Научная статья на тему 'Механизмы памяти в устном последовательном переводе'

Механизмы памяти в устном последовательном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
19
Поделиться
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПСИХОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА / ПАМЯТЬ / CONSECUTIVE INTERPRETING / PSYCHOLOGY OF TRANSLATION AND INTERPRETATION / MEMORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаркова О. С.

В данной статье рассматриваются психологические основы деятельности устного переводчика, в частности механизмы памяти, которые играют ключевую роль в осуществлении последовательного перевода. В современных условиях при интенсификации междисциплинарных исследований психологическое направление представляется одним из наиболее актуальных и перспективных.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаркова О. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Memory Mechanisms in Consecutive Interpretation

The article deals with psychological principles of interpreting, notably memory mechanisms that play a key role in consecutive interpreting. At present, interdisciplinarity is gaining ground and psychological research is considered to be one of the most interesting and promising.

Текст научной работы на тему «Механизмы памяти в устном последовательном переводе»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2

О.С. Жаркова,

преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В.

Ломоносова; e-mail: olgazhakova@mail.ru

МЕХАНИЗМЫ ПАМЯТИ В УСТНОМ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

В данной статье рассматриваются психологические основы деятельности устного переводчика, в частности механизмы памяти, которые играют ключевую роль в осуществлении последовательного перевода. В современных условиях при интенсификации междисциплинарных исследований психологическое направление представляется одним из наиболее актуальных и перспективных.

Ключевые слова: устный последовательный перевод, психология перевода, память.

Olga S. Zharkova,

Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: olgazhakova@mail.ru

Memory Mechanisms in Consecutive Interpretation

The article deals with psychological principles of interpreting, notably memory mechanisms that play a key role in consecutive interpreting. At present, interdisciplinarity is gaining ground and psychological research is considered to be one of the most interesting and promising.

Key words: consecutive interpreting, psychology of translation and interpretation, memory.

Современная наука о переводе уже давно вышла за рамки лингвистического подхода к изучению своего предмета и не ограничивается сугубо языковыми вопросами в своих исследованиях. Перевод — это не только и не столько соприкосновение, взаимодействие, а иногда и конфликт двух языковых систем. Это сложнейший процесс, в котором сталкиваются культуры, цивилизации, эпохи и личности. Ключевой, но очень часто совсем незаметной фигурой является переводчик, который должен постараться преодолеть этот конфликт, найти компромисс между сторонами. Если анализировать перевод как деятельность переводчика, на первый план выходят психологические, социологические и этические аспекты этой деятельности. Переводческая деятельность имеет ту же психологическую основу, что и любая другая интеллектуальная деятельность. Переводчик как член социума вступает в определённые общественные отношения и играет определённую роль в обществе. Кроме того, его деятельность предполагает определённую ответственность перед автором исходного текста, получателем текста перевода и обществом в целом.

Одним из наиболее перспективных направлений современного переводоведения является разрабатываемый Н.К. Гарбовским подход к изучению переводческой деятельности как деятельности когнитивной. В центре внимания исследователя оказывается интеллект переводчика и весь комплекс различных видов деятельности по работе с информацией. Безусловно, с психологической точки зрения деятельность переводчика основывается на тех же принципах, что и другая интеллектуальная деятельность. Однако при осуществлении различных видов переводческой деятельности на первый план выходят совершенно разные аспекты. В данной статье будет рассматриваться память, как один из ключевых элементов для последовательного переводчика и один из факторов, которые могут обеспечить успешность его деятельности.

Память в психологии понимается как сложное явление, как «совокупность деятельностей, включающих в себя как биофизиологические, так и психические процессы» [Экспериментальная психология, 1973, с. 10]. Удивительно, что предлагаемое психологами деление акта памяти на фазы в немалой степени сходно с этапами осуществления перевода, в частности устного последовательного перевода. Так, выделяется «фаза запоминания, когда индивид запечатлевает определённый материал в зависимости от требований ситуации» [там же], причём в ситуации последовательного перевода эта фаза ограничивается «мгновенным перцептивным актом», так как исходный текст предъявляется однократно и в устной форме; «фаза сохранения, ...в ходе которой запоминаемый материал сохраняется в скрытом состоянии», и «фаза реактивации и актуализации» [там же]. В устном последовательном переводе многими исследователями часто также выделяются три этапа: этап восприятия исходного текста, этап сохранения и преобразования смысла и этап продуцирования текста исходного сообщения. Таким образом, можно сделать вывод, что даже если исходить из структуры, память является своеобразным «стержнем» для всего процесса последовательного перевода, что, безусловно, должно приниматься во внимание как при изучении этого вида деятельности, так и в целях дидактики.

