Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2024. № 4. C. 71-80 Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 2024, no. 4, pp. 71-80
МЕСТОИМЕНИЕ ТОТ В «ГИСТОРИИ УПРАВЛЕНИЯ НАСТОЯЩАГО ИМПЕРИИ ОТТОМАНСКОЙ» П.А. ТОЛСТОГО
В.К. Скрипка
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова;
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва, Россия;
Аннотация: В статье рассмотрено употребление указательного местоимения тот в сочинении «Гистория управления настоящаго Империи Оттоманской» (рукопись БАН, 31.3.22), которое перевел П.А. Толстой с итальянского языка в начале XVIII в. Найденные примеры употребления тот были сгруппированы по синтаксическим и семантическим функциям и сопоставлены с итальянским оригиналом. Если для указательных местоимений сей, оный, такой в тексте перевода можно найти относительно устойчивые итальянские параллели, то местоимение тот используется для перевода любых итальянских анафорических местоимений, что свидетельствует о его немаркированности в качестве средства анафоры. Указательная группа с тот часто выступает эквивалентом сочетания существительного с определенным артиклем, однако в этих случаях в предшествующем тексте можно найти антецедент и местоимение является средством анафоры; если же антецедента не было, то переводчик использовал другие средства перевода. Это может свидетельствовать в пользу того, что указательное местоимение тот не было в рассматриваемый период полным аналогом определенного артикля. Во многих случаях тот не имеет местоименного соответствия в итальянском тексте, что свидетельствует о его разнообразных грамматических функциях; например, в функции детерминатива оно активно употребляется в русском тексте, являясь средством перевода разных итальянских синтаксических конструкций. Можно выделить устойчивые наречные сочетания и составные союзы, в которые входило местоимение-субстантив то; они использовались для перевода однословных итальянских наречий и союзов или сочетаний слов, не имеющих в своем составе указательных местоимений.
Ключевые слова: указательные местоимения; определенный артикль; составные союзы; Петровская эпоха; переводы с итальянского языка; переводческая техника
Финансирование: Исследование выполнено в рамках проекта РНФ № 2328-00314 «Языковая личность в Петровскую эпоху: П.А. Толстой как переводчик».
© Скрипка В.К., 2024
(§рши
doi: 10.55959/MSU0130-0075-9-2024-47-04-5
Для цитирования: Скрипка В.К. Местоимение тот в «Гистории управления настоящаго Империи Оттоманской» П.А. Толстого // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2024. № 4. С. 71-80.
DEMONSTRATIVE TOT IN THE HISTORY OF THE PRESENT STATE OF THE OTTOMAN EMPIRE BY PIOTR TOLSTOY
Veronika K. Skripka
Lomonosov Moscow State University, Vinogradov Russian Language Institute of the
Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; [email protected]
Abstract: The article examines the use of the demonstrative pronoun tot in the language of The History of the Present State of the Ottoman Empire (manuscript BAN, 31.3.22), which was translated by Piotr Tolstoy from Italian at the beginning of the 18th century. The examples of tot are grouped by syntactic and semantic functions and compared to the Italian original. While some Italian-Russian parallels for other demonstratives are merely constant (such as quello — onyj, questo — sei, tale, tanto — takoj), the demonstrative tot can be used to translate any Italian anaphoric demonstrative, which indicates that it was being unmarked as a means of anaphora. The noun + tot group often serves as the equivalent of a noun with a definite article, but in these cases an antecedent can be found in the preceding text and therefore the demonstrative is a means of anaphora; if an antecedent cannot be found, the translator has to use another grammar construction. This implies that the demonstrative tot was not a complete analogue of the definite article. In many cases tot does not have a corresponding demonstrative in the Italian text: the fact that reveals the various grammatical functions of tot. For example, as a determiner, it is widely used in the Russian text to translate different Italian syntactic constructions; some adverbial collocations and compound conjunctions with tot are used to translate Italian adverbs and conjunctions that do not contain demonstratives.
