переноса по линии «жизнь ^ река», «жизнь ^ море». Изменчивость жизни, ее текучесть передается метафорой реки: Расскажу, как текла былая / Наша жизнь, что былой не была...(С. Есенин); Zycie plynie wolno, a czlowiek nie zatraca sie w tesknotach, tylko je realizuje (L. Szatkowska). Течение реки может характеризоваться как спокойное или бурное, через эти же признаки представляется и жизнь: А мы, штабные командиры, составляли донесения, рисовали схемы и время от времени ездили на инструктивные занятия. Жизнь текла спокойно (В. Некрасов); U nas na Wschodzie zycie plynie spokojnie (Forum Internetowy); Бурная жизнь запросила покоя (В. Распутин); Od pewnego czasu mam t^ dosyc w^tpliw^ przyjemnosc obserwowania jak dzien za dniem plynie burzliwe zycie w galerii handlowej (Forum Internetowy). Безграничность, стихийность жизни воплощены в метафоре моря: Ты счастливей меня; перед тобой / Как море жизни - вечность роковая... (М. Лермонтов); I zycze wam, byscie potrafili zawsze isc zarzucaj^c w morze zycia, w wasz dzien codzienny, siec milosci a nie egoizmu... (T. Duszyc). На море жизни могут образовываться волны, несущие или губящие человека: Первых мы презирали, вторых жалели и печально ждали, когда суровые волны жизни сгубят уплывших далеко, и только часть причалит назад к берегам (А. Герцен); Zycie

niesie go na swojej fali, wyrzucajac co jakis czas na brzeg, w rózne, zgola przypadkowe, miejsca (S. Pastuszewski).

Помимо метафорических моделей «жизнь - море», «жизнь - река», в русском и польском языках используются сравнительные конструкции «жизнь, как море / река....»: Нервы поют ему какие-то гимны, в нем плещется жизнь, как море... (И. Гончаров); Со стороны подумать -легкая жизнь, бельведер какой-то, а просто, жизнь, как река, дает колено (Вс. Иванов); Moje zycie plynie jak rzeka raz jest szybkiei rwace, a raz plynie wolno i spokojnie, ale zawsze ma swój sens i cel... (Forum Internetowy).

И в русском, и польском языке концепты «жизнь» и «zycie» объективируются различными метафорами, источниками метафорической экспансии выступают, помимо уже названных, такие сферы как:

1. Пространство (внешнее и внутреннее, имеющее границы и края): Я и говорю, ты хочешь идти по жизни легкими путями (И. Полянская); Wiec ucywilizowac i nauczyc nowego spojrzenia na zycie mozna równiez zwierzeta! (С. Skrzyposzek); С появлением Вовки в жизнь вошло много такого, что сразу расширило представление о ней (Р. Белогла-зова); Sa w zyciu chwile gdy mysli sie, ze jest tak zle, iz juz gorzej byc nie moze (R. Kosik);...Только больно видеть жизни край... (С. Есенин); Kilkukrotnie tryb zycia prowadzony przez Vincenta doprowadzil go niemal na skraj zycia (NKJP).

2. Артефакты (т.е. все то, что создано руками человека):

а) в самом общем виде жизнь - это вещь (штука) -Жизнь, господа присяжные заседатели, это сложная штука открывается просто, как ящик, надо только уметь его открыть (И. Ильф и Е. Петров); Kiedy nadchodzi rozpacz, niepojeta i wszechogarniajaca, zycie staje sie bezuzyteczna rzecza... (B. Rosiek);

б) «жизнь - нить» (На эту пенсию с приработком можно тянуть нить жизни. В. Астафьев; Sierp lub kosa maja podobny sens: okreslaja zarówno androgyniczna nature Saturna (...), jak i wskazuja, ze przecina on nic zycia. A. Kepinski);

в) «жизнь - дом, строение» (План новый, построенный

на драгоценном фундаменте жизни тешил его. И. Ильф и Е. Петров; Mlodosc jest fundamentem, na którym ma sie oprzec budowla zycia. NKJP);

г) «жизнь - книга, литературное произведение» (Чер-

ный человек / Водит пальцем по мерзкой книге / И, гнусавя надо мной, / Как над усопшим монах, / Читает мне жизнь / Какого-то прохвоста и забулдыги. С. Есенин; Ponura proza zycia wdzierala sie w poezje uczuc. J. Chmielewska);

