Научная статья на тему 'Материалы к проблеме ненамеренного комического: классификация отклонений'

Материалы к проблеме ненамеренного комического: классификация отклонений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕНАМЕРЕННОЕ ПРОДУЦИРОВАНИЕ КОМИЧЕСКОГО / КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ СТРУКТУРНО-ЯЗЫКОВЫХ НОРМ / ОТКЛОНЕНИЯ ОТ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ НОРМ / UNINTENTIONAL PRODUCTION OF HUMOR / CATEGORY OF COMIC / SPEECH ERRORS / STRUCTURAL-LINGUISTIC DEVIATIONS / COMMUNICATIVE-SPEECH DEVIATIONS / NAIVE HUMOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казакова Диана Владимировна

Данная работа посвящена изучению языковой природы ненамеренного продуцирования комического, а именно речевых ошибок, вызывающих комический эффект. Впервые рассматриваются такие жанры нормативной медицинской документации, как карта амбулаторного больного, карта стационарного больного (история болезни), протокол осмотра, медицинская справка, направление, а также протокол вызова бригады скорой медицинской помощи. В ходе анализа выявляется специфика отклонений от структурно-языковых и коммуникативно-речевых норм, комически деформирующих семантику сообщений. Классификация отклонений снабжена большим количеством примеров с их подробным объяснением и интерпретацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MATERIALS ON THE PROBLEM OF UNINTENTIONAL PRODUCTION OF HUMOR: CLASSIFICATION OF THE DEVIATIONS

The paper deals with linguistic nature of unintentional production of humor speech errors, causing the comic effect. Different genres of normative medical documentation are researched for the first time, such as medical report, a case-history, a record of medical search, an ambulance report. The specificity of structural-linguistic and communicative-speech deviations which cause comic semantic deformation is revealed. The classification is illustrated with the examples and their interpretation.

Текст научной работы на тему «Материалы к проблеме ненамеренного комического: классификация отклонений»

УДК 801.82

МАТЕРИАЛЫ К ПРОБЛЕМЕ НЕНАМЕРЕННОГО КОМИЧЕСКОГО: КЛАССИФИКАЦИЯ ОТКЛОНЕНИЙ

Д.В. Казакова

Данная работа посвящена изучению языковой природы ненамеренного продуцирования комического, а именно речевых ошибок, вызывающих комический эффект. Впервые рассматриваются такие жанры нормативной медицинской документации, как карта амбулаторного больного, карта стационарного больного (история болезни), протокол осмотра, медицинская справка, направление, а также протокол вызова бригады скорой медицинской помощи. В ходе анализа выявляется специфика отклонений от структурно-языковых и коммуникативно-речевых норм, комически деформирующих семантику сообщений. Классификация отклонений снабжена большим количеством примеров с их подробным объяснением и интерпретацией.

Ключевые слова и фразы: ненамеренное продуцирование комического, категория комического, речевые ошибки, отклонения от структурно-языковых норм, отклонения от коммуникативно-речевых норм.

MATERIALS ON THE PROBLEM OF UNINTENTIONAL PRODUCTION OF HUMOR: CLASSIFICATION OF THE DEVIATIONS

D.V. Kazakova

The paper deals with linguistic nature of unintentional production of humor - speech errors, causing the comic effect. Different genres of normative medical documentation are researched for the first time, such as medical report, a case-history, a record of medical search, an ambulance report. The specificity of structural-linguistic and communicative-speech deviations which cause comic semantic deformation is revealed. The classification is illustrated with the examples and their interpretation.

Keywords and phrases: unintentional production of humor, naive humor, category of comic, speech errors, structural-linguistic deviations, communicative-speech deviations.

