Научная статья на тему 'МЕРОНИМИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ АРТЕФАКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

МЕРОНИМИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ АРТЕФАКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРТЕФАКТ / ХОЛОНИМ / МЕРОНИМ / МЕРОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ХОЛО-МЕРОНИМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ARTIFACT / HOLONYM / MERONYM / MERONYMIC RELATIONS / HOLO-MERONYMIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьменко Н. В.

Меронимическая организация системы наименований частей артефактов в современном английском языке находит отражение в холо-меронимических структурах. Сопоставление структур различных групп меронимов позволило сделать вывод, что для исследуемой системы характерны радиально-цепочечные и радиальные холо-меронимические структуры. Среди окружающих человека артефактов наиболее подробно и глубоко членятся самые необходимые, обеспечивающие безопасность и комфорт, - жилище человека, транспортное средство и одежда. Внутри самих лексико-семантических групп разнятся принципы выделения частей артефактов: функциональность и значимость, с одной стороны, и пространственная организация, с другой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MERONYMIC ORGANIZATION OF NAMES FOR PARTS OF ARTIFACTS IN MODERN ENGLISH

The meronymic organization of the lexical system of names for artifact parts in Modern English is reflected in holo-meronymic hierarchies. The comparison of hierarchies in different groups of meronyms allowed us to conclude that the structures obtained are of composite (both radial and chain) and purely radial configuration. The most detailed and profound division of artifacts is revealed in the groups denoting the closest and most necessary for people things - their house, vehicle and clothes. The principles of division vary from group to group within the complete lexical semantic subsystem of names for artifact parts. They are functionality and relevance of a part on the one hand, and their space-like, dimensional structure on the other hand.

Текст научной работы на тему «МЕРОНИМИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ АРТЕФАКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

удк 811.111'373(045)

Н. В. Кузьменко

кандидат филологических наук;

доцент кафедры теории и практики английской речи факультета английского языка; Минский государственный лингвистический университет; е-таН: har_nastya@mail.ru

меронимическая организация наименований

АРТЕФАКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЯИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Меронимическая организация системы наименований частей артефактов в современном английском языке находит отражение в холо-меронимических структурах. Сопоставление структур различных групп меронимов позволило сделать вывод, что для исследуемой системы характерны радиально-цепочечные и радиальные холо-меронимические структуры. Среди окружающих человека артефактов наиболее подробно и глубоко членятся самые необходимые, обеспечивающие безопасность и комфорт, - жилище человека, транспортное средство и одежда. Внутри самих лексико-семантических групп разнятся принципы выделения частей артефактов: функциональность и значимость, с одной стороны, и пространственная организация, с другой.

Ключевые слова: артефакт; холоним; мероним; меронимические отношения; холо-меронимическая структура.

N. V. Kuzmenko

PhD (Philology), Assistant Professor, Department of English Speech Practice, Minsk State Linguistic University; e-mail: har_nastya@mail.ru

MERONYMIC ORGANIZATION OF NAMES FOR PARTS OF ARTIFACTS IN MODERN ENGLISH

The meronymic organization of the lexical system of names for artifact parts in Modern English is reflected in holo-meronymic hierarchies. The comparison of hierarchies in different groups of meronyms allowed us to conclude that the structures obtained are of composite (both radial and chain) and purely radial configuration. The most detailed and profound division of artifacts is revealed in the groups denoting the closest and most necessary for people things - their house, vehicle and clothes. The principles of division vary from group to group within the complete lexical semantic subsystem of names for artifact parts. They are functionality and relevance of a part on the one hand, and their space-like, dimensional structure on the other hand.

Key words: artifact; holonym; meronym; meronymic relations; holo-meronymic structure.