Keywords: demonstrative pronouns; definite article; compound conjunctions; Petrine era; translations from Italian; translation technique
Funding: This research is supported by the Russian Science Foundation, project № 23-28-00314: "Linguistic Personality in the Petrine Era: Peter Tolstoy as a Translator".
For citation: Skripka V.K. (2024) Demonstrative tot in The History of the Present State of the Ottoman Empire by Piotr Tolstoy. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, no. 4, pp. 71-80.
В 1702-1714 гг., будучи послом в Константинополе, П.А. Толстой перевел трактат Поля Рико The Present State of the Ottoman Empire
72
[Николаев 2020: 387]. «Гистория управления настоящаго Империи Оттоманской» была переведена с итальянского языка и сохранилась в двух рукописях [Пентковская, Шикина 2022]. В качестве материала для анализа употребления указательных местоимений нами была взята рукопись с автографом (предположительно) П.А. Толстого и указанием источника перевода — БАН, 31.3.22 («Преведена с Италïанскагw на Русскш язык СштелнЪишим Графом <...> Петром АндрЪевичем Толстым в' ЦарЪградЪ», л. 262 об.). При цитировании этой рукописи после цитаты указан номер листа, сохраняется орфография источника; знаки препинания и заглавные буквы добавлены нами, полужирным шрифтом набрано рассматриваемое местоимение, пунктиром подчеркнуты слово, словосочетание или клауза, к которым отсылает местоимение. Приведены также итальянские параллели, указан номер страницы по изданию [Ry-cault 1672], сохраняется орфография оригинала.
Система указательных местоимений в языке памятника отличается большим разнообразием: многократно используются местоимения сей, оный, тот, такой, реже встречаются таковой (например, л. 244 об.), сицевый (л. 217, 217 об.) и даже етот (л. 219). Во многих случаях можно отметить постоянные соответствия русских местоимений итальянским: так, обычными парами являются quello — оный; questo — сей; tale, tanto — такой, например: di quel Paese 243 — онои страны 223, in quel luogo 249 — оново мЪста 225 об., quelli, che... 234 — оные, каторые... 215 об.; questo assioma 233 — сия пословица 216, queste parti 250 — сие партш 227; in tal considerazione 251 — въ такои надежди 227 об.; tali disordini 255 — о таких не-строенияхъ 230; tanti abusi, e tanta licenza 235 — такое злоупотребление // ï вольность 217-217 об.
В свете вышесказанного большой интерес представляет роль местоимения тот, которое не имеет постоянного соответствия в системе итальянских местоимений. При этом в памятниках XVII — начала XVIII вв. оно численно преобладает над всеми остальными [Майоров 2004: 230].
Местоимение-атрибутив тот в тексте «Гистории» в анафорической функции может заменять разные итальянские местоимения: и questo, и quello, и tale:
Цар~ство Египетц<к>ое вртчено двтнадесятимъ бЪямъ <...> кожды ис техъ беевъ... 229 (di questi Beii 254);
Паши. имЪютъ драки, подобные бтнтамъ лета 1664 <...> оныя смтщения такъ в то время умножились, что могли произоитить въ бтнтъ 229 об. (in quel tempo 255);
Заимы свобожд аются от слтжбы морскои денеж.нымъ числом., въ кнгах салтанскихъ написанным. ТЪми денгами платятъ несколко салдатъ 220 (di tal denaro 239).
Такая универсальность местоимения тот может быть объяснена тем, что оно выступает в качестве средства нейтральной анафоры и не маркировано по признаку близости к говорящему. В этом состоит его отличие от современного русского литературного языка, в котором «местоимение тот выражает дальнюю анафору ("дальняя" здесь не связано с пространством, имеется в виду "психологическое" расстояние)» [Падучева, §2.1.1].
Встречаются и контексты, в которых указательная группа с тот не имеет соответствия в исходном тексте:
Особы знатные из т трокъ, каторые на тои акцш пропали: измаилъ <...> 254 (Le persone di qualità, che perderono li Turchi, sono Ismael 287).
