Научная статья на тему 'МЕДИАКОММУНИКАЦИЯ И ВЕЖЛИВОСТЬ'

МЕДИАКОММУНИКАЦИЯ И ВЕЖЛИВОСТЬ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / МЕДИАКОММУНИКАЦИЯ / МАРКЕРЫ ВЕЖЛИВОСТИ / МЕДИАИНТЕРВЬЮ / ГОРОСКОПЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таюпова О.И.

Статья посвящена исследованию вежливости в современных массмедийных коммуникативных практиках. Непосредственным материалом изучения являются активно размещаемые в медиасфере тексты интервью, посвященные актуальным вопросам жизни социума во всех ее проявлениях, а также тексты гороскопов для молодежи, опубликованные на страницах немецких журналов. Определено, что в дискурсивной практике медиатекстов интервью вежливое общение достигается при помощи непосредственного обращения к интервьюируемому (Frau, Herr) посредством субституции и использования местоимения третьего лица Sie благодаря модальным частицам, словосочетаниям besten (vielen) Dank, глаголу danken (j-m D. für etw. Akk.), именам существительным Entschuldigung, Verzeihung, в то время как в текстах гороскопов к маркерам вежливости относятся, прежде всего, модальные частицы и риторические вопросы. Абсолютно ведущим маркером вежливости в рассмотренных медиатекстах является сослагательная форма глагола. В известной степени в процессе диалогической или полилогической коммуникации, осуществляемой посредством интервью, речевую этику нарушают встречные вопросы, перебивания собеседника, а также излишне эмоционально-окрашенные лексические единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDIA COMMUNICATION AND COURTESY

The article is devoted to the study of politeness in modern mass media communicative practices. The direct material of the study is the German texts of interviews actively placed in the media sphere, devoted to topical issues of the life of society in all its manifestations, as well as the texts of horoscopes for young people published on the pages of magazines. It is determined that in the discursive practice of media texts of German interviews, polite communication is achieved by direct appeal to the interviewee (Frau, Herr), through substitution and the use of the third person pronoun Sie, thanks to modal particles, the phrase besten (vielen) Dank, the verb danken (j-m D. für etw. Akk.), the nouns Entschuldigung, Verzeihung, while in the texts of horoscopes, politeness markers primarily include modal particles and rhetorical questions. The absolute leading marker of politeness in the considered media texts is the subjunctive form of the verb. To a certain extent, in the process of dialogic or polylogical communication carried out through interviews, speech ethics are violated by counter questions, interruptions of the interlocutor, as well as overly emotionally colored lexical units. The linguistic component of the category of politeness in the modern media sphere on the material of the German language is not fully developed and in the future it is advisable, for example, to identify the role of the imperative mood of verbs, to determine the functions of the modal verbs used here, attracting more and more new varieties of mass media communicative practices as empirical material.

Текст научной работы на тему «МЕДИАКОММУНИКАЦИЯ И ВЕЖЛИВОСТЬ»

DOI: 10.15643/libartrus-2023.2.4

Медиакоммуникация и вежливость

© О. И. Таюпова

Уфимский университет науки и технологий Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа,улица Заки Валиди, 32.

Email: o.tayupova@mail.ru

Статья посвящена исследованию вежливости в современных массмедийных коммуникативных практиках. Непосредственным материалом изучения являются активно размещаемые в медиасфере тексты интервью, посвященные актуальным вопросам жизни социума во всех ее проявлениях, а также тексты гороскопов для молодежи, опубликованные на страницах немецких журналов. Определено, что в дискурсивной практике медиатекстов интервью вежливое общение достигается при помощи непосредственного обращения к интервьюируемому (Frau, Herr) посредством субституции и использования местоимения третьего лица Sie благодаря модальным частицам, словосочетаниям besten (vielen) Dank, глаголу danken (j-m D. für etw. Akk.), именам существительным Entschuldigung, Verzeihung, в то время как в текстах гороскопов к маркерам вежливости относятся, прежде всего, модальные частицы и риторические вопросы. Абсолютно ведущим маркером вежливости в рассмотренных медиа-текстах является сослагательная форма глагола. В известной степени в процессе диалогической или полилогической коммуникации, осуществляемой посредством интервью, речевую этику нарушают встречные вопросы, перебивания собеседника, а также излишне эмоционально-окрашенные лексические единицы.