Введение

Техническая мысль развивается сегодня очень быстрыми темпами, а внедрение ее результатов в повседневный быт современного человека происходит практически ежедневно. Такие изобретения, как средства связи, компьютер, автомобиль, кухонная техника и др., прочно вошли в нашу жизнь, и представить ее сегодня без многочисленных гаджетов, устройств или простых орудий труда невозможно. Динамичность жизни находит свое отражение в языке, в том числе в английском, и в частности, в большом пласте английской лексики, обозначающей объекты, созданные человеком, или артефакты. Данная денотативная область обширна и неоднородна и включает в себя предметы разной степени сложности: от простых орудий (knife -нож, saw - пила и др.) до сложных механизмов (computer - компьютер, telephone - телефон, vehicle - транспортное средство и т. д.), каждый из которых членится по-своему. В этой связи интересно проследить, насколько глубоко и подробно отражено деление артефактов на части в современном английском языке (в работе интерес представляет общеупотребительная лексика).

Установлено и доказано, что членение явлений и объектов действительности фиксируется в языке меронимическими (партитивными), семантическими отношениями, которые образуют одно из универсальных измерений словаря, упорядочивающих его структуру [Пан-ченко 1977; Лайонз 1978; Фрумкина 1988; Никитин 2007; Русина 2007; Материнская 2013; Cruse 1986; Iris 1988; Fillmore 1978] и др. Глобальность данного типа связей проявляется в лексической системе языка в целостных иерархических структурах - холо-меронимических иерархиях, или мерономиях [Cruse 1986, с. 178]. Холо-меронимиче-ская иерархия - это структура, образуемая лексическими единицами (холонимами и меронимами - термины предложены Д. Крузом как наименования целого и части соответственно) в совокупности своих взаимосвязей, в которой каждое явление может выступать частью какого-либо целого, которое в свою очередь может быть частью еще большего целого. Холо-меронимическая иерархия изображается в виде графов (радиально-цепочечных, радиальных или цепочечных) и наглядно отображает структуру членимой денотативной области, репрезентируемую в языке. Выявление всей совокупности мерономий и их свойств в парадигматике позволит установить иерархичность

house 3 (building)

—foundation 1

—Iwing 3

I roof 1 1

1 wall 21-

stareway / _ staircase

I doorway I

—chimney-

j capstone -j course 12 -j dado ~| -j window!— -j gable ~| J recess 4H

j eaves I -I peak / ridge] \ rooftop j beam 2

j banister \ landing \ step / stair

door

I threshold! I doorstep!

Hwindow pane / panel

frame 2

windowsill

handle

post 7

rail 1

tread 3 ^handle / doorknob

chimney stack elbow 3

front /

— frontage /

facade

masonry /

stone-(brick-)work

— ruin J

Рис. 1. Холо-меронимическая структура «house»

меронимической системы субстантивов в избранной нами лексико-семантической группе наименований частей артефактов.

Подавляющая часть исследований меронимических отношений того или иного языка сосредоточивается на анализе наименований частей тела человека, животных и растений [Лайонз 1978; Brown 1976; Andersen 1978], что едва ли можно считать исчерпывающим. Меронимическая организация подсистемы наименований частей

артефактов в английском языке до сих пор остается нераскрытой и представляет интерес еще и потому, что является относительно многочисленной (20 % от общего количества меронимов в системе имен существительных современного английского языка) и неоднородной по своим семантическим характеристикам, содержащей множество различных подгрупп. Интересно проследить, будут ли при всем разнообразии исследуемой денотативной области столь же многообразны и меронимические иерархии. В рамках данной статьи нам представляется важным, во-первых, установить холо-меронимические структуры в подгруппах избранной нами лексики; во-вторых, выявить свойства полученных холо-меронимических иерархий (глубину, ширину, характер конфигурации) в каждой конкретной подгруппе и, в-третьих, сравнить полученные мерономии в рамках одной лексико-семантической группы (далее - ЛСГ).

