УДК 81.42 И. В. Кожухова
кандидат филологических наук; доцент кафедры теории и практики английского языка, Челябинский гос. ун-т; e-mail: [email protected]
МАРКЕР «ACTUALLY» В АНГЛИЙСКОМ (EFL) КОНВЕРСАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ
В статье описываются основные закономерности употребления дискурсивного маркера actually среди не-носителей английского языка (EFL). Показаны основные функциональные группы actually и процентное распределение.
Ключевые слова: дискурсивный маркер; конверсационный дискурс; маркер хезитации; митигатор; пропозициональный модификатор; смена темы.
Kozhukhova I. V.
Ph.D., Associate Professor, the Department of Theory and Practice of English, Chelyabinsk State University; e-mail: [email protected]
DISCOURSE MARKER «ACTUALLY» IN ENGLISH (EFL) CONVERSATIONAL DISCOURSE
The article analyzes the usage of actually by non-native English speakers (EFL). The author analyses the main functions of the discourse marker and their distribution.
Key words: discourse marker; conversational discourse; hesitation marker; mitigation; propositional modifier; topic shift.
Изучению дискурсивных маркеров уделяется остальное внимание как зарубежных, так и отечественных исследователей. Первые работы по исследованию маркеров дискурса появились три десятилетия назад - дискурсивные маркеры и конверсационный анализ описываются в работах [13; 17], в теории релевантности (лингвистической относительности) - в работе [10]. Основополагающей для многих исследователей стала работа Д. Шиффрин «Discourse Markers» (1987) [15]. В отечественной лингвистике основной цитируемой работой по дискурсивным маркерам является монография И. П. Массалиной «Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела» [4]. Одной из первых также была работа Е. В. Сарафанниковой «Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью» [7].
Несмотря на достаточное количество работ, посвященных дискурсивным маркерам, их статус остается маргинальным и до сих пор нет ясного и точного их определения. Дискурсивные маркеры «трактуют как индикаторы прагматической силы высказываний» [6], как средства связности дискурса, сигнализирующие об «отношении высказывания к его непосредственному контексту [14, p. 372] и «организующие» последовательность высказываний [15, p. 31]1.
Синтаксическая принадлежность дискурсивных маркеров разнообразна: от не-лексических единиц (например, oh), до слов типа actually и фраз типа of course и you see. К дискурсивным маркерам относятся как глаголы (look), наречия (now), предложные группы (in particular), идиомы (by and large), междометия (well), соединительные союзы (and), подчинительные союзы (so), так и слова типа okay и right, сложно поддающиеся категоризации. Несмотря на синтаксическую гетерогенность, эти слова регулярно появляются в высказываниях с пропозициональной структурой, формируют важную часть языковой компетенции индивида, обычно кодируя прагматическое значение [17, р. 246]. Нельзя назвать точное количество дискурсивных маркеров, так как некоторые из них (например, y'know и I mean) не показывают связь с предыдущим высказыванием.
Дискурсивные маркеры входят в учебную программу и подлежат осмыслению редко: использование дискурсивных маркеров носителем языка происходит само собой, неосознанно, часто без приложения усилий, и для изучающих иностранный язык вопрос использования дискурсивных единиц оказывается на периферии, а центральное место принадлежит изучению лексики, грамматики и др.
В своей речи мы не только устанавливаем и маркируем тип отношений (допустим, с использованием лексико-синтаксических средств), но и показываем свое отношение к ситуации. Основная функция дискурсивных маркеров - обеспечение когезии текста: «Дискурсивные маркеры не создают, но показывают отношения между сегментами дискурса» [15].
В целом, употребление дискурсивных маркеров более характерно для устной речи, которая является «генетически исходным» типом дискурса. Дискурсивные маркеры способствуют когезии и когерентности текста, которые играют важную роль в обеспечении успешности коммуникации [1, с. 118].
1 Цит. по: [1, с. 117].
Предметом нашего интереса является дискурсивный маркер actually, популярность которого в англоязычном конверсационном дискурсе заметно выросла за последние десятилетия.