д) «жизнь - картина» («Такая вот картина жизни», - за-

ключил Леонид словами Алексея Демидовича Ахлюстина. В. Астафьев; To barwny i sugestywny obraz zycia i szokujacych zwyczajów, panujacych na dworze najslynniejszego króla Anglii (NKJP);

е) «жизнь - кулинарное блюдо» (Мы сами стряпаем свою жизнь, свою веру, а значит и будущее. Интернет-блог; To wypiekane przez nas, NASZE Zycie powinno miec odpowiednia konsystencje. Forum Internetowy);

ж) «жизнь - игрушка» (шире - игра): И жизнию, и чувствами играя, / Как ты я чужд общественных связей... (М. Лермонтов); Zyciem bawmy sie,/ Hustawka co dzien,/ Raz dól a raz nie, / Zycie jest jak sen... (Forum Internetowy).

3. Механизмы (жизнь, как механизм, имеет особое устройство, она может быть простой или сложной,

ее можно сломать или починить): Кое-какой опыт подсказывал ей, что жизнь сложна, и эта сложность пугала тетку (Р. Белоглазова); Жизнь у меня до сих пор была устроена так несерьезно, что как-то нельзя обойтись без мелкой лжи! (А. Чехов); Rzeczywiscie - potwierdzilem - zycie jest skomplikowane (W. Dymny); Nie wiem czy moge cos jeszcze naprawic i najgorsze jest ze niewiem tez jak naprawic swoje zycie, nie mam znajomych mój caly swiat byl zwiazany z nim, zostalam sama na wlasne zyczenie (Forum Internetowy).

4. Животный и растительный мир: Такой уж я тугодум, пока что-то соображу, смотришь: а жизнь уже и обскакала тебя (Р. Белоглазова); Jeden krok a twoje zycie odlatuje w dól... (Forum Internetowy); А жизнь - это лес большой, / Где заря красным всадником мчится (С. Есенин); Jesli nie spadnie deszcz, zaprowadze cie tam, gdzie zycie rozkwita (J. Andrzejewski).

5. Стихии (огня или воды): А жизнь кипит. / Вокруг меня снуют / И старые и молодые лица... (С. Есенин); В его всех чувствах онемевших / Навеки жизнь уж не горит... (М. Лермонтов); Niech nasza milosc plonie, jak zycie plonie w naszej krwi. (E. Siarkiewicz).

6. Театр (в театре под названием «жизнь» человек выступает то в роли актера, то сценариста и режиссера): Вопреки здравому смыслу и природе вещей бедный и незнатный контрабасист должен был сыграть в жизни знатной и богатой красавицы важную роль (А. Чехов); Zycie to jest teatr, mówisz ciagle, opowiadasz... (E. Stachura).

Практически любая из этих репрезентаций представляется и через простые сравнения, однако по частотности употребления метафоры в несколько раз превосходят сравнительные конструкции. Очевидно, что для образования метафоры необходим тот самый перенос на основе сравнения: «А - это не В», но у «А есть что-то, что позволяет видеть его как В, подобным В», т.е. «А как В...... Например, жизнь - это не монета, деньги, но поскольку она имеет для человека некую ценность, может быть, самую высокую, он часто расплачивается ей за что-либо происходящее в его судьбе, равно как платит монетой за приобретенный товар в магазине: И девушкам, и мальчикам нужно рассказывать об ответственности за каждый прожитой день, за каждый кусок чувства, потому что за все приходится платить жизнью... (А. Макаренко); Placimy zyciem lub smiercia - równa waluta (S. Lec). Таким образом, жизнь уподобляется монете (деньгам), не являясь ими.

Считается, что «метафорический перенос не произволен, существует некое содержание, инвариантно присутствующее в областях Источника и Цели, которое и составляет основание переноса» Г5, эл. ресурс]. Это самое инвариатное содержание в случае абстрактных концептов приписывается сознанием человека идеальному объекту и тем самым создается новая реальность, иное, конкретное видение того, что увидено быть не может. В этом случае можно предположить: чем выше уровень абстракции какого-либо объекта, тем большее количество метафорических репрезентаций этого объекта будем находить в языке. Метафора - это своеобразная попытка объяснить неизвестное, невидимое. И в данном случае логического запрета на уподобление (сравнение) с чем-либо быть не может, определенная степень сходства может быть установлена между любыми объектами и явлениями, осо-

бенно, если одним из сравниваемых объектов (целью) является некая абстракция. Например, жизнь часто наносит человеку раны, удары, такая болевая или острая жизнь уподобляется ножу: Жизнь: ножи, на которых пляшет Любящая (М. Цветаева). «Жизнь - нож», не вилка, не игла, не сабля и т.д., выбор в качестве источника переноса именно ножа может быть определен какими-либо культурными ассоциациями, но не логикой как таковой.

