Научная статья на тему 'Материалы к библиографии переводов сочинений Х. -М. М. Мугуева'

Материалы к библиографии переводов сочинений Х. -М. М. Мугуева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАДЖИ-МУРАТ МУГУЕВ / БЕЛА КУН / ПЕРЕВОДЫ / ПОВЕСТИ / "ХУТОРОК" / ОЧЕРК / ИРЛАН ХУГАЕВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пукиш Владимир Степанович

Статья представляет библиографию переводов произведений Х.-М. Мугуева на болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, словацкий и чешский языки. Более подробно рассказано о венгерском переводе доныне не-известной русскоязычной редакции очерка «Хуторок» (в переводе «Бела Кун на Кубани», «Веселый случай»), повествующего о поездке венгерского коммунистиче-ского деятеля Б. Куна в кубанский совхоз «Хуторок» в 1936 (?) году.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Материалы к библиографии переводов сочинений Х. -М. М. Мугуева»

30

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

В советское время русскоязычный осетинский писатель Хаджи-Мурат Мугуев (1893-1968) был известен как автор крупных произведений, а также журналистских очерков и репортажей. Современный исследователь его творчества Ирлан Хугаев, говоря о масштабе популярности писателя, указывает, что «он был в свое время переведен, помимо языков народов СССР, на румынский, венгерский, чешский, польский, болгарский, английский, китайский и вьетнамский языки» [2], всего полтора десятка языков. Кроме того, есть переводы произведений Мугуева на немецкий и словацкий языки. Добавим также, что переводились как повести Мугуева, так и их фрагменты и журналистские очерки (последние публиковались, в частности, в венгерской периодической печати).

Как видим, переводили Х.-М. Мугуева преимущественно в странах «народной демократии» и на языки этих стран, что неудивительно, учитывая тесные культурные контакты стран социалистического блока с советской культурой. Мугуев и был таким характерным представителем советского литературного процесса: «его тексты проникнуты спокойной, мы бы сказали, научной верой в конечное торжество интернациональных, гуманистических идеалов; концентром его идейно-эстетической системы выступает образ нового человека -патриота и творца личной судьбы и истории, а история предстает как процесс творческого, диалектически перманентного, революционного обновления мира, борьба идей и миров (как «цивилизаций» в актуальном смысле слова) и культур» [2]. Хорошо вписывался в официально проводимую политику интернационализма и тот факт, что Мугуев принадлежал к плеяде советских писателей, ставших ярким примером положительной аккультурации (он происходил из осетин-казаков станицы Черно-ярской Терской области, и, будучи прекрасно знаком с традиционной осетинской культурой и владея некоторыми языками народов Северного Кавказа, (а также, по некоторым данным, турецким, фарси и английским) [1], писал исключительно на русском языке - то есть, с литературной точки зрения представлял собой полного транслингва [4, с. 21].

Насколько нам известно, полной библиографии переводов произведений Х.-М. Мугуева на европейские языки не существует, поэтому составление такого списка может быть интересным для исследователей

УДК 82

ОС! 10.23671Ш0.2018.3.23770

МАТЕРИАЛЫ К БИБЛИОГРАФИИ ПЕРЕВОДОВ СОЧИНЕНИЙ Х.-М.М. МУГУЕВА (К 50-летию со дня смерти писателя) В. С. Пукиш*

Аннотация. Статья представляет библиографию переводов произведений Х.-М. Мугуева на болгарский, венгерский, немецкий, польский, румынский, словацкий и чешский языки. Более подробно рассказано о венгерском переводе доныне неизвестной русскоязычной редакции очерка «Хуторок» (в переводе - «Бела Кун на Кубани», «Веселый случай»), повествующего о поездке венгерского коммунистического деятеля Б. Куна в кубанский совхоз «Хуторок» в 1936 (?) году. Ключевые слова: Хаджи-Мурат Мугуев, Бела Кун, переводы, повести, «Хуторок», очерк, Ирлан Хугаев.

творчества национальных писателей как бывшего СССР, так и современной России, не говоря уже о будущих исследователях собственно творческого наследия Х.-М. Мугуева.

