Филологические проблемы реализации инновационных технологий в образовании
УДК 811.112.2’42
МАРКЕРЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ТЕКСТЕ ТИПА «РЕЦЕНЗИЯ НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ»
(на материале немецких печатных и электронных изданий)
Н.В. Довгань
В статье рассматриваются маркеры интекстуальности в тексте типа «Рецензия на литературное произведение» на материале немецких печатных и электронных изданий
Ключевые слова: рецензия, интертектуальность, маркеры, литературное произведение
Одним из признаков текста как системы морфологически, синтаксически и стилистически упорядоченных языковых средств, как интенционального, функционального,
содержательного и формального единства, как продукта речемыслительной деятельности коммуникантов в определённых коммуникативных условиях [1; 2; 3; 4 и мн. др.] является
интертекстуальность, определяемая как так или иначе выраженная соотнесённость актуального текста с другими, созданными ранее. В основе интертекстуальности лежит многоуровневая связь текста с другими текстами, прослеживаемая на уровне составных частей одного текста, текстов одного автора или на межтекстовом уровне [5; 6]. Взаимосвязь текста с другими текстами И.Р. Гальперин, например, определяет по вертикали в свете исторической, временной связи и по горизонтали как сосуществование текстов в одном социокультурном пространстве [6, 33].
Для рецензии как типа текста, посвящённого литературно-критическому анализу исходного литературного произведения некоторого автора, но существующего и созданного в рамках определённой лингвокультуры, особое значение приобретают маркеры её интертекстуальности. Последняя становится одной из особо значимых текстотипологических характеристик рецензии, поскольку она является по своей сути вторичным текстом в том смысле, что рецензия представляет собой критический отклик на исходное литературное произведение [7; 8].
Рецензия как самый распространенный и востребованный тип текста литературной критики Германии [7; 8]основывается на анализе и
последующей оценке рецензентом исходного литературного произведения. Для достижения своей интенции - привлечение внимания потенциального читателя к рецензируемому тексту, информирование адресата, ориентирование и убеждение в правоте изложенной рецензентом позиции - рецензент намеренно включает в структуру рецензии фрагменты иных текстов. Это позволяет читателю убедиться в правоте позиции рецензента в
Довгань Наталья Владимировна - ВГУ, аспирант, e-mail: [email protected]
отношении к исходному произведению или, напротив, составить своё мнение о рецензируемом тексте.
Результаты анализа практического материала, объем которого составил 1122 рецензии специализированных, общественнополитических печатных и специализированных электронных изданий, показали, что к очевидным маркерам интертекстуальности текста рецензии относится явная и скрытая цитация. Под цитацией понимается фрагмент текста, нарушающий линеарное развитие последнего и получающий мотивировку, интерпретирующую его в текст вне данного текста [9, 597]. В рецензии цитация подразумевает вкрапление в текст статьи фрагментов иного текста и графически маркируется кавычками и двоеточием.
Широкое распространение в рецензии получил приём введения рецензентом фрагментов исходного текста в основной текст статьи. Приводимые цитаты художественного текста призваны отразить стиль автора, передать настроение произведения и характерны для рецензий на произведения следующих литературных жанров: роман, рассказ, научно-популярная и мемуарная литература, лирическое произведение. Приведём пример цитаты в рецензии на лирическое произведение: „Da ist zum Beispiel das Gedicht Uber einen „fliegenden fisch aus den norden ", dessen ambitionierter Plan darin bestand, dass er „ die ostsee ans mittelmeer heften wollte". Selbstverstandlich verdient ein derartiges Unterfangen Beistand: „ wir stellten ihm / virtuell wasser zur seite, damit er auf seinem flug den gesetzen / zu folgen lernte, die wir uns ausgedacht hatten "" [Literaturen 2/2010, 77].