Комическое - сложная категория, изучение которой ведётся в разных областях знания, в том числе и лингвистике [Гридина 2011; Attardo et al. 2002; Braun et al. 2013; Мусийчук 2012]. В настоящее время особую актуальность получают работы, в которых даётся теоретическое обоснование разновидностей комического. Род Мартин выделяет три вида продуцирования комического: 1) продуцирование готовых комических форм («консервированных шуток»), 2) спонтанное сознательное продуцирование комического, 3) ненамеренное продуцирование комического [Мартин 2009: 31]. В русистике традиционно рассматриваются первые два вида, а статус ненамеренного комического остаётся спорным. Поэтому обращение к текстам, содержащим признаки ненамеренного комического, является актуальным. По нашему мнению, в основе вербального ненамеренного комического лежит отклонение от нормы. Отметим, что некоторые учёные говорят о неправомерности рассмотрения в контексте теории комического речевых ошибок как неосознанных

отклонений от норм, противопоставляя их языковой игре как сознательному и целенаправленному отклонению от нормы [Санников 2002; Тимофеева 2006; Детеринг 1985 и пр.]. Однако нельзя не учитывать тот факт, что языковая игра может случайно возникнуть в потоке речи и квалифицироваться как остроумное или комическое выражение уже позже. Кроме того, коммуниканты, а тем более наблюдатели, не всегда могут с уверенностью дифференцировать намеренное и случайное речетворчество.

Целью настоящего исследования является рассмотрение отклонений от структурно-языковых и коммуникативно-речевых норм как формы продуцирования комического. Под структурно-языковой нормой мы понимаем «реализации языковой системы, принятые в данное время данным языковым коллективом в качестве образцовых или предпочтительных». Традиционно в соответствии со структурой языка различают фонетические, лексические, синтаксические нормы [Культура русской речи 2003: 367-368]. Под коммуникативно-речевыми ошибками мы понимаем нарушение коммуникативно-прагматической нормы, трактуемой как «совокупность прагматических условий эффективности коммуникативного акта» [Культура русской речи и эффективность общения 1996: 26], т.е. отклонения от речевых норм, приводящие к нарушению точности, доступности, логичности, стилистической выдержанности речи.

В настоящем исследовании категория комического впервые изучается на материале медицинских документов: выписок из историй болезней, протоколов осмотров, мед. справок, направлений на мед. обследование, историй родов, хранящихся в архивах красноярских городских больниц, а также данные медицинских сайтов, форумов. Медицинские документы, являясь строго регламентированными по форме и содержанию (список и формы утверждаются Министерством здравоохранения и обязательны для всех медицинских учреждений страны), относятся к специфическим жанрам, принадлежащим только к одной профессиональной сфере - медицине. Они, как и все жанры профессионального дискурса, они являются «вербальным оформлением типической ситуации социального взаимодействия людей» [Шмелёва 2007: 11]. Деловые медицинские документы призваны систематизировать и стандартизировать профессиональную коммуникацию, однако в последние годы и на деловые тексты стала распространяться тенденция к всеобщей стилистической сниженности, обусловленная рядом экстралингвистических и собственно лингвистических факторов.

Большой лингвистической информативностью для нашего исследования обладают истории болезни - объёмные документы, составляющиеся индивидуально на каждого пациента; их основная цель - фиксация наблюдений за состоянием больного за всё время

лечения. Главным лингвистическим требованием к жанру истории болезни является использование анатомической терминологии при написании всех разделов документа (кроме паспортной части и частично анамнеза жизни). История болезни служит важнейшим каналом связи в процессе коммуникации между медицинскими работниками, а также является юридически важным источником необходимой информации для ведомственных учреждений, таких как суд, прокуратура и пр. Однако высокая степень загруженности врачей, низкая квалификация (часто лечащие врачи перепоручают заполнение документов младшему персоналу: медсёстрам, интернам, стажёрам и пр.) или просто неприязнь и несерьёзное отношение к бумажной работе приводят к появлению грубых речевых ошибок в документах. Путём выборки из вышеупомянутых текстов была составлена картотека примеров, содержащих ошибки, вызывающие комический эффект.

I. Отклонения от структурно-языковых норм

В просмотренных нами текстах к комическому эффекту приводят отклонения от лексических, словообразовательных и синтаксических норм.

Рассмотрим ошибки, связанные с употреблением слов в несвойственном им значении:

Произвести протезирование зубов верхней и нижней конечностей (из направления на лечение Л. П. Р., 48 лет).

Использование слова «конечности» вместо «челюсти» приводит к возникновению комического смысла, который противоречит коммуникативному намерению автора.

Больная N. Возраст - 70 лет. Диагноз: острый холецистит. Сопутствующая патология - девичество (из истории болезни) (URL:

http://medicine.onego.ru/humor/h054_a.shtml).