Ключевые слова: вежливость, медиакоммуникация, маркеры вежливости, ме-диаинтервью, гороскопы.

Коммуникация в медиасфере представляет собой специфическую форму межличностного общения, во главе угла которои, несомненно, находится адресат, читатель, зритель или слушатель, для которого и организуется сам процесс общения. Это, как правило, негомогенная, разнородная аудитория. Адресантом медиатекстов является соответствующее издательство.

Процесс коммуникации осуществляется, прежде всего, благодаря журналисту как автору медиатекста, под которым понимается либо «динамическая сложная единица высшего порядка, посредством которои осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникации» [1, с. 107], либо «актуализированное в определенном медиаформате и объединенное общим смыслом последовательное сочетание знаковых единиц вербального и медииного уров-неи» [2, с. 27]. Особенностью медиатекстов является их многогранная и глобальная диалогич-ность, полидискурсивность, интертекстуальность, множество адресатов, что, несомненно, накладывает отпечаток на их определенные характеристики и параметры, в т.ч. в плане репрезентации здесь вежливости как стиля общения.

Актуальность настоящеи работы обусловлена недостаточнои изученностью языковых средств актуализации вежливости речевого поведения коммуникантов, в своеи совокупности способствующих повышению эффективности межличностнои медиакоммуникации и предотвращающих не только конфликтные, но и неловкие ситуации применительно к монологическим, диа- и полилогическим медиатекстам в ракурсе их дискурсивных практик.

Говоря о вежливости (от лат. - honorificus, или от лат. - honoratus), отметим, что вежливость в широком смысле слова представляет особую форму коммуникации между говорящим (пишущим) и тем или иным адресатом, в результате которои выражается обоюдное почитание и взаимоуважение.

В качестве эмпирического материала в статье для контраста используются разноплановые тексты интервью и гороскопов, способствующие быстрои и успешнои передаче своевре-меннои информации, повышению эффективности коммуникации и достижению желаемого прагматического воздеиствия на адресатов, в которых представлены маркеры вежливости/невежливости. Отметим явную междисциплинарность термина «коммуникация», применяемого, помимо прагмалингвистики и лингвистики текста, также в социо-и психолингвистике. Речь идет, прежде всего, о социальнои коммуникации, представляющеи процесс взаи-модеиствия физических и юридических лиц, благодаря которому создается, передается и принимается разнообразная информация [3, с. 11].

Отметим, что глубокии анализ вопросов, связанных с коммуникацией отличает немецкого мыслителя, философа и социолога Юргена Хабермаса, являющегося видным представителем современнои социальнои философии. Начавшии свои путь в науку во Франкфуртскои школе социологии и относящиися к ее второму поколению исследователей Ю. Хабермас репрезентирует своими работами одно из самых авторитетных направлении в западноевропеи-скои философии. Определяя свою позицию как либеральный гуманизм в рамках социально-философскои концепции делиберативнои демократии, в контексте которои речь идет о дели-беративном (от лат. delibero - взвешивать, размышлять, внимать совету) подходе к публичному диалогу, Ю. Хабермас полагает, что любое коммуникативное деиствие ориентировано на достижение согласия и взаимопонимания [4].

Несмотря на то, что в процессе социальнои коммуникации различают позитивную и негативную формы вежливости (positive and negative politeness), первая из них основана на сближении (approach-based), а вторая форма базируется на известном дистанцировании коммуникантов (avoidance-based) [5]. Следовательно, позитивная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим (пишущим), в то время как отрицательная (негативная) вежливость коррелирует с самоограничениями адресантов и их стремлением избежать конфликтов в процессе коммуникации [6].