В зависимости от интенции рецензента цитаты размещаются в начале, середине или конце текста. При этом начальная или конечная позиция цитаты означает, что в подобных случаях рецензент указывает на более яркие моменты в начале произведения или приводит отрывки исходного текста, которыми он заканчивается. Центральная позиция цитаты в большинстве случаев применяется рецензентом для передачи сюжетной линии исходного текста. Приведём
соответствующий пример: „<...>Erinnerungen an seine Kindheit („Ein Schulweg voller Aster", „In der Grundschule kommt einmal ein neues Madchen in die Klasse " oder „Die Lehrerin ist von einer offensiv zur Schau gestellten Leiblichkeit") folgen Situationen wichtiger Entscheidungen („In der Nacht bin ich aufgestanden in dem Gefuhl, ich musste mir dasMeer ansehen"). Immer wieder
streut Willemsen R^kblenden von seinen vielen Reisen ein („Seit Tagen bin ich an der WestMste Irlands zu Fufi unterwegs“, „In Vilnius sitzt das Lacheln locker" oder „In einer afrikanischen Bucht erwache ich unter einem verhangenen, gar nicht afrikanischen Himmel“). Willemsen fuhrt sein Leben in einzelnen Momenten vor, obwohl er betont: „Das muss nicht ich sein. Jeder hat solche Momente, in den er sehr konzentriert war und die dadurch seinem Leben Qualitat gegeben haben <...>“[Literaturkritik.de 11/2012];
Цитаты активно используются рецензентом и для передачи чужой речи. Так, мнение других критиков о рецензируемом произведении чаще представлено в начале или конце текста, что предвосхищает или доказывает правоту положительной оценки рецензента, например: “Nunwurdensiezwaralleim, wennmansowill, langen 19. (Marchen-) Jahrhundert geschrieben, doch handeln sie „zu Zeiten, als das Marchen noch auf Erden umherwanderte und in Gestalt einer schonen Jungfrau mit geheimnisvollen, unergr^dlichen Augen von einem Lande zum anderen zog“, wie es in einem von ihnen heifit. Dass sie dabei mehr von der Zeit ihrer Entstehung gepragt sind als von derjenigen, in der das Wrnschen noch geholfen hat, versteht sich. So trafen sie „den Geschmack wie auch den Geist ihrer Zeit“ und bieten uns Heutigen daher „hochst aufschlussreiche Einblicke in die sozialen und kulturellen Verhaltnisse der Epoche“, wie die Herausgeberin konstatiert“ [Literatutkritik.de 11/2012].
В приводимом ниже примере цитата занимает начальную позицию в структуре текста и представляет собой фрагмент вступительного слова издателя о произведении, например: „Etwasistweg. Ganz innen, mich erreicht hier nichts mehr. “ Einar Schleef versuchte in einigen Erzahlungen, die nun im Elfenbein-Verlag erschienen sind, zu fassen, was ihm nach der Emigration aus Ostdeutschland (1976) fehlte. <... > So konnte nirgends ein Neuanfang gewagt werden. Resigniert stellte Schleef fest: „Ich habe kein Deutschland gefunden“. <...> Die Literaturnobelpreistragerin Elfriede Jelinek sagte in ihrem Nachruf auf Schleef deshalb vollig zu Recht: „Es hat nur zwei Genies in Deutschland nach dem Krieg gegeben, im Westen 'Fassbinder, im Osten Schleef“
[Berlinerliteraturkritik.de 19.02.12].
Приведённый выше отрывок из рецензии включает в первом случае вкрапления исходного художественного текста и во втором случае представляет автора глазами лауреата нобелевской премии Э. Елинек как гениального писателя послевоенной Германии.
В рецензии печатных и Интернет-изданий цитаты являются частым, а подчас и необходимым элементом в структуре текста, отсылающим читателя к исходному произведению, к мнению иных критиков и авторов. Они в большей степени характерны для объёмных рецензий изданий интеллектуальной направленности, призванных воздействовать на читателя, его установки, мнения, предубеждения, формировать их и предопределять интеллектуальную атмосферу как таковую.
Необходимость введения цитат диктуется также дополнительной возможностью передать стиль исходного произведения. Цитирование рецензентом мнения других критиков и авторов призваны доказать правоту положительной оценки
рецензента в отношении исходного текста или подчеркнуть популярность автора произведения.
Безусловно, цитация является очевидным, пожалуй, основным, но не единственным маркероминтертекстуальности рецензии. Она в большинстве случаев лишь подчёркивает связь текста с исходным текстом и его автором, в то время как текст является носителем и выразителем национально-культурной специфики,
национально-культурного характера [10],
маркерами которого в тексте выступают прецедентные феномены.
Прецедентный феномен трактуется как «знак для комплекса сведений, важных для культуры и активизируемых в сознании носителей определённой культуры именем этого прецедента» [2, 21]. Являясь выразителем культурно-
специфичной информации, прецедентный феномен выступает в тексте как «маркер (коллективной) культурной идентичности», как «культурный знак особого рода», характерный для данной культуры и репрезентируемый в ней разными способами [10, 27-28].
