«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири
№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)
УДК 81’1 ББК 81.006.3
Чжуан Шэни
МЕСТО КОНЦЕПТОВ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЫ МИРА
В статье рассматривается место концептов времени, пространства, приветствия и прощания, участвующих в формировании языковой картины мира на материале русского и китайского языков. Выявляются общие и отличительные характеристики.
Ключевые слова: языковая картина мира; научная картина мира; концепт; культурные различия; взаимоотношение языка и культуры; лингвокультура
Zhuang Shengyi
CONCEPTS IN SHAPING LANGUAGE MAPPING OF THE WORLD
The article discusses the place of concept of time, space, greeting and far^ell in the organization of the language worldview. The article deals with the comparison of the different language pictures in Russian and Chinese. Common and distinctive characteristics of the Russian and Chinese mapping of the world are identified.
Key words: language world; the scientific world; linguistic science; the concept of cultural differences; the relationship of language and culture; linguistic culture
В данной статье представлен опыт использования сопоставительного метода для представления языковой картины мира, в основе которой лежат абстрактные концепты ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО, ПРИВЕТСТВИЕ и ПРОЩАНИЕ, выраженные в китайском и русском языках.
Проблема статуса картины мира в истории разрабатывалась применительно к ее подвидам - научной картине мира и общенаучной картине мира. При этом были предложены следующие решения [Красноярцев, 2009, с. 22]: 1) картина мира занимает промежуточное положение между двумя полюсами: наукой и мировоззрением или же между наукой и философией; 2) картина мира является мировоззрением, заключая в себе тип социальной практики; 3) картина мира представляет собой вид философской рефлексии (неонатуралистическая концепция научной картины мира); 4) картина мира представляет собой вид научного знания (сциентистская концепция научной картины мира).
Язык ограничивает субъективность описания мира. С помощью языка мы стремимся приблизиться к объективности. Язык субъективен в отражении, на-
© Чжуан Шэни, 2014
пример, диалектически противоречивых сущностей оценочного характера (холодный - горячий, высокий - низкий, близкий - далекий, добрый - злой, хороший -плохой, мягкий - твердый), в остальном же он ориентируется на реалии окружающей нас действительности.
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и не-огумбольдианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа - с другой. Л. Вайсгербер наделяет языковую картину мира следующими характеристиками:
1. Языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка.
2. Языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, с другой стороны, причина своеобразного пути их дальнейшего развития.
3. Языковая картина мира как единый «живой организм» четко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему [Вайсгербер, 1993].
Таким образом, языковая картина мира является частью картины мира. С ней связывают исходные предпосылки рассмотрения мира, содержательно-онтологические построения научного знания, глубинные структуры, лежащие в основании научно-познавательной деятельности. Языковая картина мира рассматривается как выполняющая функцию ориентации человека в мире, в том числе, систематизации получаемой им информации. Языковая картина мира также отражает наши обиходные, обывательские, бытовые представления о мире, в отличие от научной картины мира, которая представляет собой представ-
ления о мире, вырабатываемые в науке и выражаемые с помощью фундаментальных понятий и научных методов.
Существующие в лингвистической науке различные толкования понятия языковой картины мира можно свести к следующим вариантам [Шишмарева, 2008, с. 10]: 1) языковая картина мира есть картина мира, выраженная с помощью языка; язык выступает при таком понимании лишь внешним средством представления мысли, способом передачи информации и опыта; 2) языковая картина мира содержит самостоятельный образ языка, закрепленный в структуре естественного языка; 3) языковая картина мира - часть концептуального мира человека, который имеет привязку к языку и преломлен через языковые формы.
В языковой картине мира представлены две группы концептов (В.И. Карасик, В.В. Красных, И.В. Корогодина, М.М. Малгатаева, Т.Т. Панина). Первая группа актуализируется абстрактными именами, вербализующими знания о психических процессах, способностях и феноменах внутреннего мира человека. В абстрактных концептах структурируются знания об эмоциях, идеях, чувствах. Вторая группа концептов выражена конкретными именами, словами с предметным вещественным значением, денотатами которых являются образные представления о реально существующих материальных объектах, воспринимаемых органами чувств.
Рассмотрим искомые концепты. Как показывает анализ языкового материала, в концепте ВРЕМЯ заложено отношение ко времени, которое может служить культуроразличительным признаком. Культурные различия проявляются в двух планах: 1) исчисление времени, членение его на отрезки; 2) отношение ко времени.
Предметом данной статьи является только членение времени на отрезки, а именно: деление на времена суток. Научное исчисление времени, основанное на астрономических явлениях, у большинства народов совпадает: сутки - это оборот земли вокруг своей оси, в них 24 часа, в каждом часе 60 минут и т.д.
Сравним определения времени суток в русском и китайском языках. В русском языке утро - это часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня. Для его обозначения используются в русском языке выражения: С самого утра. От утра до утра. Доброе утро. Обычно утро в русской лингвокультуре охватывает период, длящийся с 4 до 12 часов. В китайской же лингво-
культуре этот период длится от восхода солнца до 9 часов. Для его обозначения используются в китайском языке выражения: 从一早开始.一天又一天.
—日之计在于晨(Самое хорошее время - утро).早上好(Доброе утро). И эти
выражения можно использовать именно по отношению к этому времени суток.