Обращаясь к вопросу о сущности категории вежливости в массмедииных коммуникативных практиках, остановимся, прежде всего, на причинах такого заострения лингвистического внимания. С момента своего формирования в 2000 г. медиалингвистика в наши дни получила статус самостоятельного научного направления, обладающего соответствующим терминологическим аппаратом, собственнои теоретическои базои, внутреннеи структурои, разработан-нои методологиеи исследования эмпирического материала [2]. Изучение средств кодирования категории вежливости в медиатекстах представляет особьш интерес для медиалингвистики, поскольку медиатексты обладают значительным влиянием на современное речеупотребление, а речевое общение в медиасфере может осуществляться как в форме диалога, так и монолога с их дальнеишими разновидностями.

Говоря о механизме создания медиатекстов, отметим, что названный процесс ситуативно обусловлен совокупностью ряда факторов. В связи с этим назовем как социально-прагматические,

так и культурные факторы [7-9]. Так, например, в немецкоязычных интервью отнюдь не считается невежливым давать детальную информацию об интервьюируемом, в т.ч. о его возрасте, независимо от пола, например: Die Historikerin Heike Bungert, 53, Professorin an der Universität Munster, über ihr neues Buch „Die Indianer - Geschichte der indigenen Nationen in den USA" und die Frage, ob das Wort Indianer rassistisch ist [10] (Историк Геике Бунгерт, 53, профессор университета Мюнстера, о ее новои книге «Индеицы - история индеиских нации в США» и о вопросе, является ли слово индеец расистским» - Здесь и далее перевод наш. - О. Т.).

В связи с этим не вызывает сомнения трактовка вежливости как национально-специфи-ческои коммуникативнои категории [11, с. 169], некоего культурного феномена, когда речевые деиствия считаются вполне вежливыми в однои культуре и, напротив, грубыми, некорректными или странными в другои. Вежливость, представляющая некую дистанцирован-ность, присутствует в интервью на коммуникативно-прагматическом уровне, и актуализирующие ее составляющие поддаются известнои систематизации.

Отметим, что в журнале Der Spiegel, которьш награжден престижнои медиапремиеи за высокую языковую культуру, публикуются не только диалогические, но и полилогические тексты интервью, в которых роли коммуникантов распределены неравнозначно. В частности, интервьюер контролирует весь процесс коммуникации, поскольку именно он выбирает тему разговора и задает вопросы, в то время как коммуникативное поведение интервьюируемого предопределяется поставленными перед ним вопросами журналиста. При этом диалогические медиатексты играют особую роль, поскольку диалогизация является не только принципом их построения, но и способом организации в них языкового материала с целью получения информации, особенно социально значимои в определенный временнои период [12].

Так, например, журнал Der Spiegel публикует интервью с двумя представителями Свобод-нои Демократически партии (Die Freie Demokratische Partei - FDP) Вольфганком Кубики (Wolfgang Kubicki) и Костантином Куле (Konstantin Kuhle), при этом журналист поочередно вежливо обращается в каждому из собеседников: Herr Kubicki, Herr Kuhle, используя местоимение Sie (Вы):

SPIEGEL: Herr Kubicki, in unserem ersten Gespräch kurz vor dem Lockdown beklagen Sie sich über die vielen Hypes unserer Zeit.

SPIEGEL: Herr Kühle, Sie waren damals nicht so unbekümmert [13].

В процессе беседы интервьюируемые активно используют сослагательное наклонение, являющееся маркером вежливости, например:

Kuhle: Wie gesagt, ich möchte erst einmal wieder in den Deutschen Bundestag.

Kubicki: Ich kann mir vorstellen, dass Konstantin Kuhle irgendwann FDP-Vorsitzender wird. Er könnte es jedenfalls [13].

В конце интервью журналист благодарит обоих интервьюируемых за беседу, ср.:

SPIEGEL: Herr Kubicki, Herr Kuhle, wir danken Ihnen ftir dieses Gesprach. [13] (Господин Кубики, господин Куле мы благодарим вас за эту беседу).

Из приведенного выше примера видно, что с категориеи вежливости непосредственно связан речевои акт благодарности.