К основным способам апелляции к прецедентному феномену относятся аллюзии и реминисценции, являющиеся в рецензии намёком на общественный, литературный или
исторический факт. Приведём соответствующие примеры использования рецензентом в заголовке статьи реминисценции и аллюзии:
„JugendunterHammerundSichel" [Berlinerliteraturkritik. de07.01.12] — пример
обращения к историческим реалиям, а именно к серпу и молоту как символу Советского Союза;
„Praktikanten aller Lander, vereinigt
euch!" [Literaturen 3/2010, 86] - апелляция к
манифесту коммунистической партии;
„DerVaterunddasMeer " [Literaturkritik. de 11/2012] - перефразирование романа Э.
Хемингуэя«DerAlteunddasMeer“ в описании сюжетной линии исходного произведения;
„MadeinUSA" [Literaturkritik.de 11/2012] -намёк на происхождение автора и место действия исходного произведения;
„DasMediumistnichtdieMassage" [Literaturen
2/2010, 58] — пример заголовка рецензии является заимствованием и перефразированием тезиса М. Маклахана, что объясняется далее в тексте: „Ausgerechnetvonden „ magischenKanalen "
handeltabereinJahrzehntspatereinBuchdesMedientheoretike rsMarchallMcLuhan,
derldealistenwieBradbaryseineberuhmtesteThesezuruft: „themediumistthemessage!" [Literaturen 2/2010, 58];
„ OFreunde, lestdieseTone!" [Literaturkritik. de
09/2012] — рецензия посвящена биографии Л. ван Бетховена, который для Девятой, последней завершённой симфонии, использовал стихи Ф. Шиллера „OFreunde, nichtdieseTone!“;
„DieendloseSuchenachderblauenBlume "[Literaturkr itik.de 01/2012] — „dieblaueBlume“ является
центральным символом романтизма и обозначает любовь и стремление к бесконечности.
Реминисценцию определяют как черту, навеянную невольным или преднамеренным заимствованием образов из других произведений [7, 553].
Приведёмпримерупотребленияреминисценциивтекс терецензии: „Oops, hediditagain: TomKummer,
derselbsternannteKonzept-Autor, Border-line-Journalist, ReporterohneGrenzeninderPhantasie, der
„BadGuyojGermanJournalism“ („NewYorkTimes“) , hatauchinseinemneuenBuchabgeschrieben, Textpassagengeklaut, siejedenfallsnichtalsZitatausgewiesen “ [Literaturen 05/2007, 41].
Понимание прецедентного феномена как
«комплексного прототипа» [2, 20], как образца когнитивной обработки некоторого фрагмента действительности, в трактовке Л.И. Гришаевой [2; 10], позволяет отнести следующий пример к прецедентным феноменам, который вызывает определённые ассоциации, связанные с
историческим развитием рассматриваемого
общества: „ErinnerungenandenNachkrieg“ —
lautetderUntertiteldieserbeeindruckendenProsavonChristoph Meckel. Er schildert das trostlose Durcheinander einer Zeit, die in der Literaturgeschichte oft als „Stunde Null“ umschrieben wird. <... > Aus der Sicht des Knaben wird auch der Wechsel der Besatzungsmachte
beschrieben “[Berlinerliteraturkritik.de 2б.12.11].
Рецензентобращаетсявтекстерецензиикпрецеде
нтнымфеноменам,
ассоциируемымссовременнымразвитиемобществаио тражающимегоосновныечерты, например: „ “Von
Griechenland bis Danemark nannte man ihn The Red Bull— und das war nicht schmeichelhaft gemeint“, schreibt Westerman.
Seinb^gerlicherNamewarSiccoMansholt “ [Literaturen 2/2010, б9].
