Научная статья на тему 'Мегаструктура диахронического переводного словаря'

Мегаструктура диахронического переводного словаря Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / МЕГАСТРУКТУРА / LEXICOGRAPHY / TRANSLATION PROBLEMS / DIACHRONIC BILINGUAL DICTIONARY / MEGA-STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Мария Леонардовна

В статье рассматриваются принципы организации словаря нового типа: диахронического переводного словаря для переводчиков. На примере диахронического русско-немецкого словаря реалий анализируется мегаструктура изданий этого типа: описывается специфика рамочной конструкции, обосновывается необходимость и последовательность композиционных составляющих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Мегаструктура диахронического переводного словаря»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81' 374

М.Л. Алексеева

МЕГАСТРУКТУРА ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ

В статье рассматриваются принципы организации словаря нового типа: диахронического переводного словаря для переводчиков. На примере диахронического русско-немецкого словаря реалий анализируется мегаструктура изданий этого типа: описывается специфика рамочной конструкции, обосновывается необходимость и последовательность композиционных составляющих.

Лексикография, проблемы перевода, диахронический переводной словарь, мегаструктура.

The article deals with the principles of compilation of a new type of dictionary: а diachronic bilingual dictionary for translators. The mega-structure of this type of dictionary is analyzed on the example of the diachronic Russian-German reference book of the realities: the specifics of frame construction is described, the necessity and sequence of composite components is substantiated.

Lexicography, translation problems, diachronic bilingual dictionary, mega-structure.

В настоящее время в двуязычной лексикографии отмечается небывалый подъем, характеризующийся совершенствованием традиционных изданий и появлением большого количества новых разработок, способных удовлетворить разносторонние запросы современных пользователей словарной продукции. Переводные словари являются незаменимыми помощниками в практической переводческой деятельности [7, с. 109]. Вместе с тем лексикографы подчеркивают: «Каким бы полным ни был двуязычный словарь, как бы тщательно и исчерпывающе ни была разработана его «правая» часть (т. е. часть на выходном языке), она никогда не охватывает весь выходной язык, а именно не включает в себя ту его часть, которая является безэквивалентной по отношению к входному языку» (разрядка моя. -М. А.) [6, с. 22]. Представляется целесообразным и актуальным создание специальных переводных словарей, фиксирующих и этот слой лексики. Решить данную задачу поможет диахронический переводной словарь.

Диахронический переводной словарь (ДПС) содержит варианты перевода лексических единиц, не зафиксированных традиционными двуязычными словарями, причем он представляет несколько разных по времени выполнения переводческих решений, отобранных из параллельных переводов, выполненных профессиональными переводчиками. Он включает их толкование на исходном языке и все внетекстовые переводческие пояснения (в постраничных сносках или в затекстовых комментариях). Это позволяет читателю оценить тенденции передачи данной безэквивалентной единицы, выбрать наиболее удачное решение или создать свой вариант перевода.

«Создание общефилологического словаря диахронического типа... словаря с широкими хронологическими рамками, словаря, стремящегося хотя бы контурно отразить историю слова, диахронию лекси-ко-семантических явлений, можно считать магист-

ральным направлением в русской исторической лексикографии» [2, 513]. В связи с этим считаем целесообразным разработку диахронических переводных словарей, отражающих историю перевода, способных наглядно показать конкретные этапные изменения в теории перевода на протяжении Х1Х-ХХ1 вв. и послужить источником дальнейших исследований в области критики перевода (становление нормы перевода, изучение переводческих стратегий в синхронии и диахронии, принципов работы конкретных переводчиков и др.).

В данной статье мы коснемся принципов организации ДПС. Современные лексикографы выделяют несколько типов структур. Для двуязычной лексикографии особенно важны мега-, макро- и микроструктуры [6, с. 15]. Микроструктура отражает построение словарной статьи, макроструктуру составляет совокупность словарных статей, а мегаструкту-ра охватывает остальные композиционные составляющие словаря [1, с. 58].

Необходимость выделения и изучения рамочной организации компонентов словаря была осознана сравнительно недавно, в начале ХХ1 в. Мегаструкту-ра, как правило, состоит из предваряющего текста, корпуса и заключающего текста. Предваряющий текст ДПС включает предисловие составителя, информацию о том, как пользоваться справочником, указания на лексикографические и иллюстративные источники, а также использованные в словаре условные обозначения. Затем следует основной корпус единиц с разновременными переводами и несколько приложений.

Рассмотрим особенности расположения различных частей словаря нового типа, его мегаструктуру, на примере диахронического русско-немецкого словаря реалий [3].