Материал и методика исследования

Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки из Оксфордского толкового словаря 295 наименований артефактов современного английского языка, содержащих в структуре значения сему part в качестве классифицирующего признака, позволяющего отнести обозначаемую сущность к классу частей целого, или меронимам [OALD 2000]. Установление меронимических связей между лексическими единицами в исследуемой группе лексики осуществлялось методом ступенчатой идентификации (Э. В. Кузнецова, И. В. Арнольд). Для выявления холонима особое внимание уделялось конкретизатору — структурной части словарного толкования меронима, которая уточняет классификатор the part, называя целое. Так, в дефиниции к мерониму seat 3 «the part of a chair, etc. on which you actually sit» часть стула, на котором сидят выделялся конкре-тизатор chair, который рассматривался как холоним. Необходимо отметить, что в большинстве своем меронимические обозначения артефактов являются многозначными существительными с несколькими лексико-семантическими вариантами в структуре значения. Меро-нимичным при этом может быть не только один лексико-семантиче-ский вариант (далее - ЛСВ), но и целый ряд. В данном исследовании рассматривались все ЛСВ со значением «часть». Разные ЛСВ одной и той же лексемы обозначены цифрой.

- platform 8

- engine — piston

bus —— gearbox wheel steering column

Рис. 2. Холо-меронимическая структура «train»

Иерархии в лСг обозначений частей артефактов

В результате исследования наименований частей артефактов было выявлено 56 холо-меронимических структур в следующих лексических группах: обозначения частей сооружений и построек, транспортных средств, одежды, обуви и головных уборов, мебели, печатных изданий и деловой документации, музыкальных инструментов, приборов и механизмов, оружия. Из них 13 иерархий имеют сложную радиально-цепочечную конфигурацию (отражают конструкцию здания и строение транспортных средств - автомобиля, корабля и самолета), в то время как 43 - простые (радиальные и цепочечные) разной ширины, количество со-меронимов в которых варьируется от двух до 23 членов яруса. Соответственно, исследуемая ЛСГ характеризуется сравнительно небольшим процентом сложных холо-меронимических иерархий - 23 %, в то время как радиальные структуры и несколько цепочечных составляют 77 %, что указывает на неглубокое деление большинства предметов быта. Наиболее глубокому членению подлежат те артефакты, которые обеспечивают безопасность и кров, а также передвижение человека. Рассмотрим подробнее на примере группы наименований частей здания (см. рис.1).

На рисунке 1 первый уровень представлен холонимом house 3 / building 1 'здание', который на втором ярусе имеет 10 меронимов: foundation 1 'фундамент', wall 2 'стена', roof 2 'крыша', stairway/ staircase 'лестница', doorway 'дверной проем', chimney 1 'труба', front 1 / frontage / facade 'фасад, лицевая часть здания', wing 3 'крыло здания', а также ruin 'развалины, руины' и masonry / stone-(brick-) work 'каменная кладка' (последние два меронима хоть и не являются обязательными элементами здания, однако в словаре определяются как его части). При этом наиболее подробному членению в языке подлежит

стена, что доказывает ее необходимость и важность, а также указывает на ряд выполняемых ею функций: структурная, опорная, защитная, декоративная и т. д.

Находящийся на втором ярусе мероним wall 2 'стена' соотносится с шестью меронимами третьего уровня: capstone 'замковый камень', course 12 'горизонтальный ряд кладки', dado 'панель (нижняя часть внутренней стены здания, отделанная другим материалом (цветом), нежели ее верхняя часть)', window 1 'окно', gable 'щипец (верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделенная снизу карнизом)', recess 4 'ниша'.

Дальнейшее (более глубокое и детальное) членение элементов здания отражают меронимы третьего яруса, представленные наименованием window 'окно' и далее его четырьмя меронимами: windowpane / panel 'оконное стекло', frame 'оконная рама', windowsill 'подоконник' и handle 1 'ручка' (данный мероним характерен также и для холонима door).

Интересным представляется мероним второго уровня stairway / staircase 'лестница', выступающий холонимом относительно меро-нимов banister 'перила', landing 'лестничная площадка', step /stair 'ступенька', который отражает в языке довольно подробное членение такого элемента конструкции здания, как лестница. Видимо, это связано с функциями лестницы как таковой и ее оградительных элементов (перила и их составные части).