В следующем интервью с актрисои Хилари Шванк (Hilary Swank), снявшеися в роли учительницы в фильме Freedom Writters (Писатели свободы) и впоследствии награжденнои Оскаром, речь идет о нелегком труде представителеи даннои профессии. Актриса называет их

десятиборцами (Zehnkampfer), а само интервью носит название Zehnkämpfer des Alltags (Десятиборцы повседневности) [14].

Как известно, десятиборье представляет собои легкоатлетическую, а с 1912 г. олимпии-скую дисциплину, которая объединяет 10 видов соревновании и проводится в течение двух днеи. Так, в первьш день спортсмены соревнуются по прыжкам в длину и в высоту, бегут на 100 и 400 метров, а также толкают ядро. Во второи день спортсмены состязаются в беге на 110 метров с барьерами, метании диска, прыжках с шестом, а также метании копья и беге на 1500 м. При этом в прыжках в длину, метании диска, метании копья и толкании ядра участники соревновании имеют по три попытки.

Несомненно, соревнования, интервал между которыми составляет, как правило, 30 минут, чрезвычаино напряженные и по плечу далеко не каждому спортсмену. Это весьма сложный и требующии огромных физических усилии вид спорта, поэтому у мужчин есть десятиборье, а у женщин - только семиборье. Безусловно, необходима огромная выносливость.

В анализируемом интервью актриса в лексическом плане прибегает именно к метафоре Zehnkämpfer (десятиборцы), которая основана на переносе наименования по сходству и представляет собои скрытое сравнение. Несомненно, данная стилистическая фигура как средство вторичнои номинации, используемое не только в ответе актрисы, но и задеиствованное в качестве заголовка, оказывает на читателя значительное эмоциональное влияние. Метафора в тексте интервью довольно оригинальна, она вызывает глубокие эмоциональные ассоциации, помогая глубже осознать или представить описываемое событие, сущность объективнои ситуации. Отметим, что метафоры, которые могут быть и визуальными, призваны создать определенный эмоциональный настрои у адресатов [15-17]. Метафоризация, безусловно, связана напрямую со стратегиеи понимания, которая «реализуется как обнаружение смысла, выявление значения, материализующихся в деятельности, находящих объективацию многоразличных символических форм» [18].

В ходе рассматриваемого нами интервью журналист формулирует провокационный, или риторическии, вопрос о недостаточном признании учителя и его профессии, в котором отсутствует вопросительное слово:

SPIEGEL: Wird der Beruf des Lehrers unterschätzt? [14]. (Профессия учителя недооценена?) По сути, в данном вопросе уже содержится ответ, и журналист выражает свое отношение к профессии учителя, деликатно привлекая внимание актрисы и явно ожидая от нее выражения согласия, что и отражено в ее ответных репликах, ср.:

Swank: Total. Denn ein Lehrer muss über ganz verschiedene Fähigkeiten verfugen, intellektuelle wie emotionale. Er braucht Wissen, Phantasie und Einfuhlungsverm ogen. Fur mich ist er ein heldenhafter Zehnkampfer des Alltags [14]. (Абсолютно. Поскольку учитель должен обладать различными способностями, как интеллектуальными, так и эмоциональными. Ему необходимы знания, фантазия и способность сопереживания. Для меня он является героическим десятиборцем повседневности).

В плане теории вежливости как семантико-прагматическои категории следует отметить толерантность коммуникативно-прагматическои нормы анализируемых текстов интервью, которая проявляется здесь при перебивании коммуникативного партнера [19], что придает тексту непринужденность и разговорную окраску, ср.:

SPIEGEL: Bisher haben Sie in Ihren Filmen sehr wissbegierige Figuren gespielt...

Swank: ...und ich hatte großartige Lehrer gehabt [14].

Вместе с тем прерывание беседы можно рассматривать как невежливое речевое действие, как способ контролировать ход диалога и менять его коммуникативную траекторию. Кроме того, речь может идти и о ненавязчивои саморекламе, когда интервьюируемый в известнои степени деликатно использует создавшуюся коммуникативную ситуацию с целью сообщить некоторые сведения о себе [20].