Чаще других переводились повести «Степной ветер» и «Астраханские дни» - на чешский, польский и немецкий языки. «Господин из Стамбула» выходил на польском и немецком; «В тихом городке» - на румынском и словацком; «К берегам Тигра» - на чешском; «Измена» и «Пустыня» - на болгарском. Представляемый ниже список также нельзя назвать полным: не везде указано имя переводчика, в случае с румынским переводом не удалось установить название издательства и год публикации; но пусть это будет первый шаг к составлению полной библиографии переводов произведений писателя.

Перевод на словацкий язык: 1. HadZi-Murat Миди]е¥. V ИсЬот тез(ески («В тихом городке») [Preklad: МюЬа! Ггапаэа]. - Этепа, 1980.

■BSHMUtNl ISS

Перевод на чешский язык:

1. Hadzi Murat Mugujev. Stepni vftr (Две повести: «Степной ветер», «Астраханские дни») [Preklad: Bozena Holeckovä]. - Nase vojsko, 1953.

* Пукиш Владимир Степанович - начальник отдела РЯ и корпоративных коммуникаций ОАО АПФ «<Фанагория», соискатель Адыгейского государственного университета, Анапа, Краснодарский край

(vpuUish@maii.ru)

ТОМ 18

ПУКИШ В.С. МАТЕРИАЛЫ К БИБЛИОГРАФИИ ПЕРЕВОДОВ СОЧИНЕНИИ ..

31

2. Hadzi Murat Mugujev. K brehùm Tigridu («К берегам Тигра») [Preklad: Jan Beyerl]. - Nase vojsko, 1954.

Перевод на польский язык:

1. Hadzi Murat Mugujew. Pan ze Stambutu [Ttumacz: Wanda Wqsowska] («Гоосподин из Стамбула»). -Wydawnictwo Iskry, 1969.

Hadzi-Murat Mugujew

4

2. Hadzi Murat Mugujew. Stepowy wycher («Степной

ветер»). - Warszawa, Ksiqzka i Wiedza, 1952.

Перевод на немецкий язык:

1. Chadschi-Murat Mugujew. Zwei Erzählungen: Steppenwind. Die Tage von Astrachan (Две повести: «Степной ветер», «Астраханские дни»). - Berlin Dietz Verlag, 1953.

2. Chadschi-Murat Mugujew. Der Herr aus Istanbul1 («Гоосподин из Стамбула»). - Berlin/ Verlag Das Neue Berlin, 1972.

1 Обращаем внимание на различную передачу имени Хаджи-Мурат (Chadschi-Murat и Chadshi-Murat) и топонима Стамбул (Istanbul и Stambul) в переводах на немецкий язык, вышедших в Берлине и Москве, соответственно.

ТОМ 1S

№ З

201S

32

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

3. Chadshi-Murat Mugujew: Der Herr aus Stambul («Господин из Стамбула»). - М.: Советский писатель, 1972.

Перевод на румынский язык:

1. Murat Muguev. Intr-un ora§el lini§tit («В тихом городке»).

Перевод на болгарский язык:

1. Хаджи Мурат Мугуев. Измяна. Пустиня («Измена», «Пустыня») - [Преводач от руски Мариана Пейчева] София, Военно издателство, 1967.

ловками - «Веселый случай» и «Бела Кун на Кубани», соответственно. В нем речь идет о визите венгерского (и советского) коммунистического деятеля Белы Куна (Кип Ве!а, 1886-1938) в кубанский совхоз «Хуторок»2, куда Мугуева начальство послало взять интервью у гостя:

1. Набгэ! Мига( Мидщеч. У/^ат tдrtënet («Веселый случай») //йипапШ Ыар!о, № 67, 19.03.1967. - 10 р.

2. Hadzsi Murat Mugujev. Kun Bela Kubanyban («Бела Кун на Кубани» // Dunantuli Naplo, №80, 22.03.1986. - 9 р.

Переводили Х.-М. Мугуева и на венгерский. Хотя нам не удалось найти информацию о переводах его крупных произведений, в венгерской периодической печати нами были обнаружены несколько переводов на венгерский отрывков из повестей, а также одного очерка.