Такое словоупотребление вряд ли связано с неверным или неточным представлением автора о значении слова «патология». Эту ошибку можно объяснить воздействием определённых ассоциаций: понятия «девичество», «старая дева» и др. часто соотносятся в сознании наивного пользователя языка со своего рода диагнозом (существует даже определённая симптоматика: раздражительность, грубость, мужеподобность «старых дев» и пр.), однако метафорические переносы в медицинском документе недопустимы. Использование слова «девичество» в значении «вид патологии» создаёт противоречие между речевой нормой и субъективным словоупотреблением, что и приводит к комическому эффекту.

Добавим ещё несколько примеров, в которых комический эффект возникает вследствие употребления слов в несвойственном им значении:

Больная находится в глубокой депрессии и постоянно плачет. К тому же, похоже, она чем-то огорчена (из истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html);

Больной курит, умеренно злоупотребляет алкоголем (из истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Ребенок не респектабельный, по причине чего необходима скорейшая доставка его в РДКБ (из протокола судебно-медицинской экспертизы об отказе в возбуждении уголовного дела).

Ошибочное словоупотребление в этих контекстах свидетельствует о частичном или полном непонимании значений медицинского термина «депрессия», общеупотребительного исконного слова «злоупотреблять» и иноязычного слова «респектабельный». Употребление лексемы «нереспектабельный» вместо «неоперабельный» (?) «нетранспортабельный» (?) и т.п. вызывает в сознании воспринимающего субъекта ассоциативный ряд: «респектабельный => солидный, представительный => обеспеченный, богатый». Этот ассоциативный ряд актуализирует комическое осмеяние одного из распространённых русских социальных стереотипов: «качественная медицинская помощь оказывается платёжеспособным пациентам».

Комический эффект может вызвать расширение семантики слов:

Больной направлен в морг (из истории болезни В.К. А., 57 лет);

В данном примере слово «больной» употреблено вместо «пациент» (последняя лексема применима в медицинской профессиональной речи как к живому, так и к мёртвому человеку).

Подобные ошибки могут возникнуть при употреблении медицинских терминов:

При пальпации лобной кости и лобного черепа обнаружен вдавленный перелом височной кости (из протокола осмотра судебно-медицинской экспертизы) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

На ладонной поверхности полового члена имеется опухолевидное образование размерами 1х1х1 см. Диагноз: Атерома ладонной поверхности полового члена (запись уролога в амбулаторной карте) (URL: www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

Комизм в этих примерах порождается необычными для языка медицины сочетаниями «лобный череп» (череп человека сформирован 23 костями, одна из которых носит название «лобная кость»; помимо этого существуют лобная пазуха, лобная доля), «ладонная поверхность полового члена» (словосочетание «ладонная поверхность» употребляется по

отношению к кисти, предплечью), в которых семантика слов и словосочетаний неоправданно расширяется, что приводит к комическому эффекту.

Двусмысленное употребление многозначных слов и выражений может стать причиной ошибок, приводящих к появлению эффекта комического:

Больной в постели активен, часто меняет позы (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html);

Больная в постели активна, в контакт вступает легко (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu .narod.ru/index10.html).

К ошибкам, вызывающим комический эффект, можно отнести и случаи лексической избыточности - плеоназмы:

Ушибленная гематома век правого глаза (запись в истории болезни Я.К. Н., 24 года);

Произведено ушивание ушибленных ссадин (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Последний пример осложнён ещё и звуковой тавтологией.

Среди ошибок комического характера в медицинской документации следует выделить отклонения, связанные с неудачным использованием фразеологизмов (так называемое «разрушение (нарушение) фразеологизма» [Сковородников 1998: 12]), хотя такие примеры в нашей картотеке единичны:

Отмечается улучшенное состояние больного - он самостоятельно протягивает ноги (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html).

Это предложение - наглядный пример использования фразеологизма в диаметрально противоположном ему значении (фразеологизм «протянуть ноги» имеет значение «умереть»). Употребляя это выражение, автор вкладывал в каждое слово его буквальный смысл.

Пример семантического переворачивания устоявшегося выражения наблюдаем в следующей фразе:

Лечился народными средствами: утром пил водку, в обед - вино (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html).