Обращаясь к идеям Ю. Хабермаса, связанным с коммуникативнои рациональностью, следует признать, что в диалоге все же необходимы некии консенсус и принятие во внимание коммуникативных интересов всех его участников. В противном случае участники диалога сталкиваются с явным или скрытым манипулированием и даже диктатом [21]. Отсутствие некоего толерантного типа взаимодеиствия, несомненно, мало способствует достижению взаимопонимания между коммуникантами.

Известная терпимость коммуникативно-прагматическои нормы анализируемых интервью проявляется также при использовании встречных вопросов, которые сообщают тексту обиходно-разговорную окраску. Так, в интервью с марафонцем, чемпионом мира Яном Фро-дено (Jan Frodeno), немцем, выступающем за команду Бахреина, в ответ на вопрос журналиста о критике даннои команды, спортсмен задает встречный вопрос о том, в какои еще стране Среднего Востока есть соревнования, во время которых мужчины и женщины могут в спор-тивнои одежде одновременно бежать по городу, ср.:

SPIEGEL: Sie starten für das Bahrain Elite Endurance Triathlon Team. Verstehen Sie die Kritik an diesem Team?

Frodeno: Es wird nie geschaut, warum es dieses Team gibt, dass es Menschen MO glichkeiten verschafft, die sie sonst nicht hatten. In welchem mittelöstlichen Land gibt es Wettbewerbe, bei denen Frauen und Manner gleichzeitig in Sportkleidung durch die Innenstadt laufen konnen? [22].

Встречный, или риторический вопрос, свидетельствуя о полемическом мастерстве коммуникантов [23], все же не демонстрирует враждебность или агрессию по отношению к собеседникам [24], позволяя не провоцировать их и не развивать конфликт. Анализ показал, что в целом формулируемые журналистами вопросы, как правило, неитральные, благожелательные и направлены на повышение речевои культуры читателеи журнала Der Spiegel, безусловно, при этом не стоит забывать и о том, что, как говорится, каков вопрос - таков ответ.

Обратимся с позиции выбранного нами ракурса к анализу текстов гороскопов, опубликованных в журнале Vitamin de, который является по своеи сути учебным и в нашеи стране издается в Омске под эгидои ряда организации, в частности, Гете-института, института международных отношении (Institut für Auslandsbeziehungen - IFA), немецкого общества международного сотрудничества (Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit - GIZ). В гороскопах, публикуемых в данном журнале, активно используются коньюнктив и обращение du, которое не является проявлением невежливого отношения к адресатам, поскольку это молодежная среда, и подобное обращение к молодому поколению страны вполне допустимо. Кроме того, в современнои Германии к собеседнику значительно чаще обращаются на «ты» (duzen), чем на «Вы» (siezen):

Zwillinge 22.05.-21.06.

Du mochtest im Sommer viele Stadte sehen.

Krebs 22.06.-22.07

Wie ware es mit Leipzig im Sommer?

Jungfrau 23.08.-22.09

Du mochtest im Sommer mal was anderes sehen? Wie ware es mit Erfurt? [25].

Индикатором вежливости с синтаксическои точки зрения можно считать и использование простого повествовательного предложения как вопросительного Du mochtest im Sommer mal was anderes sehen? (Ты хотел бы летом посмотреть что-то другое?).

В следующем фрагменте приведены примеры также из журнала Vitamin de, ср.:

Wassermann 20.01.18.02

Du findest, dass man im Winter sehr gut etwas Neues lernen kann. Wie ware es mit Hakeln und Stricken?

Steinbock 21.12.-19.01

Im Winter bist du am liebsten zu Hause, liegst auf dem Sofa und siehst Filme. Vielleicht konntest du die Filme im Original mit Untertiteln anschauen, dann verbesserst du deine Fremdsprachenkenntnisse.

Waage 23.09.-22.10

Da du im Sommer und Herbst viel draußen warst, konntest du im Winter langweilen. Vielleicht engagierst du dich in deiner Nachbarschaft ehrenamtlich? [26].