Причина пристального внимания к маркеру actually у не-носителей английского языка обусловлен в первую очередь широким использованием «ложного друга переводчика» actual = актуальный. По этой же схеме актуальность превращается в actuality. Тем не менее словарные эквиваленты совсем другие: актуальный = relevant, urgent, pressing, contemporary; актуальность = topicality, а контексты и словосочетания, в которых актуальный = actual, очень ограничены.
Исследования показывают, что использование actually в пропорции 10,3:1 более характерно для устной речи, чем для письменной в британском варианте английского языка [9], в американском английском - 2,4 :1 [12, р. 247].
Тем не менее, как это часто происходит с дискурсивными маркерами, нет единого мнения о функциях и значениях того или иного дискурсивного маркера. С. Гринбаум (1969) выделяет следующие значения:
1) дискурсивного модификатора (Well actually it was me and not him who said that)
2) пропозициональный модификатор-интенсификатор (I was actually there when it happened). Выделяются две образующие функции маркера: опровержение и исправления, два сильных ликосохра-няющих смысла [11].
Дж. Таглихт, продолжая мысль C. Гринбаума, замечает, что в значении дискурсивного модификатора можно выделить следующие функции:
1а) митигатора, обладающего ликосохраняющим эффектом: Well, actually when you say things like that...
1b) сигнала, извещающего о смене темы: Actually, why didn't you go yourself then?
2) пропозицоинального модификатора: I was actually there when it happened [16].
В рамках первой группы и по результатам нашего анализа выделяется еще одна подгруппа, очень продуктивная особенно среди неносителей языка (EFL), о которой говорит К. Айджмер - использование actually в качестве паузы хезитации [9].
Семантика actually контекстозависима, в связи с чем лексикографические данные не всегда дают исчерпывающую и адекватную информацию. В ABBYY Lingvo Universal есть следующие соответствия: 1. Фактически, на самом деле, в действительности. 2. Как ни странно, как ни удивительно.
Безусловно, данный перечень не может учитывать всех значений и ситуаций употребления. Даже беглый просмотр приведенного перечня выявляет семантическую несвязанность вариантов в действительности и как ни удивительно, фактически и как ни странно. Приведенное несоответствие можно объяснить тем, что «все возможные контекстуальные смыслы, формируемые в сознании при осмыслении ... являются результатом процесса интерпретации, идущего от ее достаточно четкого прототипического значения, которое можно вывести на основе информации, предоставляемой одноязычным английским словарем: Actually is used when referring to the reality of a situation, to indicate that a situation or event happens or exists in reallife and not in theory or imagination [5, с. 76]. То есть данная частица указывает на то, что «событие или факт, к которым она относится, происходит или существует в реальности, что противопоставляется гипотетическому или ошибочному представлению о положении дел» [там же]. Смысл, образуемый на основе прототипического значения частицы, достаточно часто может включать в себя концепты различных эмоций или оценки.
В результате исследования, проведенного на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, в котором были задействованы 32 студента с уровнем владения английским языком B2-C1, было выявлено 100 конситуаций с использованием маркера actually. В течение 2,5 месяцев на диктофон записывалась спонтанная речь (в ходе курса «Практикум по культуре речевого общения 1-го иностранного языка»). Далее записи расшифровывались, и выделялись ситуации с употреблением actually. Заметим, что некоторые приведенные ниже примеры содержат грамматические ошибки, которые не оказывают влияния на общий итог исследования.
Результаты функционального анализа использования маркера приведены в таблице 1.
Таблица 1
Распределение использования actually
Функция %
1а. Митигатор 39
1b. Смена темы 4
1(с) Хезитация 23
2. Пропозицоинальный модификатор 34
Итого: 100
Рассмотрим полученные результаты. Actually в роли митигато-ра (функциональное значение 1а). Общий смысл actually в данном употреблении - митигативный, с замечанием о том, что говорящий не совсем прав, либо же не прав вообще, но в рамках ликосохранения об этом не говорится открыто. В данном случае actually семантически близок к well со значением мягкого противоречия, но без угрозы лицу:
(1) Well actually it was never used before.