В предисловии раскрывается специфика данного издания: тип, концепция, методологическая установка, структура, особенности лексикографируемого материала, методика его отбора, способ представления, объем, назначение.

Предлагаемый читателям словарь-справочник -принципиально новая лексикографическая разработка. В ней представлена национально-специфичная лексика русского языка, отсутствующая в переводных русско-немецких словарях. Она отобрана в произведениях отечественных классиков и снабжена несколькими разновременными параллельными переводами.

Отметим, что возможно лексикографирование различных единиц перевода: окказионализмов, ономастической лексики, сниженной лексики, а также фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д. На данном этапе развития теории и практики перевода особенно полезны такие словари при отработке перевода безэквивалентных единиц, когда отсутствует словарное соответствие и переводчику приходится каждый раз принимать то или иное решение в зависимости от типа и вида перевода, используя различные приемы и их комбинации.

Задачи диахронического переводного словаря-справочника - предоставить пользователю информацию о возможных вариантах перевода, систематизировать опыт, накопленный многими поколениями переводчиков за определенный период, компактно и наглядно его представить и, таким образом, помочь принять осмысленное решение в конкретном случае перевода в условиях отсутствия словарного соответствия.

Данное издание относится к словарям активного типа. Оно адресовано всем, кто изучает немецкий язык, перевод, практикующим переводчикам, а также преподавателям немецкого языка, истории, теории и практики перевода. ДПС имеют яркую учебную направленность, поскольку они разработаны для русскоязычных студентов-бакалавров, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Их можно использовать и как словари, и как справочники безэквивалентной лексики конкретной языковой пары, источники иллюстративного и исследовательского материала для курсовых и дипломных работ. Таким образом, ДПС реализует переводную, учебную и справочную функции.

Правила пользования содержат конкретные указания относительно поиска вариантов перевода единиц, переводческих пояснений и обратного перевода.

Список источников примеров является важнейшей составляющей этого типа словарей. Диахронический переводной словарь-справочник предполагает всегда несколько разновременных вариантов перевода для слова входного языка, отобранных за достаточно продолжительный период времени (на протяжении одного или нескольких столетий). Работы классиков отечественной литературы как нельзя лучше подходят в качестве материала для создания учебных пособий для студентов-переводчиков. Европейские издательства предоставляют возможность повторных переводов шедевров мировой литературы опытным и квалифицированным специалистам. Множественные разновременные переводы являются богатейшим материалом для сопоставительных исследований и позволяют глубже изучить феномен перевода, охватывая работы нескольких поколений

переводчиков. Кроме того, оригинальные решения, принятые известными переводчиками, являются ценной информацией для студентов переводческих отделений.

По нашим наблюдениям, сделанным на основе изучения приемов передачи реалий в 20 параллельных разновременных переводах (см. подробнее [5]), изменения в технике перевода происходят каждые несколько десятилетий. Для их изучения необходимы большие корпуса параллельных переводов одного и того же текста. Полученные данные будут иметь огромное значение для развития теории перевода, истории теоретической мысли и практической деятельности в области перевода, переводной лексикографии.

Список условных сокращений содержит принятые в словаре знаки и пометы. Пометы включают слова, которые приводятся в сокращенной или условной форме на русском, немецком и латинском языках. Они вводятся курсивом и без скобок, например:

Русские

Словари русского языка

Л Краткий словарь чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV - начале ХХ в. Д.В. Ливенцева. ОС Объяснительный словарь русского языка: структурные слова / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачева.

Принятые в словаре сокращения и знаки

устар. устаревшее слово

знак * наличие внетекстового пояснения

Немецкие и латинские

Толковые словари немецкого языка D Duden. Deutsches Universalwörterbuch W Wahrig. Deutsches Wörterbuch Грамматическая характеристика слова f Femeninum - Существительное) женского рода pl Plural - множественное число Фамилии немецких переводчиков M. K. M. Kegel - М. Кегель S. G. S. Geier - С. Гайер

Корпус диахронического переводного словаря включает расположенные в алфавитном порядке единицы в минимальном контексте оригинального произведения (равном одному предложению) с вариантами их перевода в параллельных контекстах такой же длины, значением заголовочного слова, внетекстовыми пояснениями переводчиков. Все переводы вводятся последовательно: сначала варианты перевода из ранних работ, затем - из более поздних, например:

Русская реалия половой, трактир Словарное РСС. Половой: Слуга в трактире,

значение обслуживающий посетителей. Трактир:

небольшое столовое заведение с подачей вина, напитков (первонач. также с номерами для постояльцев).