Приведенные выше примеры, заимствованные из текстов гороскопов, свидетельствуют об активном использовании сослагательного наклонения, а также употреблении в наводящем вопросе модальнои частицы vielleicht, которая любои вопрос делает более вежливым: Vielleicht engagierst du dich in deiner Nachbarschaft ehrenamtlich? [26] (Может быть ты позанимаешься волонтерскои деятельностью в своем окружении?)

В заключение отметим, что вежливость, будучи неотъемлемым условием конструктивного общения и представляющая некую дистанцированность, толерантность, политкор-ректность и демонстрацию хороших манер, присущих коммуникантам, представлена в ме-диатекстах на уровне коммуникативнои прагматики. Относительно вежливои тональности морфологических, лексических и синтаксических средств, актуализирующих названный стиль общения в медиасфере, можно заметить, что в своеи совокупности упомянутые языковые средства в условиях активнои медиатизации всех гранеи современнои жизни служат надежнои основои для дальнеишего комплексного изучения медиаречи, образуя все новые векторы исследовании в журнальнои публицистике. Проводя анализ семантики вежливости на материале немецкого языка в сфере печатных медиа, обратим внимание на ее культурно-специфические параметры, которые базируются на национально-культурных ценностях Германии.

Согласимся, что язык средств массовои коммуникации, по-видимому, целесообразно трактовать как некии новыи уровень владения национальным языком в условиях их конвергенции [27, с. 61]. Превратившись в одну из основных и авторитетных сфер использования речи, средства массовои информации, прежде всего печатнои журнальнои и газетнои прессы, сегодня во многом определяют параметры и своиства современного состояния языка.

Исходя из проанализированных примеров можно констатировать, что несомненными маркерами позитивнои вежливости в дискурсивнои практике медиатекстов немецких интервью являются вежливое обращение к интервьюируемому в зависимости от его пола (Frau, Herr), вежливая форма местоимения третьего лица Sie, коньюнктив, модальные частицы (mal,

fast, vielleicht), глагол danken, этикетные формулы вежливости (besten (vielen) Dank), существительные с семантикой вежливости, например, Verzeihung, Entschuldigung. В текстах гороскопов маркерами вежливости являются, прежде всего, модальные частицы и риторические вопросы.

В известнои степени в процессе диалогическои или полилогическои коммуникации в ракурсе вербального социального медиа взаимодеиствия, осуществляемого посредством интервью, речевую этику нарушают встречные вопросы, прерывание речи коммуникантов, а также излишне эмоционально-окрашенные лексические единицы. Несомненно, лингвистическая составляющая вежливости в современнои медиасфере на материале немецкого языка разработана недостаточно полно, и в перспективе целесообразно, например, выявить роль повелительного наклонения глаголов, определить функции используемых здесь модальных глаголов, привлекая в качестве эмпирического материала все новые и новые разновидности мас-смедииных коммуникативных практик.

Литература

1. Соловьева Н. В., Медведева Е. А. Современные медиатексты в аспекте стилеобразующих категорий «автор» и «адресат» // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №32. С. 107-111.

2. Добросклонская Т. Г. Актуальные направления изучения медиаречи // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №4. С. 26-38.

3. Шарков Ф. И. Коммуникалогия: основы теории коммуникации. М.: Дашков и К. М., 2020. 488 с.

4. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handels. 3 Auf. Bd.1.: Handlungsrationalität und gesellschaftliche Rationalisierung. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1985.

5. Brown P., Lewinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

6. Власян Г. Р. Реализация стратегий позитивной вежливости в разговорном диалоге // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. 2015. №27 (382). С. 50-54.

7. Ярыгина Т. А. Средства выражения вежливости в современном немецком языке // Лингвистика и линг-водидактика: Сб. научных тезисов и статей. Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2020. С. 197-200.

8. ВшЛа A., Szita Sz. Spektrum Deutsch. A 2. 1 Aufl. Leipzig: SCHUBERT-Verlag, 2017. 273 S.

9. Stepykin N. I. Politeness, courtesy, civility: Mapping associative fields // Journal of Language and Literature. 2014. Vol. 5(4). Pp. 243-247. DOI: 10.7813/jll.2014/5-4/52.