Метафоры, в отличие от простых сравнений, объективирующие абстрактные концепты «жизнь», «zycie», не просто фиксируют сходство сопоставляемых объектов, в нашем случае жизни и другого материального, конкретного объекта (дома, книги, реки, дороги и т.д.), а задают его. При этом имеющиеся метафорические репрезентации часто употребляются наряду с простыми сравнениями. Существуют немногочисленные метафоры, которые не имеют аналогов в виде употребляемых сравнительных конструкций, несмотря на их допустимость. Среди проанализированных сравнений не встретилось ни одного, которое бы не лежало в основе метафоры, что подтверждает ранее высказанную мысль относительно того, что сходство, сравнение играют решающую роль в процессе метафорообразования. Наибольшая частотность встречаемости метафор по отношению к простым сравнениям может быть объяснена тем, что метафоры в силу своей иконичности точнее, чем сравнения способны показывать (изображать) смысл, который они выражают, и в этом плане нельзя не согласиться с высказыванием П. Рикера, писавшего, что метафору по праву «можно считать моделью изменения нашего способа смотреть на вещи» [7, с. 425].

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.5-32.

2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

3. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.153-172.

4. Деева Н.В. Антропоморфная метафора как способ объективации концептов 'жизнь' и 'zycie'» // Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego, № 2(5). -Wroclaw, 2013. - S. 36-50.

5. Новоселова А.А. Метафорическая концептуализация сознания в английском и русском языках // International Conference on Computational Linguistics, 2002. - Режим доступа: http://www. dialog-21.ru/en/digest/archive /2002/?year= 2002& vol= 22724&id=7362

6. Ожегов С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь современного русского языка. - М.: Азъ, 1995. -928 с.

7. Рикер П. Метафорические процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 416-434.

8. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 44-67.

9. Уемов А.И. Аналогия в практике научного исследования. - М.: Наука, 1970. - 264 с.

10. NKJP - Narodowy korpus j^zyka polskiego. - Режим доступа: http://nkjp.uni.lodz.pl/index_adv.jsp

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПЕРЕВОДА

Архангельская Алла Игоревна

Канд. философ. наук, доцент кафедры иностранных языков, Национальный минерально-сырьевой университет

«Горный», г. Санкт-Петербург Дектерев Сергей Борисович

Канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка для обществоведческих факультетов, СПбГУ,

г. Санкт-Петербург

АННОТАЦИЯ

Основной целью настоящего исследования является всесторонний анализ современных технологий перевода.

В результате сравнительного анализа, наряду с частными выводами, касающимися особенностей современных технологий перевода и их способностью удовлетворить стремительно растущий спрос на качественный и быстрый перевод, мы можем также сделать некоторые общие выводы относительно индивидуализации перевода и проблем, встающих перед современным рынком переводческих услуг. ABSTRACT

The main objective of the research is a comprehensive analysis of modern translation technologies.

As a result of the comparative analysis, along with the partial conclusions concerning features of modern translation technologies and their ability to satisfy promptly growing demand for the high-quality and fast translation, we can also draw some general conclusions concerning the individualization of translation and problems rising before the modern market of translation services.

Ключевые слова: технологии перевода, переводчик.

Key words: translation technologies, translator.

Под давлением такого процесса как глобализация современный мир продолжает стремительно меняться, т.е. происходит всемирная интеграция в различных сферах. Поэтому для народов и правительств почти всех стран мира, в том числе России, первостепенной является задача сохранения своей самобытной культуры и в том числе языковых традиций. Эти процессы требуют межъязыко-

вого и межкультурного обслуживания, которое проявляется в неуклонно возрастающей потребности перевода и культурной адаптации. Все более заметное увеличение спроса на переводческие услуги предъявляет новые требования к срокам и качеству выполняемых работ, поэтому существовавшие ранее технологии и методы перестают отвечать новым требованиям и тенденциям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.