Таким образом, в полученной структуре в основополагающих узлах, обеспечивающих дальнейшее ветвление иерархии, находятся наименования неотъемлемых частей конструкции здания (wall 2 'стена', window 1 'окно', roof 1 'крыша', doorway 'дверной проем' и stairway 'лестница'). Данные меронимы отражают детальное членение наиболее функционально нагруженных элементов здания - стены и ее составляющих: окна и дверного проема, крыши, а также лестницы как необходимой части современных многоэтажных строений.

Структуры наименований частей транспортных средств («car», «ship», «plane / aircraft», «bicycle», «motorbike», «bus» и «tractor») обладают рядом общих характеристик. Во-первых, во всех иерархиях в узлах находятся имена основных неотъемлемых частей механизма: платформы (автобуса или поезда, рамы у велосипеда), двигателя, рулевого колеса, колеса. Во-вторых, ни одна из выявленных в данной подгруппе иерархий не превышает в глубину четырех ярусов.

В-третьих, как показал анализ структур, в языке отдается предпочтение отражению внешнего деления механизмов, нежели их внутреннего, системного, строения (см. рис. 2).

Таким образом, выявленные в данной подгруппе иерархии отражают следующие принципы деления транспортных средств: 1) в структурах названы и представлены ключевые элементы средства передвижения; 2) наиболее детальному членению в языке подвергаются перцептивно доступные части транспортного средства, а наиболее глубокому - самые функционально нагруженные в повседневном быту части, что отражено в структурах в их ширине и глубине соответственно (иерархии «саг» и «ship» насчитывают четыре яруса в глубину). Становится очевидным, что основными принципами членения исследуемых артефактов выступают функциональность и перцептивная доступность (корпус автомобиля, автобуса, внешнее строение здания и т. д.).

Структуры, выявленные в группе названий предметов одежды и их частей (обуви, головных уборов, верхней и нижней, женской и мужской одежды - всего девять иерархий), являются радиальными иерархиями шириной от одного до четырех со-меронимов. Единственная иерархия, «ветвящаяся» в глубину, обнаружена в подгруппе наименований частей брюк (см. рис. 3), а также ветвь sleeve 1 'рукав'-cuff 1 'манжета, обшлаг' структуры «clothing». Однако общая конфигурация данных структур довольно проста и неглубока.

bus

seat 9 crotch 2

trouser / leg 3- turn-up

Рис. 3. Холо-меронимическая структура «trousers»

Из полученных девяти схем следует, что в языке значимо членение одежды по вертикали (top 6 'верх' и bottom 8 'низ') и по первой горизонтали (front 1 'передняя' и back 1 'задняя часть'). Симметричное деление предмета одежды по второй горизонтали (левая и правая сторона) незначимо, как несущественно и подробное выделение мелких

деталей. Тем не менее большое внимание уделяется выделению разного вида застежек и отверстий (fastening 'застежка', zip 'застежка-молния', button 'пуговица', buttonhole 'петля', buckle 'пряжка'), служащих для удобства.

Отсюда следует, что по отношению к частям предметов одежды в английском языке существует своя холо-меронимическая иерархия, согласно которой оказывается, что не все части одежды, покрывающие человеческое тело, одинаково значимы для носителей языка. Именуются только наиболее функционально салиентные элементы.

Выявленные холо-меронимические иерархии в подгруппах наименований частей компьютера, музыкальных инструментов, телефона и т. д. оказались радиальными по конфигурации. Их относительно простая конфигурация свидетельствует о том, что, несмотря на всю сложность устройства данных предметов, носитель языка выделяет и именует совсем небольшое количество их частей. Согласно нашим исследованиям, поименованы только те элементы, с которыми пользователь ежедневно вступает в непосредственный контакт. У компьютера (computer) такими частями являются keyboard - клавиатура, monitor «монитор», screen «экран», processor «процессор», card «карта» (носитель электронных схем); у телефона handset / receiver «телефонная трубка», mouthpiece - «микрофон телефона», earpiece «раковина телефонной трубки», «наушник» (см. рис. 4).