Под выражением «лечиться народными средствами» обычно понимается использование всевозможных средств, не относящихся к традиционной медицине, обычно натурального происхождения (отваров, примочек, компрессов и пр.), в качестве панацеи. Спиртосодержащие напитки часто являются составляющими рецептов народных средств лечения, однако их распивание в народной медицине традиционно не одобряется.

Ещё один подобный пример:

Больной повёл себя плохо, почему и был прооперирован второй раз (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html).

Устойчивое выражение «вести себя плохо» можно трактовать по-разному. На первый взгляд можно предположить, что врачи своеобразно наказали пациента за неудовлетворительное поведение, однако на самом деле повторная операция понадобилась в связи с тем, что разошлись швы из-за активной двигательной деятельности пациента во время сна.

Комический характер имеют также ошибки в словообразовании:

Был избит. Объективно: в области век правого глаза - тёмно-фиолетовый кровоподтёк. Диагноз: симптом очка справа (запись в карте вызова бригады скорой медицинской помощи) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

В медицине существует термин «симптом очков» - «наличие кровоподтеков вокруг глаз; признак перелома основания черепа, обусловленный происходящим при этом кровоизлиянием в окологлазничную клетчатку» [Большой медицинский словарь 2000: 649]. Употребив лексему очко, которая имеет в сознании носителей русского языка определённый набор ассоциируемых импликаций, продуцент, несомненно, предпринял попытку образовать единственное число от слова «очки». Дополнительный комизм выражению придаёт расширение семантики лексемы «симптом» (субъективный признак заболевания, но не диагноз). Нельзя не отметить, что слово «симптом» относится к разряду частотных медицинских терминов. Подобную ошибку можно объяснить спешкой и/или низкой медицинской квалификацией автора.

К комическому эффекту нередко приводит неправильный порядок слов в предложении (отклонения от синтаксических норм):

Больная поскользнулась на льду, и, очевидно, ноги разъехались в разных направлениях примерно в середине декабря (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html);

У пациента началось затруднённое дыхание с классической картиной острого отёка лёгких дома во время занятия сексом, которое осложнилось в палате интенсивной терапии (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html);

В обоих примерах смысл искажён, к чему привёл тот факт, что подчиняющие и подчинённые члены предложения отделены друг от друга другими элементами.

Подобного рода ошибки возникают при допущении логической двусмысленности по признаку причина/следствие:

Больная до приезда скорой помощи половой жизнью не жила (запись в карте вызова бригады скорой медицинской помощи) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html).

II. Отклонения от коммуникативно-прагматических норм

В просмотренных нами текстах к комическому эффекту приводят информационно-коммуникативные, жанрово-стилистические и логико-аргументативные ошибки (см. подробнее в [Русский язык и культура речи (базовые компетенции) 2013: 451-452]).

1. Информационно-коммуникативные ошибки:

Неоднозначное восприятие семантики сообщения может быть вызвано неадекватностью синтаксической структуры, что может привести к возникновению смысловых ассоциаций комического характера. Стоит отметить, что содержательная, структурно-синтаксическая недостаточность недопустимы в официально-деловой документации.

У больного в анамнезе суициды отсутствуют (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html).

Недостаточность контекста в этом примере выражена в пропуске слов, в связи с чем представляется невозможным восстановить смысл: не ясно, что именно отсутствует в анамнезе больного: попытки суицида или суицид родственников.

Приведём ещё несколько примеров:

Пульс больного хорошего наполнения, ритмичный, 2-3 раза в день (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html);

Жалобы больного: мочеиспускание плюс высокое давление (запись в истории болезни) (URL: http://www.nasled.com/?id=476);

Два года назад врачи обнаружили у больной Р. нервную систему (запись в истории болезни) (URL: http://www.nasled.com/?id=476)/

Автор последней записи допускает серьёзную логическую ошибку, путая часть и целое. Ср.: заболевание нервной системы.

В следующих примерах излишнее уточнение, приводящее к смысловой избыточности, также выглядит довольно комично:

Ушиб левого яичка об Можайское шоссе (запись в истории болезни) (URL: http://www.nasled.com/?id=476);

Причина направления: ушиб правой почки о самосвал (из направления больного в урологическую клинику) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html);

Укус руки белым неизвестным ишаком (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

Медицинские документы должны содержать как можно более точную информацию, но подобного рода уточнения могут войти в такие субъективные разделы зпт как «Жалобы больного» или «Объяснение», так как не могут являться частью диагноза.