Вбольшинствеслучаеврецензентприбегаеткисп
ользованиюводномтекстенесколькихмаркеровинтерт
екстуальности,
соединяяихвединыйтекстиобеспечивая,
такимобразом,
текстуособуюобразностьивыразительность: „JstDeutschland, ausderK^hebetrachtet,
mehralsdieHeimatvonKraut, Braten, Currywurst? Carlo Petrini, der GastronomicusRector der Slow-Food-Bewegung, schrieb einmal: „Die K^he ist, als jenen zum Trotz, die sie fur tot erklaren, der Ort, an dem man sich ernahrt, eine Kultur formt und beibehalt, die aus einer grofien Menge Menschen besteht, die kontinuierlich gleiche Tatigkeiten ausftthren und untereinander kommunizieren.“ <...> Doch was Ingke Brodersen und Rndiger Dammann servieren, entspricht als anekdotische Schnellgerichtfolge dem Fast Food: eine
Zeitreise ohne intellektuell-aromatische Surprisen. Konigsberger Klopse mit den Vertriebenen zu verbinden, Helmut Kohls Spendenskandal mit der far alle Nicht-Pfalzer unappetitlichen FUIIung eines Saumagens, Dosenravioli mit Frauen-Emanzipation, der Kaseigel mit dem Futurismus der sechziger Jahre — das erfillt gangige gastrokulturelle Erwartungen. Die politische Gaumengeschichte, vom ersten Fernsehkoch Clemens Wilmenrod bis zum Ernahrungseinwanderungsland Deutschland beschrankt sich auf historische Amusesgueules, auf schnell zubereitet Infohappchen“[Literaturen 05/2009, 8б].
Рецензент в тексте рецензии приводит цитату одной из общеизвестных знаменитостей о кухне и
метафорически описывает исторические вехи политической жизни Германии на примере немецких блюд, с которыми та или иная эпоха у авторов книги ассоциируется. Текст «обильно приправлен» иностранными заимствованиями, метафорическими выражениями и
интертекстуальными вкраплениями.
В результате, подчеркнём широкую распространённость использования рецензентом интертекстуальных вкраплений в тексте рецензии. Цитация как один из очевидных маркеров интертекстуальности находит своё выражение в периодических изданиях и Интернет-изданиях специализированного и неспециализированного характера. Обращение к исходному тексту в рецензии во многом обусловлено необходимостью подчеркнуть особенности стиля автора, выделить наиболее запоминающиеся моменты
рецензируемого произведения. Цитаты исходного текста характерны для романа, лирических и биографических произведений. Цитаты других авторов используются рецензентом для характеристики тематики произведения, указания на степень актуальности поднимаемой проблемы, доказательства или опровержения правоты приводимого мнения. В биографических произведениях цитаты известных авторов призваны подчеркнуть статус писателя рецензируемого произведения как популярного и общепризнанного.
В качестве особого способа выразительности, эмоциональности, способствующего образному и экспрессивному представлению произведения, выступает в рецензии апелляция к прецедентному феномену. Прецедентный феномен вызывает в сознании читателя определённые ассоциации с тем или иным фрагментом окружающей действительности, совокупность знаний и представлений о котором сопоставляется с заложенной в тексте информацией, что обогащает текст рецензии содержательно и прагматически и оказывает непосредственное влияние на восприятие и конечную интерпретацию текста рецензии. Использование прецедентных феноменов в рецензиях специализированных периодических и Интернет-изданий с высоко интеллектуальной и социальной направленностью указывает на присутствие у рецензента определённых ожиданий в отношении читателя как высоко образованной личности, что позволяет судить о прецедентных феноменах как маркерах определённых стратегий рецензента.
Кроме того, следует особо подчеркнуть роль средств интертекстуальности в содержательной и структурной организации текста.
Интертекстуальность выступает в рецензии как средство реализации полифоничности. В рецензии полифония обозначает многоголосье, т. е. присутствие в тексте разных голосов, а именно голоса рецензента, включением голосов автора и главных героев исходного произведения, введение
голосов других авторов, деятелей искусства и голоса общества. Эти голоса вплетены в текст рецензии, помогая рецензенту раскрыть красоту литературного текста и доказать свою позицию в его отношении.
Полифоничность в рецензии проявляется во включении в текст голоса рецензента, например: „CamillerieverstehtseinHandwerkundwerihnschatzt, wirdauchdiesenRomanlesen, jalesenwollen. So ging es zumindest mir <...>Ausserdem schatze ich auch die prononciert politischen Positionen, die Cammilleeri in kleinen Kommentaren einstreut“ [Buchkultur 131/2010, 40].