Так, в ноябре 1954 года, очевидно, по поводу очередной годовщины Октябрьской революции, в трех разных газетах были опубликованы фрагменты двух повестей Мугуева. Отметим, что из каждого произведения в разных газетах публиковался один и тот же фрагмент:

- «Взятие Карповки» (фрагмент из повести «Три судьбы»). Известны три публикации:

1. Набгя Murat Мидщеч. Кагроука е^од!а1аза // Ботоду Ыёр!ар, № 264, 07.11.1954. - 4 р.;

2. Hadzsi Murat Мидщеч. Кагроука е^од!а!аэа // Го!па1 Ыар!о. № 262, 04.11.1954. - 2 р.

3. Hadzsi Murat Мидщеч. Кагроука e!fog!a!аsa // йипапШ Ыар!о. № 262, 04.11. 1954. - 2 р.

- «Отдых в лагере» (фрагмент из повести «Степной ветер»). Известно о двух публикациях:

1. Hadzsi Murat Мидщеч. Р/Ъепо а tаborban // То!па/' Ыар!о. № 261, 03.11.1954. - 2 р.

2. Hadzsi Murat Мидщеч. Р/Ъепо а tаborban // йипапШ Ыар!о, № 261, 03.11.1954. - 2 р.).

Особо стоит упомянуть газету „ОипапШН №р!6" («Журнал Задунавья», издается в г. Печ), в которой перевод произведения Х.-М. Мугуева появится еще дважды - в 1967 и 1986 годах. Причем это - один и тот же очерк, публикуемый два раза под разными заго-

Остановимся на этом очерке более подробно по нескольким причинам. Во-первых, это пока единственное малое произведение Мугуева, перевод которого был обнаружен в газете. Во-вторых, этот очерк (а события в нем, судя по тому, что собеседник Мугуева писатель и журналист Глеб Алексеев (1892-1938)

ТОМ 18

ПУКИШ В С. МАТЕРИАЛА! К БИБЛИОГРАФИИ ПЕРЕВОДОВ СОЧИНЕНИИ ...

33

говорит, что ему нужно ехать в Сочи к «умирающему Николаю Островскому», происходят в 1936 году), как указывает владикавказский литературовед Ирлан Ху-гаев, обнаруживший недавно его оригинальный текст в фондах Музея осетинской литературы им. К. Хета-гурова, лишен «высокого пафоса, пропагандистской тенденции или «идейности», которую мы привыкли наблюдать в очерках социалистического реализма» [3, с. 14] - автор очерка, по сути, не выполнил приказ пославшего его в «Хуторок» начальства - вместо интервью с Б. Куном он описывает забавный эпизод с угощением Куна и сопровождавших его венгерских товарищей кубанским вином, попыткой местного винодела выдать ординарное вино за выдержанное, и то, как Кун, представитель винодельческой нации, сразу же обнаруживает подвох, хоть и не подает вида.

Интересно, что И. Хугаев, опубликовавший текст этого очерка (оригинальное название - «Хуторок» [3, с. 15-20]) считает, что ранее он никогда не публиковался. Однако, как видим, очерк по крайней мере дважды был опубликован в венгерской прессе. В газете указан переводчик очерка на венгерский язык - Лайош Хайзер (Ь^ег ЬарБ, 1938-2014, русист, доцент университета г. Печ), но не сказано, откуда взят источник. Скорее всего, переводчик переводил имевшуюся в его распоряжении публикацию, а не неопубликованную рукопись из фондов вышеназванного музея. Однако венгерская публикация намного короче оригинала: в ней, в частности, отсутствует рассказ о встрече с режиссером С. Эйзенштейном (1898-1948), пропущен фрагмент о том, как хитрые виноделы «Хуторка» наливают в старые царские бутылки свое вино, вываливают его в пыли и запечатывают царской монетой. Эти

пропуски усложняют понимание: почему винодел Гав -рила Гаврилович то и дело смотрит на манжету, когда забывает фамилию Куна (там он записал ее для себя), и в особенности концовки очерка, где Кун говорит автору, что сразу понял, что вино, которым их угощали в «Хуторке», вовсе не «царского розлива», и резюмирует: «... скажите [виноделу «Хуторка» Гавриле Гавриловичу], что его прославленное вино не более чем трех- или четырехлетней выдержки. Венгра сложно провести в таком деле. Не-воз-мож-но! <...> А вообще старик забавный. И исключительный специалист» (в публикации И. Хугаева, кстати, нет слов о выдержке вина, а вместо «исключительный специалист» написано «настоящий патриот»). Есть в этих двух текстах и некоторые другие несоответствия (в оригинале гости отказываются от завтрака и идут осматривать совхоз и поля, а в переводе они осматривают совхоз, затем завтракают, после чего сопровождавшие Куна женщины остаются в конторе совхоза знакомиться с его работниками, а в поля едут только мужчины).