Русский контекст

Перевод № 1 Контекст

Ф. Д. с. 287. Он было вспомнил, что давеча говорил с половым в трактире за обедом об одном недавнем чрезвычайно странном убийстве...

A. S., 1889, S. 270.

Mit Gewalt suchte er sich nun ein Gespräch zu vergegenwärtigen, das er kurz vorher mit dem Kellner im Gasthof zur Waage gehabt - es handelte sich um einen Mord, der kurz vorher begangen worden war...

H. R., 1923, S. 313.

Er versuchte sich daran zu erinnern, daß er vorhin in dem Restaurant beim Mittagessen mit dem Kellner über einen kürzlich geschehenen, sehr eigenartigen Mord gesprochen hatte.

G. J., 1931, S. 289.

Für einen Augenblick besann er sich darauf, daß er während des Mittagessens mit dem Bedienten des Gasthauses über einen sehr eigentümlichen Mord gesprochen hatte...

А. L., 1959, S. 298.

Er erinnerte sich, daß er vorhin beim Mittagessen mit dem Kellner in der Gastwirtschaft von einem kürzlich vorgefallenen, höchst seltsamen Mord gesprochen hatte.

H. H., 1986, S. 312.

Ihm fiel ein, daß er beim Mittagessen in dem Gasthaus mit dem Kellner über einen unlängst geschehenen seltsamen Mordfall gesprochen hatte.

S. G., 1996, S. 328.

So erinnerte er sich, daß er vorhin beim Essen mit dem Kellner ins Gespräch gekommen war, über einen kürzlich geschehenen, äußerst seltsamen Mord.

Все переводческие внетекстовые пояснения в форме постраничных сносок или затекстовых комментариев фиксируются в словаре. Они помечены знаком звездочка (*) и расположены рядом с соответствующим вариантом перевода. В качестве при-

мера приведем фрагмент словаря-справочника реалий, в котором содержатся затекстовые комментарии:

Перевод № 2 Контекст

Перевод № 3 Контекст

Перевод № 4 Контекст

Перевод № 5 Контекст

Перевод № 6 Контекст

Русская реалия Словарное

Русский контекст

Перевод № 1 Контекст

Перевод № 5 Контекст

Примечание

однодворец

РСС. Однодворец, -рца, м. В России в старое время: происходящий из служивых людей владелец небольшого (в один двор) земельного участка (сам на нем работающий).

Ф. Д. с. 32. А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали.

A. S., 1889, S.6.

Mein Vater und mein Großvater besaßen ein kleines Gut.

H. H., 1986, S. 11.

Meine Vorväter waren immer nur Einhofbauern*.

*Einhofbauern: In der Zeit der Leibeneigenschaft staatseigene Bauer mit kleinen Landbesitz, oft auch mit Leibeigenen.

Материал, представленный в таком виде, позволяет не только наглядно отобразить изменения принципов передачи данного слоя лексики на протяжении более ста лет, но и помогает выявить «проблемные места», лексические единицы, наиболее сложные для перевода. В данной публикации мы не будем останавливаться на вопросе специфики микроструктуры диахронических переводных словарей-справочников, поскольку этот материал подробно рассмотрен в работе «Словарная статья толково-переводного словаря для переводчиков» [4, c. 22-26] или по электронному адресу URL: http://www.lib.csu. ru/vch/185/004.pdf.

Заключающий текст словаря представлен двумя приложениями, увеличивающими его ценность как справочного пособия.

Сводная таблица вариантов перевода реалий

Игрок, 1866 Л. Хауфф, 1890 Э. Разин, 1910 Х. Рель, 1921 Х. Лоренц, 1958 В. Кройтцигер, 1971 Э. Маркштайн, 1992

1.2. двугривенный einige Groschen несколько грошей Mark f марка Zwanzigko-pekenstück m двадцатикопеечная монета Zwanziger m двадцатчик ein paar Groschen пару грошей zwanzig Kopeken 20 копеек

Идиот, 1868 А. Шольц, 1889 Г. Ярхо, 1908 Х. Рель, 1923 Р. Кадрия, 1951 Х. Хербот, 1986 С. Гайер, 1996

1.27. однодворец besaß ein kleines Gut владел небольшой усадьбой hat sie nicht mehr als einen einigen Hof besessen имел не более одного крестьянского двора hat nur Bauerngüter besessen владелец крестьянских усадеб besaß die nur ein einziges Gut владел одной единственной усадьбой Einhofbauer*m владелец одного крестьянского двора Freisasse m свободный мелкий землевладелец

Первое приложение содержит сводную таблицу разновременных вариантов перевода русских безэквивалентных единиц. Немецкие переводные эквиваленты представлены без контекста, но с обратным переводом автора, выделенным курсивом. Варианты перевода каждой единицы систематизированы в алфавитном порядке по отдельным произведениям, поскольку они транслировались разными переводчиками, и по времени их перевода. Рассмотрим фрагмент сводной таблицы указанного выше словаря.