Рассмотрим различные виды памяти и охарактеризуем мнеми-ческие процессы, сопровождающие устный последовательный перевод с этой точки зрения. Существует несколько классификаций видов памяти в зависимости от того, какой аспект берётся за основу. Так, «в зависимости от характера деятельности, в ходе которой совершается запоминание, различаются непроизвольное и произвольное запоминание» [Рубинштейн, 1989, с. 340]. Несомненно, в устном последовательном переводе запоминание является произвольным, так как переводчик целенаправленно прикладывает

усилия, концентрируясь на восприятии, анализе и запоминании исходного сообщения. Актуальным для характеризации устного последовательного перевода является способ запоминания, и «в этом плане различаются механическое и смысловое запоминание» [там же]. Для последовательного перевода механическое запоминание совершенно неэффективно. Существует так называемое «магическое число» 7±2: после однократного предъявления десяти отдельных элементов человек в среднем запоминает от пяти до девяти. Очевидно, что этого недостаточно для осуществления даже самого простого устного перевода, не говоря уже о таком сложнейшем виде перевода конференций, как последовательный. Память переводчика не может опираться на механическое запоминание отдельных элементов. Запоминанию предшествует анализ смысла исходного сообщения, причём не только отдельных «квантов» смысла, но и логических связей между ними. Именно благодаря смысловому запоминанию устный перевод возможен. В случае механического запоминания переводчик будет выглядеть не чем иным, как говорящим вариантом двуязычного словаря. И только в случае смыслового запоминания можно обеспечить полноту и точность перевода. Однако нельзя утверждать, что переводчик может обойтись без механического запоминания. Так называемая прецизионная информация (числа, даты, имена собственные и т.п.) может не быть ассоциативно связана с текстом, следовательно, она подлежит механическому запоминанию, а так как такого рода память обладает очень ограниченными возможностями, на неё нельзя полностью положиться и необходимо прибегать к помощи записи. Мысль о том, что устный последовательный перевод основан на осмысленном восприятии, анализе и запоминании информации и что лишь небольшое количество информации можно не подвергать такому анализу, подробно разработана в рамках интерпретативной теории перевода Д. Селескович и М. Ледерер.

Интересно отметить, что некоторые исследователи наряду с моторной, аффективной, образной и другими видами памяти выделяют также вербальную память. Иными словами, существуют специальные области для обработки и хранения словесной информации, отличные от обработки других видов информации. Именно эти центры более всего необходимы устному переводчику в работе.

Таковы лишь некоторые особенности памяти, которые релевантны для понимания процесса осуществления устного последовательного перевода. Психологические аспекты переводческой деятельности чрезвычайно важны для понимания её глубинных механизмов, и их изучение позволит приоткрыть крышку «чёрного ящика», с которым можно сравнить интеллект переводчика. Понимание психологии устного последовательного перевода также чрезвычай-

но важно для дидактики, так как позволит сконцентрироваться на развитии тех аспектов, которые способны улучшить качество перевода.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Переводческая прагматика: теоретические модели и практика перевода: Доклад на конференции, проходившей на факультете Высшая школа перевода Московского университета 12 апреля 2011 г. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Стелла, 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. Т. 1. М.: Педагогика, 1989.

Экспериментальная психология / Под. ред. П. Фресса, Ж. Пиаже. Вып. IV

М.: Прогресс, 1973. Seleskovitch, D. L'interprète dans les conférences internationales: problèmes de

langage et de communication. Paris: Lettres Modernes, 1968. Seleskovitch, D. Pédagogie raisonée de l'interprétation. Paris: Communautés européennes / Didier Érudition / Klincksieck, 2002.