Для немецкой культуры традиционным является включение в текст рецензии косвенной речи и цитирования. Это позволяет говорить о присутствии в рецензии голоса автора и героев произведения. Например, довольно часто голос автора звучит для отражения его мнения не только к написанному произведению, но и к сложившемуся мнению публики в отношении рассматриваемого текста, опровергая или подтверждая его: „EinDebйtvondrastischerDeutlichkeitundenormerKraft, einuniversellesHeimkehrerdrama. Hyvernaud revoltierte gegen die unheimliche Normalitat, in die sich die Nachkriegsgesellschaft A^Mete. Jean-Paul Sartre setzte sich far den Autor ein, doch das Publikum konnte mit dessen schonungsloser Aufrichtigkeit wenig anfangen. Hyvernaud gab das Schreiben auf. Er wolle keine Wertschatzung, sagte er, sondern: "Ich will gelesen werden. " Daskannerhaben. DringendeEmpfehlung“ [SPIEGEL 5/2011, 129].
С той же целью опровергнуть или подтвердить сложившуюся у рецензента позицию в отношении произведения рецензент приводит мнение других критиков и авторов, например:
„EinemachtigeFanfarewirddageblasen. Der Verleger schreibt den Rezensenten, dass sein Haus seit Jonathan Franzens Grofiereignis "Die Korrekturen" keinen so "hellsichtigen und klugen" Roman aus Amerika herausgebracht habe, und im Klappentext kommt der als Zeuge angerufene Meister selbst zu Wort. "Es ist lange her", schreibt Franzen zum vorliegenden Buch, "dass ein amerikanischer Romancier so viel gewagt und von dem, was er sich vorgenommen hat, so viel erreicht hat." Gewagt, viel vorgenommen, so viel erreicht? Das klingt leicht vergiftet “ [SPIEGEL 4б/2009, 105].
В данном случае правомерно говорить о включении в текст рецензии голоса общества, выразителем которого выступают другие авторы и критики, а имплицитным отражением в рецензии является упоминание имеющихся наград автора, получении премии за исходное рецензируемое произведение и информации о его главенствующих позициях в списках бестселлеров.
Более того, цитация в рецензии выступает средством реализации полиадресатности текста. Специфика литературной критики заключается в её направленности не только на конечного адресата как потенциального читателя, но и на автора рецензируемого произведения, для которого мнение уважаемого критика порой важнее, чем высокий рейтинг продаж. При этомчитатель и автор являются прямыми адресатами литературно-критическойстатьи.
Однако нельзя забывать, что рецензия интересна и другим рецензентам с целью создания ими на основе имеющегося литературно-критического анализа своего критического текста и, возможно, попытаться противопоставить личноемнение позиции другого рецензента нааналогичное рецензируемое произведение.
Литература
1Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / [под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой]. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. — 288 с.
2. Гришаева Л.И.Арминий, Барбаросса, ведьмы с
Брокена и другие. Немецкий язык и культура через призму немецких прецедентных текстов / Л.И. Гришаева. — Воронеж: Издат. дом.
«Русскаясловесность», 1998. —147 с.
3. Beaugrande, R.-A. Einfuhrung in die
Textlinquistik / R.-А. Beaugrande, W. Dressler. —
Tubingen: Niemeyer, 1981. — 328 S.
4. Moskalskaja, O.J. Grammatik der deutschen
Gegenwartssprache / O.J. Moskalskaja. — M.:
Издательскийцентр «Академия», 2004. — 352 S.
5. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. — М.: Логос, 2003. — 280 с.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 138 с.
7. Albrecht, W. Literaturkritik / W. Albrecht. — Stuttgart u. Weimar: Metzler, 2001. — 210 S.
8. Anz, T. Literaturkritik [Anleitungen zur
Schreibpraxis] / Th. Anz In: Dieter HeB (Hg.):
Kulturjournalismus. Ein Handbuch fur Ausbildung und Praxis. — Munchen: List, 1992. — S. 50-59
9.ЛЭС - Литературный энциклопедический словарь / [подред. В.М. Кожевникова, П. А. Николаева].
— М.: Советская энциклопедия, 1987. — 700 c.
10. Гришаева Л.И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) / Л.И. Гришаева // Феномен прецедентности и преемственности культур. Серия «Монографии» / [под общ.ред.: Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова].
- Воронеж: ВГУ, 2004. - Вып. 8. - С. 15-46.
Воронежский государственный университет
INTERTEXTUALITY MARKERS IN THE TEXT “REVIEW OF A LITERARY WORK”
(based on the material of German print and electronic publications)
N.V.Dovgan
The paper considers the intertextuality markers in the text «Review of a literary work» based on the material of the German printing and electronic publications
Key words: review, intertextuality, markers, literary work