Ранее в тексте описывается поражение турок; не употреблено существительное, которое можно было бы счесть антецедентом указательной группы. Видимо, при помощи установления анафорической связи указательной группы с описанной прежде ситуацией П.А. Толстой пытался разрешить неопределенность итальянского текста.
В случаях, когда в оригинальном тексте употреблен определенный артикль, он также может переводиться при помощи тот, если до этого рассматриваемый предмет был упомянут и местоимение могло бы выступить в анафорической функции:
Цар~ство Египетц<к>ое вртчено двтнадесятимъ бЪямъ... Сш двенатцать беевъ — двенатцать капитановъ, каторые имЪютъ под своею командою д!ватцать тысящъ члв~къ кавалерш на иждивенш тои страны 229 (mantenuti à spese del paese 254);
<...> приехали мы въ 0илипо//пол. <...> Греки стть такъ просты ï неучены, которые в! томъ городе родились 257 (che sono nati nella Città 290).
Однако, видимо, для переводчика указательное местоимение не являлось в полной мере аналогом определенного артикля, поэтому, если в предшествующем тексте не содержался антецедент и невозможно было установить анафорическую связь, одного указательного местоимения не было достаточно для передачи смысла исходного выражения и переводчику приходилось добавлять некоторые пояснения от себя, например в виде придаточного предложения:
<...> которые бЪрттъ жалованные грамоты от бЪглербеовъ тои страны, въ которои обрЪтаются 219 об. (li quali prendono le loro lettere dal Beiglerbeij del Paese 238).
В приведенном предложении местоимение отсылает не к предшествующему тексту, а к придаточному предложению, то есть выполняет роль соотносительного слова, или детерминатива: помечает вершину рестриктивного придаточного предложения (термин «детерминатив» заимствован нами из «Русской корпусной грамматики» [Холодилова 2017]).
Местоимение-атрибутив тот регулярно употребляется в функции детерминатива. В этой роли в итальянском тексте обычно выступает местоимение quello, которое в большинстве случаев переводится Толстым как субстантивированный атрибутив оный:
Юные, каторые стть взяты ïз малыя ши из большие камары домт салтанского 232 об. (Quelli che sono cauati dalla picciola, о gran Camera del Serraglio del Gransignore 258).
Однако вместо оный в качестве перевода quello в этой функции встречается указательная группа с тот, в которую существительное добавлено переводчиком исходя из смысла:
Оныя имения эЪло умножаются промысломъ и хитростию обла-
л
дателеи, того ради са танъ оными даритъ дртгихъ в тои ценЪ, в которои обрелъ 222 об. (il Principe gli dona ad'altri per quello che vagliano effettiuamente 241).
Местоимение тот в функции детерминатива используется Толстым, даже если в итальянском тексте в качестве вершины придаточного предложения употреблена не указательная группа, а сочетание существительного с определенным артиклем:
<.> для исполнения тех людеи, которыхъ повинны с собою привести 222 (per riempire il numero de gli huomini, che sono obbligati à corrispondere 240);
<.> употребляютъ оные ядра в! тех фортецахъ, каторые есть при море 246 об. (non si seruono di quelle Palle, saluo che nelli Castelli, che sono sopra il Mare 278);
Тое ночи, когда воиско ттрецкое перешло чрез рект 252 об. (La notte dopo che l'armata de Turchi hebbe passato il Fiume 285);
<...> для воровъ, каторые имЪютъ тамъ многие пещеры таиные и не боятся нимало тех людеи, каторые на нихъ посылаются 257 об. (li Malandrini <...> che non temono punto le Truppe, che sono inuiate contro di loro 290).