Этот компонент словаря играет важную систематизирующую роль: позволяет проследить эволюцию принципов передачи определенного слоя лексики на протяжении более ста лет. Новое системное представление русских безэквивалентов открывает широкие возможности использования справочного издания в сфере научных исследований истории, теории, лексикографии перевода и в сфере практики перевода.

Второе приложение включает список русских слов, освоенных немецким языком. Словарными называют заимствованные освоенные и не до конца освоенные, фиксируемые в словарях чужого языка единицы исходного языка. Так, например, в указанный выше словарь входят словарные русские реалии, отобранные по словарю иностранных слов немецкого языка „Duden Fremdwörterbuch 2001". Представим фрагмент справочника:

Balalaika [russ.] die; -, -s u. ...ken: mit der Hand oder einem Plektron geschlagenes, dreisaitiges russ. Instrument

Balban [russ.] der; -s, -e: (veraltet) künstlicher Lockvogel (Jagdw.)

Balyk [russ.] der; -: getrockneter Störrücken (russ. Delikatesse)

Barsoi [...seu; russ.] der; -s, -s: russischer Windhund

Beluga [russ.] I. die; -, -s: 1. russischer Name für den Hausen (einen Störfisch). 2. ältere Bezeichnung für den Weisswal. II. der; -s: aus dem Rogen des Hausens bereiteter Kaviar

Bitok [russ.] der; -s, -s u. Bitki: kleiner, runder gebratener Fleischkloß

Bojar [russ.] der; -en, - en: 1. Angehöriger des nichtfürstlichen Adels, der gehobenen Schicht in der Gefolgschaft der Fürsten u. Teilfürsten im mittelalterl. Russland. 2. adliger Großgrundbesitzer in Rumänien bis 1864

Bolschewik [russ.; „Mehrheitler"] der; -en, -i (abwertend: -en): Mitglied von Lenin geführten revolutionären Fraktion in der Sozialdemokratischen Arbeiterpartei Russlands vor 1917; (bis 1952) Mitglied der Kommunistischen Partei Russlands bzw. der Sowjetunion; (abwertend) Kommunist.

Borschtsch [russ.] der; -: russ. Kohlsuppe mit Fleisch, verschiedenen Kohlsorten, roten Rüben u. etwas Kwass

Burlak [russ.] der; -en, -en: Schiffsknecht, Schiffszieher (im zarist. Russland)

Byline [russ.] die; -, -n: episches Heldenlied der russischen Volksdichtung.

Как показывает диахронический сопоставительно-переводческий анализ, словарные реалии не всег-

да используются на практике [5, с. 192-195]. Мы посчитали необходимым включить это приложение в общую структуру как обязательное условие реализации учебной функции словаря: ознакомления начинающих переводчиков с традициями передачи данного слоя лексики. В современных переводах следует применять сложившиеся и закрепившиеся в словарях переводческие решения.

В конце словаря приводится алфавитный указатель русских безэквивалентов с указанием соответствующей страницы справочника, чтобы помочь читателю быстро найти варианты перевода той или иной единицы.

Резюмируя описанные особенности рамочной конструкции диахронического русско-немецкого словаря реалий, представим взаиморасположение основных структурных единиц изданий этого типа в виде схемы:

1. Предваряющий текст.

1.1. Предисловие.

1.2. Правила пользования.

1.3. Список источников примеров.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.4. Список лексикографических источников.

1.5. Список условных сокращений.

2. Корпус.

3. Заключающий текст.

3.1. Сводная таблица разновременных вариантов перевода.

3.2. Словарные единицы.

3.3. Алфавитный указатель входных единиц.

Такая мегаструктура диахронического переводного словаря-справочника продиктована спецификой объекта лексикографирования:

- безэквивалентные единицы нуждаются в фиксации, а многовековая практика перевода предоставляет ряд готовых решений, выполненных профессиональными переводчиками. Корпус содержит список словарных статей, раскрывающих разнообразные возможности передачи безэквивалентной лексики. Для компактного представления единиц, сопоставления и осознанного выбора оптимального эквивалента в конкретной ситуации перевода в словаре приводится сводная таблица вариантов перевода;

- отсутствие в принимающей культуре уникального объекта или явления, лежащего в основе номинации, вызывает необходимость включения толкования. Раскрытия значения также требует устаревшая лексика, которая становится непонятной, как и иностранные слова;

- некоторые единицы зафиксированы в словарях иностранных слов принимающего языка, однако переводчики по различным причинам не используют их. Список словарных единиц позволяет познакомиться с освоенными современным языком словами.