2. Жанрово-стилистические ошибки:

Смысловая ущербность высказываний, актуализирующая эффект комического, может быть вызвана и стилистически неуместным употреблением в официально-деловой письменной речи таких явлений как:

• бытовые разговорные и просторечные выражения вместо медицинских терминов:

Больной мочился тонкой, нежной струйкой (запись в карте вызова бригады скорой медицинской помощи) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Психических отклонений нет. Просто дурак (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Предварительный диагноз: Муха в ухе; Окончательный диагноз: Мухи в ухе нет (запись в истории болезни Б.А. С., 28 лет);

Диагноз: Общая пришибленность организма (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15). канцеляризмы:

Нарушая предписанный ему режим, больной ввёл в организм поросёнка с хреном (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Пациент был без сознания в результате последствий самоубийства (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

В руках у девочки треснула посуда и разлетелась на стеклянные части, частично впившись в её организм с целью травмирования (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

• образные сравнения вместо чёткой констатации фактов (такой тип отклонения от нормы можно отнести и к экспрессиологическим ошибкам):

На теле множественные ссадины размером с трёх-пятикопеечную монету, на общую сумму рубль двадцать (запись в карте вызова бригады скорой медицинской помощи) (URL: http://sibsmu .narod.ru/index10.html);

Ожоговые поверхности размерами с ладонь маленького человека, ладонь взрослого человека, ладонь ребенка (запись в истории болезни) (URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html).

• профессионализмы:

Снимите ему череп. У нас аппарат костей не пробивает (из направления к рентгенологу).

В данном примере слова «снимите» и «пробивает» употреблены в особом профессиональном значении, но немедики воспринимают их буквально. Комическая двусмысленность возникает в связи с противоречием между нормативным денотативным смыслом слов и целевым намерением автора. Столкновение общеизвестного и профессионального значений является источником острого комизма.

Встречаются и неудачные употребления профессиональных идиом в медицинской документации. Например, больных с острыми заболеваниями часто называют «острыми больными». Кроме того, встречаются такие идиомы, как «острый живот» (в хирургии), «острые уши» (в отоларингологии) и пр. Использование таких единиц в официальных документах может стать причиной появления эффекта комического:

Диагноз: острый живот (запись в истории болезни Т.В. К., 59 лет).

Подобные примеры демонстрируют влияние устной разговорной речи на письменную официально-деловую.

Одной из распространённых причин ненамеренного продуцирования комического является скудный словарный запас и низкая культура речи, что также приводит к стилистически неприемлемому словоупотреблению:

Анамнез: проходил лечение, после чего был выписан на (фраза обрывается) (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Поставить диагноз ЗЧМТ, СГМ невозможно, т.к. нервного патолога не нашли, а хир в отпуске (из справки, выданной в районной поликлинике) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

Если словоупотребление, близкое к ненормативному, в первом примере могло объясняться сложным нервно-эмоциональным состоянием врача, то второй пример свидетельствует о крайне низкой квалификации представителя медицинского учреждения,

уточнение статуса которого также актуализирует дополнительный комический эффект, обнажая социальный стереотип: «в районных поликлиниках работают неквалифицированные врачи».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Логико-аргументативные и эвристические ошибки:

К появлению острого комического эффекта приводят алогизмы - ошибки логического характера, которые встречаются одновременно и на лексическом и на синтаксическом уровнях:

Пациент был вполне здоров, пока самолет не упал и не разбился (из протокола осмотра судебно-медицинской экспертизы) (URL: http://www.nasled.com/?id=476);

Несмотря на проводимое лечение, ухудшения не наступило (запись в истории болезни) (URL: http://www.nasled.com/?id=476);

Больной слабоумен. Просит дополнительно каши (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

Бывают случаи, когда утверждённая форма документа провоцирует медицинских работников на совершение логических ошибок. Врач задаёт вопросы пациенту в том порядке, в котором они приводятся в бланке, и невольно нарушает логику событий:

Вопрос: Беременности были? Ответ: Нет. Вопрос: Роды? (формализованный бланк опросного листа истории родов П.Ф. А., 26 лет).