10. Der Spiegel. Nr. 39/19.9.2020. S. 99.

11. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с.

12. Maye H. O. Interview und schriftliche Befragung. Grundlagen und Methoden empirischer Sozialforschung. 6 Aufl. München: Oldenbourg Wissenschaftsverlag, 2013. 223 S.

13. Der Spiegel. Nr. 39/19.9.2020. S. 34.

14. Der Spiegel. Nr. 14/2.4.2017. S. 162.

15. Зубкова О. С. Метафора в философской парадигме // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. Серия: Языкознание и литературоведение. 2010.

16. Таюпова О. И. Метафоризация в рекламном дискурсе // Доклады Башкирского университета. 2022. Т. 7. №2. С. 125-128.

17. Таюпова О. И., Полякова Е. В. Визуализация в медицинском рекламном дискурсе Германии // Медиа-лингвистика. 2022. Т. 9. №4. С. 393-403.

18. Ильин В. В. Философия гуманитарного знания. М.: Проспект, 2019. 256 с.

19. Ерманова Б. Б. Прерывание речевой коммуникации как следствие коммуникативной неудачи // Мир науки, культуры, образования. 2013. №3(40). С. 230-232.

20. Касымова О. П., Садыкова Н. Р. Самореклама в контексте дискурсного анализа // Человек. Язык Культура: Сб. научных статей, посвященных 60-летнему юбилею проф. В. И. Карасика. Ч. 1. Серия «Концептуальный и

лингвальный миры». Вып. 2 | Отв. ред. В. В. Колесов, М. Вл. Пименова, В. И. Теркулов. Киев: Издательский дом Д. Бураго, 2013. С. 657-663.

21. Харебмас Ю. Демократия. Разум. Нравственность: Московские лекции и интервью. М.: Academia, 1995. 252 с.

22. Der Spiegel Nr. 43/19.10.2019. S. 98.

23. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи. Ростов н|Д: Феникс, 2012. 537 с.

24. Брагина Н. Г., Шаронов И. А. «Педагогическая» агрессия в русской бытовой коммуникации || Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Вып. 23. №4. С. 975-993.

25. Vitamin de Sommer 2022. Nr. 93. S. 36.

26. Vitamin de Winter 2022. Nr. 95. S. 36.

27. Медиатекст как целевой элемент журналистского образования в условиях конвергенции СМИ | Под ред. Л. П. Шестеркиной. Челябинск: РЕКПОЛ, 2013. 198 с.

Поступила в редакцию 06.03.2023. После доработки - 26.03.2023.

DOI: 10.15643/libartrus-2023.2.4

Media communication and courtesy © O. I. Tayupova

Ufa University of Science and Technology 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Email: o.tayupova@mail.ru

The article is devoted to the study of politeness in modern mass media communicative practices. The direct material of the study is the German texts of interviews actively placed in the media sphere, devoted to topical issues of the life of society in all its manifestations, as well as the texts of horoscopes for young people published on the pages of magazines. It is determined that in the discursive practice of media texts of German interviews, polite communication is achieved by direct appeal to the interviewee (Frau, Herr), through substitution and the use of the third person pronoun Sie, thanks to modal particles, the phrase besten (vielen) Dank, the verb danken (j-m D. für etw. Akk.), the nouns Entschuldigung, Verzeihung, while in the texts of horoscopes, politeness markers primarily include modal particles and rhetorical questions. The absolute leading marker of politeness in the considered media texts is the subjunctive form of the verb. To a certain extent, in the process of dialogic or polylogical communication carried out through interviews, speech ethics are violated by counter questions, interruptions of the interlocutor, as well as overly emotionally colored lexical units. The linguistic component of the category of politeness in the modern media sphere on the material of the German language is not fully developed and in the future it is advisable, for example, to identify the role of the imperative mood of verbs, to determine the functions of the modal verbs used here, attracting more and more new varieties of mass media communicative practices as empirical material.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: politeness, media communication, politeness markers, media interviews, horoscopes.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at edit@libartrus.com if you need translation of the article.