— memory / memory bank

— card computer--processor

— keyboard

—monitor / screen

Рис. 4. Холо-меронимическая структура «computer»

Заключение

Анализ характеристик холо-меронимических структур в системе наименований частей различных артефактов показал, что мероними-ческая организация исследуемой лексики предстает как отражение функциональной деятельности человека, фиксируя связи между целым

артефактом и его, в первую очередь, функционально нагруженными неотъемлемыми частями (особенно с элементами, с которыми человек постоянно контактирует, - рукоятки инструментов, кнопки приборов и т. п.). Относительно небольшое количество неглубоких ради-ально-цепочечных структур (ни одна из выявленных меронимических иерархий не достигает более четырех ярусов в глубину) объясняется тем, что номинации в общеупотребительном языке подлежат только самые основные, необходимые части механизмов. Среди всего множества окружающих человека артефактов наиболее подробно и глубоко членятся самые близкие и необходимые, обеспечивающие комфорт, -жилище человека, транспортные средства и одежда. При этом внутри самой ЛСГ разнятся принципы выделения частей той или иной денотативной области: функциональность и значимость, с одной стороны, и пространственная организация артефакта (одежда) - с другой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / пер. с англ. яз. под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева. М. : Прогресс, 197S. 544 с. [Lyons, J. (197S). Vvedenie v teoreticheskuyu lingvistiku (Introduction to Theoretical Linguistics). Moscow: Progress. (In Russ.)]. Материнська О. В. Система меронiмiв у шмецькш та англшськш мовах : автореф. дис. ... д-ра фшол. наук. Донецьк, 2013. 40 с. [Materins'ka, O. V (2013). Sistema meronimiv u nemetskiy ta angliyskiy movah (The System of Meronyms in the German and English Languages): avtoref. dis. ... d-ra philol. nauk. Donetsk. (In Ukr.)]. Huкитин M. В. Курс лингвистической семантики. 2-е изд., доп. и испр. СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та, 2007. S19 с. [Nikitin, M. V. (2007). Kurs lingvisticheskoy semantiki (A Course of Linguistic Semantics). St. Petersburg : Russian State Pedagog. University. (In Russ.)]. Панченко H. И. Партитивы в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1977. 22 с. [Panchenko, N. I. (1977). Partitivy v sovremennom angliyskomyazyke (Partitives in Modern English): avtoref. dis. ... kand. philol. nauk. Leningrad. (In Russ.)]. РусинаЮ. H. Семантика меронимов современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2007. 13S с. [Rusina, J. N. (2007). Semantika meronimov sovremennogo angliyskogo yazyka (Semantics of Modern English Meronyms): dis. ... kand. philol. nauk. Minsk. (In Russ.)]. Фрумкина Р. М., Мостовая А. Д. Об описании отношений между именами конкретной лексики // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. 19SS. Т. 47.

№ 1. C. 52-62. [Frumkina, R. M., Mostovaya, A. D. (1988). Ob opisanii otnosheniy mezhdu imenami konkretnoy leksiki (Description of Relations Between Names of Concrete Vocabulary). Izvestiya Akademiyi nauk USSR. Vol. 47. № 1. (In Russ.)]. Andersen E. S. Lexical universals of body-part terminology // Universals of human

language. Stanford, 1978. Vol. 3. P. 335-368. Brown C. H. General principles of human anatomical partonomy and speculations on the growth of partonomic nomenclature // Amer. Ethnologist : Folk Biology. 1976. Vol. 3. № 3. P. 400-424. Cruse D. Lexical semantics. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1986. 310 p. Fillmore Ch. J. On the organization of semantic information in the lexicon //

Papers from the parasession on the lexicon. Chicago, 1978. P. 148-173. Hornby A. S. Oxford advanced learner's dictionary of current English / chief ed.

S. Wehmeier. Oxford : Oxford Univ. Press, 2000.1600 p. Iris M., Litowitz B. Problems of the part-whole relation // Relational models of the lexicon: representing knowledge in semantic networks. Cambridge, 1988. P. 261-288.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.