Местоимение — субстантивированный атрибутив тот (термин Е.В. Падучевой [Падучева]) используется практически исключитель-
но в функции детерминатива, в соответствии с quello, colui или в других конструкциях без прямого местоименного коррелята, обозначая людей:
<...> бросалися безразстдно въ воду. И каторые не умели плават, хваталися за тех, каторые умели 253 об. (Quelli che s'affogauano, si afferrauano à quelli, che sapeuano nuotare 286);
<...> по мл^ти везирскои или того, у каво бываютъ регистры жалованья 232 об. (per fauore del Visir, ouero di colui che tiene li registri 258);
<...> продать томт, кто болши дастъ днгъ 228 об. (vende à chi gli da più 253).
Местоимение-субстантив среднего рода то, как и местоимение это в современном русском языке, в анафорической функции может отсылать к прежде упомянутой ситуации и часто не имеет прямого местоименного соответствия в итальянском тексте:
[описывается поражение турок] <...> было незадолго пред темъ полное затмение лтны (то всегда несчасливо ттркамъ) 254 — vn Ec-clisse di tutta la Luna intiera era accaduta vn poco auanti (ch'è sempre fatale alli Turchi) 287.
В этой функции местоимение то регулярно используется для перевода итальянских наречий, образуя с другими словами наречные сочетания: прежде тово 228 — prima 252, прежде того 243 — all'ora 271; междт темъ 235 — in tanto 261; противно тому 243, томт против 243 об. — al contrario 273 (дважды).
Более 40 раз используется Толстым наречное сочетание того ради, распространенное еще в древнерусских текстах (например, в «Пчеле», по данным Древнерусского корпуса, оно употреблено 12 раз [Национальный корпус русского языка]). С его помощью Толстой переводит разные итальянские наречия и союзы: того ради 221, 239 об., 242 об., 246 — onde 240, 266, 271, 277; того ради 244 — pero 272; того ради 234 об. — perche 260; того ради 231 об, 248 об. — cosi 258, 280 — или же он добавляет того ради для прояснения смысла, без соответствия в оригинале:
<...> ïхъ жалованье не доволно имъ к содержанию себя и своих еомилеи, того ради имъ позволено прилежать ко всякомт ремеслт 243 (la loro paga non è basteuole per mantenerli, e sostentar le loro fami-glie, e loro è permesso d'applicarsi à lauorare in ogni mestiere 273);
<.> выиграли баталию. И того ради въ воздаяние такои знатнои услтги <. > 231 (poterono chiamarsi vincitori della battaglia. In ricompensa d'vn seruiggio cosí signalato 257);
<...> ïм!ператори отаманские были принтждены дать великие привилегш салдатомъ ï возбтждать от времени до времени в! них смелость воздаяниемъ и знаками честеи ï того ради были принтжд ены отптскать имъ погрешения 243 (gli Imperadori sono stati costretti à donare gran priuilegij alli soldati, ed eccitare di tempo in tempo il loro coraggio con ricompense, con segni d'onore, e con vna forzata indulgenza, de loro delitti 271).
В функции детерминатива местоимение то в качестве вершины придаточного предложения отсылает к ситуации, описанной в придаточном предложении:
Жены <.> не приемлютъ и не держатъ проезжихъ никогда, кроме того, когда ихъ мт^я бываютъ в! поле 257 об. (ne trattengono li forastieri, solo all'ora, che li loro Mariti sono alla Campagna 291).