(2) Actually it's not always a good idea to differentiate travelling and tourism.
(3) I don't know, okay, actually it's the matter of preference but still the latest tendencies are freaking me out.
(4) He did this actually for some personal reasons not to mention...
Сюда также входят случаи смены темы, самоисправления:
(5) And it was a murder well actually assassination of Franz Ferdinand.
Исследования - как практические, так и теоретические, показывают, что использование actually в качестве средства исправления или мягкого противоречия более характерно для речи устной, не письменной, это связано как с ликосохранением, так и с поддержанием необходимого настроя беседы - все идет своим чередом, оба собеседника «в теме» [9].
Использование actually в качестве маркера смены темы (функциональное значение 1b) окказионально. Дж. Таглихт: «Это сигнал, извещающий слушающего об изменениях, которые меняют направление
дискурса» [16, р. 4]. В такой интерпретации мы видим, что маркер смены темы может быть и маркером вывода из дискурса:
(6) - knock-knock!
- actually you're fired!
(7) - I could never eat a frog.
- But actually you told me nothing about yourself.
Дж. Таглихт разделяет actually на сильные и слабые. Данный случай употребления (т. е. случаи, в которых мы наблюдаем угрозу лицу) относятся к сильным. Митигативное значение относится к слабым.
Смена темы влечет за собой нарушение принципа Кооперации Г. П. Грайса, который в своей работе отмечает: «В нормальной ситуации диалог не является последовательностью не связанных друг с другом реплик - в этом случае он не был бы осмысленным. Обычно диалог представляет собой, в той или иной степени, особого рода совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них обоих цель (цели) или хотя бы "направление" диалога. <.> На каждом шагу диалога некоторые реплики исключаются как коммуникативно неуместные» [2, с. 221-222]. На базе этой идеи формулируется основной принцип - принцип Кооперации, которого должны придерживаться все участники коммуникации: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [там же, с. 222]. Участники разговора знают об интересах друг друга и предполагают, что их интересы совпадают.
Принцип кооперации включает в себя 4 постулата - количества, качества, отношения и манеры речи. Рассмотрим эти постулаты несколько подробнее:
Максима качества:
1. Не говори того, что считаешь ложным.
2. Не говори того, в чем сомневаешься.
Максима количества:
1. Говори настолько информативно, насколько это требуется.
2. Не говори информативнее, чем требуется.
Максима релевантности (отношения):
Будь релевантным (говори к месту).
Максима ясности (манеры речи).
Будь последовательным (излагай ясно).
1. Избегай неясности.
2. Избегай двусмысленности.
3. Будь краток (избегай излишнего многословия).
4. Будь аккуратен (систематичен)1.
При всей существующей критике принципа Кооперации очевидно, что смена темы будет иметь ликоугрожающий эффект.
Actually как индикатор пауз хезитации (функциональное значение 1(с)). В данном случае употребление actually по своим функциям совпадает с употреблением well (также - I think, maybe, perhaps), извещающем о продолжении реплики. Понятен ход мысли говорящего, его раздумья и сомнения:
(8) I..well.. .actually.. .probably the combination of both?
(9) I'm actually not sure if she was a feminist before that.
(10) She would actually I think she would react positively.
Actually как пропозициональный модификатор (функциональное значение 2). Проверить этот случай употребления можно, заменив actually на really / in fact, либо на функцию - усилительную, интенсифицирующую.
Условная формула: What I actually did was...
(11) Right, actually it was not an anecdote but a pun. And actually an
anecdote refers to some events in life.
(12) What is actually happening there? They are supposed to be qualified
doctors but are they quacks?
Допускается также использование actually в разных функциях в одном высказывании. Анализируемый материал не дает подобных примеров, однако не считаем данный факт показателем того, что изучающие EFL не могут воспользоваться данной возможностью. Предположим, что неоднократное разнофункциональное использование actually, а также других дискурсивных маркеров более характерно для носителей языка, чья языковая компетенция и интуиция будут находиться на качественно другом уровне.