Please, cite the article: Tayupova O. I. Media communication and courtesy // Liberal Arts in Russia. 2023. Vol. 12. No. 2. Pp. 111-120.

References

1. Solov'eva N. V., Medvedeva E. A. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. No. 32. Pp. 107111.

2. Dobrosklonskaya T. G. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommu-nikatsiya. 2020. No. 4. Pp. 26-38.

3. Sharkov F. I. Kommunikalogiya: osnovy teorii kommunikatsii. Moscow: Dashkov i K. Moscow, 2020.

4. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handels. 3 Auf. Bd.1.: Handlungsrationalität und gesellschaftliche Rationalisierung. Frankfurt a. Moscow: Suhrkamp Verlag, 1985.

5. Brown P., Lewinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

6. Vlasyan G. R. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2015. No. 27 (382). Pp. 50-54.

7. Yarygina T. A. Lingvistika i lingvodidaktika: Sb. nauchnykh tezisov i statei. Orekhovo-Zuevo: Gosudarstvennyi gumanitarno-tekhnologicheskii universitet, 2020. Pp. 197-200.

8. Buscha A., Szita Sz. Spektrum Deutsch. A 2. 1 Aufl. Leipzig: SCHUBERT-Verlag, 2017.

9. Stepykin N. I. Journal of Language and Literature. 2014. Vol. 5(4). Pp. 243-247. DOI: 10.7813/jll.2014/5-4/52.

10. Der Spiegel. Nr. 39/19.9.2020. Pp. 99.

11. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavlenie angliiskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsii. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2009.

12. Maye H. O. Interview und schriftliche Befragung. Grundlagen und Methoden empirischer Sozialforschung. 6 Aufl. München: Oldenbourg Wissenschaftsverlag, 2013.

13. Der Spiegel. Nr. 39/19.9.2020. Pp. 34.

14. Der Spiegel. Nr. 14/2.4.2017. Pp. 162.

15. Zubkova O. S. Uchenye zapiski. Elektronnyi nauchnyi zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Yazykoznanie i literaturovedenie. 2010.

16. Tayupova O. I. Doklady Bashkirskogo universiteta. 2022. Vol. 7. No. 2. Pp. 125-128.

17. Tayupova O. I., Polyakova E. V. Medialingvistika. 2022. Vol. 9. No. 4. Pp. 393-403.

18. Il'in V. V. Filosofiya gumanitarnogo znaniya. Moscow: Prospekt, 2019.

19. Ermanova B. B. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2013. No. 3(40). Pp. 230-232.

20. Kasymova O. P., Sadykova N. R. Chelovek. Yazyk. Kul'tura: Sb. nauchnykh statei, posvyashchennykh 60-letnemu yubileyu prof. V. I. Karasika. Pt. 1. Seriya "Kontseptual'nyi i lingval'nyi miry". No. 2. Ed. V. V. Kolesov, M. Vl. Pimenova, V. I. Terkulov. Kiev: Izdatel'skii dom D. Burago, 2013. Pp. 657-663.

21. Kharebmas Yu. Demokratiya. Razum. Nravstvennost': Moskovskie lektsii i interv'yu. Moscow: Academia, 1995.

22. Der Spiegel. Nr. 43/19.10.2019. Pp. 98.

23. Vvedenskaya L. A., Pavlova L. G. Ritorika i kul'tura rechi. Rostov n/D: Feniks, 2012.

24. Bragina N. G., Sharonov I. A. Vestnik RUDN. Seriya: Lingvistika. 2019. No. 23. No. 4. Pp. 975-993.

25. Vitamin de Sommer 2022. Nr. 93. Pp. 36.

26. Vitamin de Winter 2022. Nr. 95. Pp. 36.

27. Mediatekst kak tselevoi elementzhurnalist-skogo obrazovaniya v usloviyakh konvergentsiiSMI. Ed. L. P. Shesterki-noi. Chelyabinsk: REKPOL, 2013.

Received 06.03.2023. Revised 26.03.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.