Особый интерес вызывает местоимение то в таких сочетаниях слов, которые в грамматике современного русского языка принято называть составными союзами [Апресян, Пекелис, §2.1.1]. Эти сочетания используются Толстым для перевода итальянских подчинительных союзов: за темъ что 222 об. — perche 241; для того что 246, 259 — perche 277, 292; для того чтобъ 232 — à fine che 258; междт тем когда 255 — mentre 288; после того какъ 259 — dopo che 292; кромЪ того что 220, 259 об. — oltre che 238, 293; кромЪ того что 242 — fuorche 270 — или для перевода конструкций с предлогами, которые в русском тексте передаются с помощью придаточных предложений:
Сие салтанъ чинитъ для того, что6 не былъ в! том обманттъ // и платил бы жалованье напрасно умершимъ 232об.-233 (Il Gransi-gnore fa ció per non esser ingannato à continuare à pagare 259);
Говорятъ о6 нихъ, что имЪютъ свое начало от реки Волги ï, вместо того что6 их назвать волгорами, названы болгары 256 (Si dice che vengono per origine dalle Terre, che sono oltre il Fiume Volga, e che per corruzione si chiamano Bulgari, in luogo di Volgari 289);
<.> вмЪсто тово что6 разделити 227об. (in luogo di partirle 250). Такие сочетания с субстантивом то, на наш взгляд, свидетельствуют о том, что в русском языке на рубеже XVII-XVIII вв. уже были представлены отдельные составные союзы, которые могли мыслиться как эквиваленты союзов в других языках. Например, употребление местоименного коррелята, который впоследствии станет частью составного союза для того чтобы, фиксируется только в памятниках начиная с XVII в. [Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Сложное предложение, 1979: 239].
Подводя итог, можно сказать, что местоимение тот (то) преимущественно используется в анафорической функции, которая была ему свойственна и в древнерусский, и в среднерусский период [Га-линская 2015: 296-299]. Выбор его в качестве переводческого эквивалента для любого анафорического местоимения, а также в случаях, где в оригинальном тексте нет указательного местоимения (употреблено существительное с определенным артиклем или параллель вообще отсутствует), говорит о том, что местоимение мыслилось как показатель нейтральной, немаркированной анафоры.
Местоимение-атрибутив тот нельзя назвать полным аналогом определенного артикля, так как оно предстает скорее в анафорической функции и требует антецедента в предшествующем тексте. В случаях же, когда антецедента нет, переводчик считает необходимым добавлять пояснения. В этом есть сходство с употреблением местоимения в деловой письменности, где можно говорить об ар-тиклевой функции, но не о превращении местоимения тот в артикль [Скрипка 2023].
В функции детерминатива и атрибутивы, и субстантивы тот (то) активно употребляются вслед за итальянским оригиналом (являясь переводом местоимения quello в этой же функции) либо добавлены переводчиком исходя из грамматических требований, которые задает русская фраза, и не имеют местоименного коррелята в итальянском. На наш взгляд, в некоторых случаях можно говорить о том, что указательное местоимение входит в состав неоднословных наречий и составных союзов, выступающих как постоянная и наиболее точная параллель для итальянских наречий и союзов, которые не содержат в качестве одного из элементов указательных местоимений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апресян В.Ю., Пекелис О.Е. Союз. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram. ru/Союз (дата обращения 18.01.2024).
2. Галинская Е.А. Историческая грамматика русского языка. Фонетика. Морфология. М., 2015.
3. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Сложное предложение / Под ред. акад. В.И. Борковского. М., 1979.
4. Майоров А.П. Указательные местоимения сей, тот, оной, этот в деловом языке XVII-XVIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2004. № 2 (8). С. 224-239.
5. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http:// ruscorpora.ru (дата обращения 18.01.2024).
6. Николаев С.И. Титульный лист русского издания Монархии Турецкой 1741 года // Fons omnis honesti — o literaturze w sluzbie wartosci: tradycja antyczna,
kultura ziemianska, encyklopedyzm i komunikacja („Analecta Literackie i J^zykowe", t. XIV). / red. M. Kuran. todz, 2020. С. 385-391.
7. Падучева Е.В. Указательные местоимения. [Электронный ресурс]. URL: http:// rusgram.ru/Указательные_местоимения (дата обращения 18.01.2024).
8. Пентковская Т.В., Шикина Е.В. Петр Толстой и Савва Рагузинский как переводчики Петровской эпохи: языковые сходства и различия. Часть 1 // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2023. № 6. С. 9-18.
9. Скрипка В.К. Артиклевая функция указательного местоимения тотъ в южнорусской деловой письменности XVII в. // Филология и культура. Philology and Culture. 2023. № 4 (74). С. 87-91.