Нередко однозначная интерпретация использования actually была затруднительной. Очевидно, что в некоторых случаях интерпретатор / участники коммуникации могут неверно истолковать
1 Цит. по: [3, с. 55-56].
коммуникативные интенции по причине индивидуальных особенностей, коммуникативной ситуации и других факторов. Тем не менее, принимая во внимание тот факт, что в речи, в процессе общения все решает слушающий, «слабые» (митигативные) actually могут быть восприняты как «сильные» (ликоугрожающие):
Once at a supermarket a customer behind me was starting to unload groceries onto the checkout belt, failing to notice the "CLOSED" sign, and the checkout cashier said "Sorry, we're actually closed" [8].
(В магазине покупатель начал выкладывать покупки на ленту, не заметив таблички «КАССА ЗАКРЫТА», и кассир ему сказал: «Извините мы (вообще-то) закрыты»).
Среди носителей языка развернулась дискуссия: что именно имел в виду кассир? С одной стороны, следуя правилам ликосохранения и негативной вежливости, данный случай употребления должен быть митигативным; с другой - многие из прочитавших пример восприняли actually как явную угрозу лицу.
Необходимо понимать, что полученные результаты специфичны и их, безусловно, нельзя экстраполировать не только на носителей языка, но и на тех, для кого английский является «почти» родным. Результаты могут быть интересны педагогам в рамках интерференционного анализа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Власян Г. Р. Особенности функционирования маркеров англоязычного конверсационного дискурса // Вестник Иркутского гос. лингвист. ун-та. - 2011. - № 16. - Т. 4 - С. 115-120.
2. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс 1985. - Вып. 16. - Лингвистическая прагматика. - С. 222-223.
3. Кожухова И. В. Интеррогативные косвенные речевые акты: реализация коммуникативной неимпозитивности (на материале английского и русского языков): Монография. - Челябинск : РЕКПОЛ, 2012. - 144 с.
4. Массалина И. П. Дискурсивные маркеры в английском языке военно-морского дела. - Калининград : Изд-во КГТУ, 2009. - 278 с.
5. Минченков А. Г. Приложение когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - 2008. - № 66. - С. 74-81.
6. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. - Киев : Вища шк., 1986. - 116 с.
7. Сарафанникова Е. В. Дискурсивные маркеры соотнесения сообщаемого с действительностью (на материале телевизионных новостей на русском и английском языках) : дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2006. - 197 с.
8. Actually // Language Log. - URL: http://languagelog.ldc.upenn.edu/ nll/?p=1086
9. Aijmer K. Why is actually so popular in spoken English. English in Speech and Writing: A Symposium. - Stockholm : Almqvist & Wiksell,
1986. - P. 119-129.
10. Blakemore D. Semantic Constraints on Relevance. - Oxford : Oxford University Press, 1987. - 274 p.
11. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage. - L. : Longman, 1969. -262 p.
12. Oh S.-Y. Actually and in fact in American English: a data-based analysis. -English Language and Linguistics. - 4(2). - Cambridge : Cambridge University Press, 2000. - Р. 243-268.
13. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Language Use in Social Interaction. - Berlin : Berlin University Press, 1983. - 192 p.
14. Redecker G. Ideational and Pragmatic markers of Discourse Structure. -Journal of Pragmatics. - 1990. - № 14. - P. 367-381.
15. Schiffrin D. Discourse Markers. - Cambridge : Cambridge University Press,
1987. - 364 p.
16. Taglicht J. Actually there's more to it than meets the eye. - English Language and Linguistics. - 5 (1). - Cambridge: Cambridge University Press, 2001 - Р. 1-19.
17. Watts R. A relevance-theoretic approach to commentary pragmatic markers: The case of actually, really and basically // Acta Linguistica Hungarica. -
1988. - № 38. - P. 235-260.