Смысловые недостатки в медицинской документации могут быть связаны с ошибками в построении предложений, осложнённых однородными членами. В частности к логическим ошибкам приводит употребление в одном ряду неоднородных и неоднотипных понятий:

У больного имеются жена, две дочери и прямая паховая грыжа (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Состояние больного удовлетворительное, температура нормальная, стула не было, был обход профессора (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Больной был обследован, был прооперирован, был хорошим товарищем (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

Подобный алогизм проявляется и в следующем примере, где нарушена однотипность:

Протокол операции: анестезиолог Иванов; хирург Петров; операционная сестра Наташа (запись в истории болезни) (URL:

www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15);

Кровотечение началось в зоне ануса и продолжалось в приемном покое (запись в истории болезни) (URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15).

К появлению комического эффекта приводят и чисто смысловые отклонения:

На момент осмотра психических расстройств нет (больной без сознания) (запись в истории болезни С.А. А., 36 лет). Судя по всему, автор пытался проверить состояние сознания пациента, находящегося в бессознательном состоянии.

Ещё несколько подобных примеров: Больной в коме. Ночь проспал спокойно (запись в истории болезни) (URL: http://www.nasled.com/?id=476); При осмотре гениталий отклонений не выявлено, кроме левой стопы (запись в истории болезни) (URL: http://www.nasled.com/?id=476); Жалобы на боли в левом предплечье при ходьбе. Об-но: Отёк правой голени. Диагноз: Ушиб левой голени (запись в амбулаторной карте) (URL: http://www.nasled.com/?id=476).

Причиной некоторых ошибок, которые приводят к комическому эффекту, является неправильное (по определению) заполнение граф:

Объективный осмотр: холост, армию служил (запись в амбулаторной карте) (URL: http://www.nasled.com/?id=476);

Помимо ошибки в управлении (ср.: служил в армии), автор перепутал разделы «Объективный осмотр» и «Анамнез жизни».

Таким образом, наши материалы подтверждают правомерность выделения ненамеренного комического как его особой разновидности. Она эксплицируется в текстах, в которых допускаются отклонения от структурно-языковых и коммуникативно-прагматических норм. В задачи дальнейшего исследования входит построение эстетико-прагматической классификации речевых отклонений, вызывающих комический эффект.

Список литературы

Большой медицинский словарь, 2000. URL: http://www.medslv.ru/ (дата обращения 10.08.2013).

Гридина Т. А. Языковая игра в жанре политического прикола // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2011. № 4 (38). С. 47-51.

Детеринг К. К вопросу о лингвистической типологии языковой «игры» // Общественные науки за рубежом. Сер. 6. Языкознание. 1985. № 1. С. 31-35.

Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1996.

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

Мартин Р. Психология юмора / пер. с англ. под ред. Л.В. Куликова. С-Пб.: Питер, 2009. 480 с.

Медики смеются // Медицинский информационный сервер. URL: http://medicine.onego.ru/humor/h054_a.shtml (дата обращения: 13.05.2012).

Неофициальный сайт СибГМУ. URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html (дата обращения: 13.05.2012).

Русский язык и культура речи (базовые компетенции): учебное пособие / под ред. проф. А.П. Сковородникова. Красноярск: Сиб. федерал. ун-т, 2013. 511 с.

Сайт медицинского центра «Наследственность». URL: http://www.nasled.com/?id=476 (дата обращения: 13.05.2012).

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.

Сковородников А.П. О состоянии речевой культуры в российских средствах массовой информации (опыт описания типичных нарушений литературно-языковых норм) // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: науч.-метод. бюллетень / Краснояр. гос. ун-т. Вып. 3 (7). Красноярск; Ачинск, 1998. С. 10-19.

Тимофеева Е.Е. Языковая игра как средство развития лингвокреативных способностей учащихся: автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2006. 20 с.

Форум судебных медиков России. URL:

http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15 (дата обращения: 13.05.2012).

Шмелёва Т.В. Жанроведение? Генристика? Генология? // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 62-67.

Attardo S., Hempelmann Ch., Di Maio S. Script oppositions and logical mechanisms: modeling incongruities and their resolutions // Humor - International Journal of Humor Research. Vol. 15. Issue 1. 2002. P. 3-46.

Braun A., Siegfried P. The impact of disparaging humor content on the funniness of political jokes // Humor - International Journal of Humor Research. Vol. 26. Issue 2. 2013. P. 249-275.