Для обозначения дня, части суток между утром и вечером используются в русском языке выражения: В середине дня. Обычно день в русской лингвокультуре охватывает период с 12 до 18 часов. В китайской же лингвокультуре это период охватывает время с 9 до 17 часов. Для его обозначения используются в
китайском языке выражения:在中午.День в русской лингвокультуре длится 6
часов, а в китайской 8 часов. День в китайской картине мира начинается и заканчивается раньше, чем в русской.
Для обозначения вечера, части суток, сменяющей день и переходящей в ночь, используются в русском языке выражения: Вечер. Поздний вечер. Хороший вечер. Обычно вечер в русской лингвокультуре охватывает период с 18 до 24 часов. В китайской же лингвокультуре это период с 17 до 23 часов. Для его
обозначения используются в китайском языке выражения:晚上.很晚了.
夜幕降临了(Наступает вечер).美好的夜晚(Прекрасный вечер). В китайской
лингвокультуре вечер связан с наступлением этого времени суток. Ему даются характеристика - прекрасный, в отличие от обычного - хороший - в русской лингвокультуре. Характеристика вечера, как позднего вечера, отсутствует в китайской лингвокультуре.
Для обозначения ночи, части суток от захода до восхода солнца, между вечером и утром, используются в русском языке выражения: Темная, томная, глубокая ночь. Обычно ночь в русской лингвокультуре охватывает период с 24 до 4 часов. В китайской же лингвокультуре это период с 23 до восхода солнца.
Для его обозначения используются в китайском языке выражения:午夜时分
(Ночью).在伸手不见五指的深夜里(Ночь такая темная, что мы не можем видеть своих пяти пальцев). Для обозначения ночи и в русской и в китайской лингвокультуре наряду с единицами прямой номинации используются идиомы и метафоры.
При актуализации концепта ПРОСТРАНСТВО в русском и китайском языках также обнаруживается большая разница. В русском языке используется глагол стоять во фразе : Ваза стоит на столе. А в китайском употребляется глагол лежать, для обозначения той же ситуации, например :花瓶放在桌子上(Baja лежит на столе). В русском языке используется глагол сидеть во фразе : Птица сидит на дереве. А в китайском употребляется глагол стоять, для
обозначения той же ситуации, например:鸟站在树上(Птица стоит на дереве).
Концепт ПРИВЕТСТВИЕ реализуется с помощью фразы «Здравствуйте» в русском языке, что означает «Будьте здоровы, не болейте». В китайском же
языке используется языковое выражение «你好!》, что означает «Всего хорошего!». Семантический объем концепта, по нашему мнению, шире в китайском языке. Для более точного вывода требуется исследование на более обширном материале.
Концепт ПРОЩАНИЕ реализуется чаще всего в русском языке при помощи фразы «До свидания», что означает «Увидимся еще раз», фраза производна от глагола видеть с семантическим признаком «контактировать глазами». В китайском языке для прощания используется фраза 再见, в ней отсутствует семантический признак «контактировать глазами», но присутствует признак «встреча», который включает больший спектр семантических компонентов: контакт, нахождение в одном пространстве недалеко друг от друга. «Соприсутствие» включает и «видеть», и «слышать», и «чувствовать», «говорить» и т.д.
Мы надеемся на то, что выполненная работа может послужить началом описания культурных концептов в русской и китайской лингвокультурах в сопоставительном плане, способствовать выявлению общих и отличительных характеристик русской и китайской картин мира, способствовать осмыслению такой актуальной проблемы лингвистики, как взаимоотношение языка и культуры.
Библиографический список:
1. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа [Текст] / Л. Вайсгербер. - М.: Едиториал УРСС, 1993. - 224 с.
2. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры [Текст]. - М.: Прогресс, 1985. - 324 с.
3. Ка^^ас^-к, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик.-М.: ГНОЗИС, 2004. - 221 с.
4. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 43 с.
5. Корогодина, И.В. Концепт ABNEIGUNG и способы его объективации в современном немецком языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Корогодина.-Иркутск, 2007. - 18 с.
6. Красноярцев, Д.А. Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных цвета в английском и русском языках [Текст] / Д.А. Красноярцев.-Казань: Татарский гос. гум.-пед. ун-т, 2009. - 253 с.
7. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]: курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
8. Малгатаева, М.М. Концепт SYMPATHIE и особенности его актуализации в немецких печатных СМИ [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.М. Малгатаева.-Иркутск, 2011. - 18 с.
9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.:Азъ, 1993. - 819 с.
10. Панина, Т.Г. Аксиологический концепт Bedeutung и его актуализации в языке современной немецкой общественно-политической прессы [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.Г. Панина. - Иркутск, 2006. - 189 с.
11. Сукаленко, Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира [Текст] / Н.И. Сукаленко. - Киев: Наукова думка, 1992. - 164 с.
12. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике [Текст]. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
13. Хайдарова, И.Н. Лингвоспецифические характеристики концепта «время» [Текст] / И.Н. Хайдарова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2006. - 292 с.
14. Шишмарева, Т.Е. Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.Е.Шишмарева, [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т]. - Иркутск, 2008. - 343 с.
15. 唐宾,现代汉语词典/主编唐宾延边大学出版社,2006. - 245 с.