Краткая характеристика всех элементов рамочной конструкции ДПС на примере диахронического русско-немецкого словаря реалий показывает их взаимосвязь и взаимозависимость и представляет все составляющие как отдельную сложную систему, единый инструмент перевода. Их состав и последовательность обусловлены назначением новой лексикографической разработки и позволяют в полной мере

реализовать переводную, справочную и учебную функции.

Литература

1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. - М., 2009.

2. Алексеев, А.А. Историческая лексикография ХХ в. / А.А. Алексеев, Г.А. Богатова // История русской лексикографии. - СПб., 2001. - С. 503-513.

3. Алексеева, М.Л. Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: словарь-

справочник / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург, 2007.

4. Алексеева, М.Л. Словарная статья диахронического толково-переводного словаря для переводчиков / М.Л. Алексеева // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2010. -№ 40. - С. 22-26.

5. Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф.М. Достоевского / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург, 2010.

6. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Бер-ков. - М., 2004.

7. Дубининский, В.В. Лексикография русского языка / В.В. Дубичинский. - М., 2009.

УДК 811.111

ЕА. Варлакова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор И.А. Щирова

ПОРТРЕТНОЕ ОПИСАНИЕ ПРОТАГОНИСТА В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ

ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТА

В статье проводится сравнительный анализ портретной детали, участвующей в создании портретного описания сыщика-протагониста, ее функциональной направленности и языковых средств реализации. Портретная деталь исследуется на материале двух типов детективного текста: аналитического и жесткого. Основным тезисом статьи является вывод о текстотипо-логической отмеченности портретной детали.

Художественная деталь, портретная деталь, тип текста, аналитический детектив, жесткий детектив.

The article analyses the portrait detail which forms the detective-protagonist portrait description, its functional orientation and linguistic means of implementation. The portrait detail is studied on the base of two detective text-types: the analytical detective story and the hard detective. The main thesis of the article covers the idea that the portrait detail is marked by text-type.

Poetic detail, portrait detail, text-type, analytical detective story, hard detective.

В содержательно-смысловой структуре художественного текста неизбежно реализуются универсальные категории «человек», «пространство» и «время». Познание и эстетическое отражение мира имеет своей конечной целью познание человека, что подтверждает абсолютно антропоцентрический характер художественного произведения. Представления о человеке развиваются автором в системе создаваемых им действующих лиц (персонажей). Персонаж является субъектным центром художественного мира и главным объектом познания в форме художественного текста [5, с. 219, 230-231].

Материалом данной статьи выступают тексты детективной прозы, в сюжете которых, как правило, присутствуют три персонажа - преступник, жертва и детектив (сыщик), необходимые для выстраивания событийной линии текста и разрешения ключевого конфликта детектива - конфликта между добром и злом. Первое из этих конфликтных начал традиционно символизируется образом сыщика, а второе -образом преступника, т.е. его антагонистом. Протагонист (сыщик) и антагонист (преступник) формируют линию расследования преступления, при этом преступник, согласно законам жанра, обычно «скрыт» от глаз читателя.

Важнейшим средством изображения протагониста художественного текста признается создание его

портретной характеристики. Как «устойчивый комплекс внешнего человека» портрет включает описание наружности: телесных, природных, возрастных черт внешности (черт лица, цвета волос); всего того, что сформировано социальной средой, культурной традицией; а также характерных для персонажа телодвижений и поз, жестов и мимики, выражения глаз и лица [3, с. 181]. При этом некоторые из портретных деталей, называя внешнее, указывают на черты внутреннего мира. О природе, функциях и семантике художественной детали подробно пишет И.А. Щирова. По мнению автора, такая деталь является минимальным эстетически значимым компонентом художественного текста, индуцирует в воспринимающем сознании целостный художественный образ и, в зависимости от семантики реализующих ее языковых единиц, носит констатирующий или имплицирующий характер, как это имеет место в упомянутых нами выше «овнешняющих деталях» [4, с. 13].

Целью предполагаемого далее анализа портретных деталей, формирующих образ сыщика-протагониста, явится попытка охарактеризовать их как типологически отмеченные, т. е. зависящие от типа детектива, в котором они используются. По причине ограниченности объема статьи, выявление типологической маркированности художественных деталей будет прослежено на примере двух типов детектив-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.