References

Big medical dictionary [Bol'shoj meditsinskij slovar'], 2000. URL: http://www.medslv.ru/ (data obrashheniya 10.08.2013).

Gridina T.A. Language game in the genre of political gag [Yazykovaya igra v zhanre politicheskogo prikola]. Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg, 2011. № 4 (38). P. 47-51.

Detering K. On the question of linguistic typology of language "game" [K voprosu o lingvisticheskoj tipologii yazykovoj «igry»]. Obshhestvennye nauki za rubezhom. Ser. 6. Yazykoznanie. 1985. № 1. P. 31-35.

Culture of Russian speech and efficiency of communication [Kul'tura russkoj rechi i ehffektivnost' obshcheniya] / L.K. Graudina, E.H. Shiryaev (eds.). M.: Nauka, 1996.

Culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary [Kul'tura russkoj rechi: Ehntsiklopedicheskij slovar'-spravochnik] / (eds.) L.Yu. Ivanov, A.P. Skovorodnikov, E.N. Shiryaev et al. M.: Flinta: Nauka, 2003. 840 p.

Martin R. Psychology of humour [Psikhologiya yumora] / transl. from eng. L.V. Kulikov (ed.). Sant-Petersburg: Piter, 2009. 480 p.

Doctors laugh [Mediki smeyutsya]. Medical information server [Meditsinskij informatsionnyj server]. URL: http://medicine.onego.ru/humor/h054_a.shtml (data obrashheniya: 13.05.2012).

Unofficial website SibGMU [Neofitsial'nyj sajt SibGMU]. URL: http://sibsmu.narod.ru/index10.html (data obrashheniya: 13.05.2012).

The Russian Language and standard of speech (basic competence) [Russkij yazyk i kul'tura rechi (bazovye kompetentsii)]: textbook / prof. A.P. Skovorodnikov (ed.). Krasnoyarsk: Siberian federal university, 2013. 511 p.

Site of the medical centre "Heredity" [Sajt meditsinskogo tsentra «Nasledstvennost'»]. URL: http://www.nasled.com/?id=476 (data obrashheniya: 13.05.2012).

Sannikov V.Z. The Russian language in the mirror of the language game [Russkij yazyk v zerkale yazykovoj igry]. M.: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2002. 552 p.

Skovorodnikov A.P. On the state of speech culture in the Russian media (typical violations of descriptions of literary and linguistic norms) [O sostoyanii rechevoj kul'tury v rossijskikh sredstvakh massovoj informatsii (opyt opisaniya tipichnykh narushenij literaturno-yazykovykh norm)]. Teoreticheskie iprikladnye aspekty rechevogo obshcheniya: nauch.-metod. byulleten' / Krasnoyar. gos. un-t. Vol. 3 (7). Krasnoyarsk; Achinsk, 1998. P. 10-19.

Timofeeva E.E. Language game as a means to develop students' abilities in linguistic creativity [Yazykovaya igra kak sredstvo razvitiya lingvokreativnykh sposobnostej uchashchikhsya]: PhD thesis. M., 2006. 20 p.

Russian forensic forum [Forum sudebnykh medikov Rossii]. URL: http://www.sudmed.ru/index.php?showtopic=5435&st=15 (data obrashheniya: 13.05.2012).

Shmelyova T.V. Zhanrovedenie? Genristika? Genologiya? Antologiya rechevykh zhanrov: povsednevnaya kommunikatsiya. M.: Labirint, 2007. P. 62-67.

Attardo S., Hempelmann Ch., Di Maio S. Script oppositions and logical mechanisms: modeling incongruities and their resolutions // Humor - International Journal of Humor Research. Vol. 15. Issue 1. 2002. P. 3-46.

Braun A., Siegfried P. The impact of disparaging humor content on the funniness of political jokes // Humor - International Journal of Humor Research. Vol. 26. Issue 2. 2013. P. 249-275.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Казакова Диана Владимировна, преподаватель кафедры русского языка как иностранного Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79 E-mail: lingva@m-k-style.ru

ABOUT THE AUTHOR:

Kazakova, Diana Vladimirovna, Lecturer of the Department of Russian as a Foreign Language

Siberian Federal University

79, Svobodny prospect, Krasnoyarsk 660041 Russia

E-mail: lingva@m-k-style.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.