Таким образом, остается неясным, является ли опубликованный в венгерской прессе перевод очерка «Хуторок» переработанной и сокращенной рукописью автора, либо переводчик сам сократил текст и кое-что изменил в нем.

Уже приведенные выше материалы свидетельствуют, что библиография переводов произведений Хаджи-Мурата Мугуева обширна и многоязычна и требует специального исследования, которое позволит выявить неочевидные тенденции литературного взаимодействия и приоритеты и алгоритмы литературного перевода, существовавшие в XX веке на больших евразийских пространствах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сатцаев Э.Б. Осетинские писатели//http://ossetians.com/ 3. Хугаев И.С. Вино и солнце. Страница воспоминаний Хад-

rus/news.php?newsid=869 (дата обращения: 31.01.2018). 2. Хугаев И.С. Бассейн и русло «Буйного Терека»: методологические подходы к изучению исторического романа Хаджи-Мурата Мугуева // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 5; URL: http://www.science-education. ru/119-14559 (дата обращения: 31.01.2018).

жи-Мурата Мугуева (очерк «Хуторок») // Вестник Владикавказского научного центра. Т. 15, № 4, 2015. С. 14-21. 4. Хугаев И.С. Реализм и утопия Хаджи-Мурата Мугуева // Вестник Владикавказского научного центра. Т. 14, № 3, 2014. С. 27-34.

MATERIALS TO THE BIBLIOGRAPHY OF KH.-M. MUGUEV'S WORKS TRANSLATIONS (to the 50th anniversary since of the writer's death)

Pukis V.S.

Manager PR & Corporate Communications, Fanagoria Estate Winery, PhD candidate, Adyghean State University, Anapa, Krasnodar krai (vpukish@mail.ru)

Abstract. The article presents the bibliography of Kh.-M. Muguev's novels and essays translations into Bulgarian, Czech, German, Hungarian, Romanian, Polish and Slovak. The Hungarian translation has a more detailed description in the Russian edition of the essay "A Little Farmstead", that is hitherto unknown (in translation it has the following titles - "Béla Kun in Kuban," "A Merry Story"), which tells about a Hungarian communist figure B. Kun's visit to the Kuban state farm Khutorok in 1936 (?). Keywords: Khadzhi-Murat Muguev, translations, novels, Khutorok, essay, Irlan Khugaev, Béla Kun.

REFERENCES

1. Sattsaev E.B. Osetinskie pisateli // http://ossetians.com/rus/news. php?newsid=869 (data obrashcheniya: 31.01.2018).

2. Khugaev I.S. Basseyn i ruslo «Buynogo Tereka»: metodologicheskie podkhody k izucheniyu istoricheskogo romana Khadzhi-Murata Mugueva // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2014. № 5; URL: http:// www.science-education.ru/119-14559 (data obrashcheniya: 31.01.2018).

3. Khugaev I.S. Vino i solntse. Stranitsa vospominaniy Khadzhi-Murata Mugueva (ocherk «Khutorok») // Vestnik Vladikavkazskogo nauchnogo tsentra. T. 15, № 4, 2015. S. 14-21.

4. Khugaev I.S. Realizm i utopiya Khadzhi-Murata Mugueva // Vestnik Vladikavkazskogo nauchnogo tsentra. T. 14, № 3, 2014. S. 27-34.

2 Совхоз «Хуторок» находился в бывшем одноименном имении барона Рудольфа Штейнгеля (1841-1892), построившего там большой винокуренный завод, винодельню и заложившего виноградники. «Хуторок» барона Штейнгеля положил начало развитию виноградарства и виноделия в восточнокубанском регионе. - Подробнее см.: Владимир Пукиш. Штейн-гели на Кубани // Знание - Сила, № 8/2015, 128 с. - С. 84-90.

ТОМ 18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.