10. Холодилова М.А. Относительные придаточные // Материалы к корпусной грамматике русского языка. Выпуск II. Синтаксические конструкции и грамматические категории / Под ред. В.А. Плунгяна, Н.М. Стойновой. М., 2017. С. 205-279.
11. Rycault P. Istoria dello Stato Presente dell'Imperio Ottomano. Venetia, 1672.
REFERENCES
1. Apresyan V.Yu., Pekelis O.E. Soyuz [Conjunction]. URL: http://rusgram.ru/Союз (accessed: 18.01.2024). (In Russ.)
2. Galinskaya E.A. Istoricheskayagrammatika russkogoyazyka. Fonetika. Morfologiya [Historical Grammar of the Russian Language. Phonetics. Morphology]. Moscow, Lenand Publ., 2015. 416 p. (In Russ.)
3. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Sintaksis. Slozhnoe predlozhenie [Historical Grammar of the Russian Language. Syntax. Compound Sentence]. Ed. V.I. Borkovskii. Moscow, Nauka Publ., 1979. 459 p. (In Russ.)
4. Maiorov A.P. Ukazatel'nye mestoimeniya sei, tot, onoi, etotv delovom yazyke XVII-XVIII vv. [Pronouns sei, tot, onoj, etot in the Business Language of 17th-18th Cent.]. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii. 2004. № 2 (8), pp. 224-239. (In Russ.)
5. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language]. URL: http://ruscorpora.ru (accessed 18.01.2024). (In Russ.)
6. Nikolaev S.I. Titul'nyi list russkogo izdaniya Monarkhii Turetskoi 1741 goda [Title Page of the Russian Edition of the Turkish Monarchy 1741]. Fons omnis honesti — o literaturze wstuzbie wartosci: tradycja antyczna, kultura ziemianska, encyklopedyzm i komunikacja („Analecta Literackie i Jgzykowe", vol. XIV). Ed. M. Kuran. todz, Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego, 2020, pp. 385-391. (In Russ.)
7. Paducheva E.V. Ukazatel'nye mestoimeniya [Demonstrative Pronouns]. URL: http:// rusgram.ru/Указательные_местоимения (accessed 18.01.2024). (In Russ.)
8. Pentkovskaya T.V., Shikina E.V. Piotr Tolstoy and Savva Raguzinsky as Translators of the Petrine Era: Language Similarities and Differences. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 2023, no. 6, pp. 9-18. (In Russ.). Doi: 10.55959/MSU0130-0075-9-2023-47-06-1.
9. Skripka V.K. The Article Function of the Demonstrative Pronoun tot in South Russian Documents ofthe 17th Century. Philology and Culture. 2023, № 4 (74), pp. 87-91. (In Russ.). Doi: 10.26907/2782-4756-2023-74-4-87-91.
10. Kholodilova M.A. Otnositel'nye pridatochnye [Relative Clauses]. Materialy k kor-pusnoigrammatike russkogo yazyka. Vypusk II. Sintaksicheskie konstruktsii i gram-maticheskie kategorii [Materials for a Corpus Grammar of the Russian Language. Issue II. Syntactic Constructions and Grammatical Categories]. Ed. V.A. Plungyan, N.M. Stoinova. Moscow, Nestor-Istoriya Publ., 2017, pp. 205-279. (In Russ.).
11. Rycault P. Istoria dello Stato Presente dell'Imperio Ottomano. Venetia, Combi & La Nou, 1672. (In Italian)
Поступила в редакцию 19.02.2024 Принята к публикации 11.06.2024 Отредактирована 23.07.2024
Received 19.02.2024 Accepted 11.06.2024 Revised 23.07.2024
ОБ АВТОРЕ
Скрипка Вероника Константиновна — аспирант кафедры русского языка филологического факультета имени М.В. Ломоносова, младший научный сотрудник отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН; [email protected]
ABOUT THE AUTHOR
Veronika Skripka — PhD Student, Department of Russian Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; Junior Researcher, Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences; [email protected]