Научная статья на тему 'Мариам ибрагимова как билингвальная языковая личность'

Мариам ибрагимова как билингвальная языковая личность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДЕНТИФИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ИДИОСТИЛЬ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛАКСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаева Заира Камиловна

В статье преследуется цель выявить особенности языковой компетенции автора романа «Имам Шамиль» Мариам Ибрагимовой и обосновать идентификации ее как билингвальной языковой личности. Методы. Наблюдение и описание; сопоставление и сравнение. Эти особенности проявились в тексте романа в виде некоторых отклонений от кодифицированных норм современного русского литературного языка, но они не ведут к нарушению логики дискурса, достоверности информации и стилистических норм. Заключение. Писательницу можно идентифицировать как билингвальную языковую личность: для нее родными были два языка лакский и русский, которыми она владела на высоком уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Мариам ибрагимова как билингвальная языковая личность»

••• Известия ДГПУ. Т. 11. № 1. 2017

••• DSPU JOURNAL. Vol. 11. No. 1. 2017

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 821. 161

Мариам Ибрагимова как билингвальная языковая личность

© 2017 Абдуллаева З. К.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

РЕЗЮМЕ. В статье преследуется цель выявить особенности языковой компетенции автора романа «Имам Шамиль» Мариам Ибрагимовой и обосновать идентификации ее как билингвальной языковой личности. Методы. Наблюдение и описание; сопоставление и сравнение. Эти особенности проявились в тексте романа в виде некоторых отклонений от кодифицированных норм современного русского литературного языка, но они не ведут к нарушению логики дискурса, достоверности информации и стилистических норм. Заключение. Писательницу можно идентифицировать как билингвальную языковую личность: для нее родными были два языка - лакский и русский, которыми она владела на высоком уровне.

Ключевые слова: идентификация, языковая личность, идиостиль, антропоцентризм, русский язык, лакский язык.

Формат цитирования: Абдуллаева З. К. Мариам Ибрагимова как билингвальная языковая личность // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. T. 11. № 1. С. 30-33.

Mariam Ibragimova as a Bilingual Linguistic Personality

© 2017 Zaira K. Abdullaeva

Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

ABSTRACT. The author of the article aims at identifying the characteristics of the linguistic competence of Mariam Ibragimova, the author of "Imam Shamil" novel and justifying her identification as a bilingual linguistic personality. Methods. Observation and description, contrastivity and comparison.These features are evident in the text of the novel in the form of some deviations from codified norms of modern literary Russian, but they do not lead to the violation of the discourse logics, the information authenticity and stylistic norms. Conclusion. The writer can be identified as bilingual linguistic identity: two languages were native for her: the Lak language and Russian, and she mastered them at a high level.

Keywords: identification, linguistic personality, idiostyle, anthropocentrism, Russian, the Lak language.

For citation: Abdullaeva Z. K. Mariam Ibragimova as a Bilingual Linguistic Personality. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 1. Pp. 30-33. (In Russian)

Введение лингвистов. Однако феномен билингваль-

Проблема языковой личности разраба- ной личности, для которой характерно вла-тывалась в трудах Ю. Н. Караулова и других дение двумя родными языками, не рассмат-

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

ривался как специфическое явление двуязычия. Языковая компетенция Мариам Ибрагимовой интерпретируется с двух точек зрения: этногенетической и лингвистической. Она хорошо владела двумя родными языками: языком матери - русским, и языком отца - лакским.

Реальность владения индивидом двумя родными языками оспаривается лингвистами: Ю. Н. Карауловым, В. Г. Костомаровым, Л. П. Крысиным. Они апеллируют к априорно принятому тезису о невысоком уровне владения русским языком носителем национально-русского двуязычия. Но их концепция уязвима: в условиях массового двуязычия значительная часть билингвов владеет русским языком в совершенстве и пользуется им в своей трудовой деятельности и в быту. Для них русский язык, как и национальный, - родной, если судить по социолингвистическим объективным критериям.

Цель и методы исследования

Целью данной статьи является интерпретация билингвальной языковой личности Мариам Ибрагимовой с апелляцией к ее этническому происхождению и языковой компетенции.

Автор использовал методы: наблюдения и описания; сопоставления и сравнения.

Те следствия взаимодействия лакского и русского языков в языковом сознании и ре-четворческом механизме М. Ибрагимовой, которые отразились в тексте романа «Имам Шамиль» (учитывались и другие ее произведения), служат основанием для определения ее как носителя особенного типа двуязычия.

Лингвокультуроведческий анализ художественного текста предполагает признание исследователем и адекватной оценочной характеристики важности роли языковой личности автора в формировании его индивидуального стиля и достижении высокого художественно-эстетического уровня его произведения. Следовательно, антропоцентризм должен быть основным критерием характеристики художественного текста, рассматриваемого в лингвокультуроведческом контексте. М. М. Бахтин, придавая большое значение роли личности в организации речевого произведения и репрезентации составляющих его языковых средств, писал: «За каждым словом, за каждым стилем, за каждой фонетической идиосинкразией -живая личность говорящего человека (типического и индивидуального» [1. С. 287].

Понятие «языковая личность» вошло в социолингвистическую исследовательскую практику сравнительно недавно благодаря работам Ю. Н. Караулова и некоторых других лингвистов. Языковую личность ученый трактует как способность человека создавать и воспринимать речевые произведения, отличающиеся: уровнем структурной сложности; адекватностью отражения действительности; ориентированностью на адресата [5. С. 5].

Караулов, структурируя феномен языковой личности, различает следующие уровни ее иерархии:

- лексико-семантический, подразумевающий хорошее знание языка;

- познавательный, предполагающий характерные для человека понятия, идеи, концепты и индивидуальную картину мира;

- прагматический, с определенными целями, мотивами и интересами [5. С. 5].

Языковая личность - это человек, свободно владеющий языком, характеризуемый по уровню владения им и всеми видами речевой деятельности. Языковой личности присущи умение мыслить на этом языке, формировать на нем свою внутреннюю речь и выражать свои мысли и чувства, передавать информацию во внешней речи. Социальный и психолингвистический статус языковой личности определяется степенью знания менталитета народа, этнокультурной информации о его истории и современной жизни.

Исследование языка и стиля художественного произведения приводит к выводу о том, что один и тот же литературный язык воспринимается неодинаково в его употреблении как средства общения и как формы литературного произведения. В этой связи М. М. Бахтин писал: «Изучение языка художественной литературы приобретает исключительно важное значение. Можно прямо сказать, что язык здесь приобретает новое качество, новые измерения» [1. С. 292].

Лингвокультуроведческое исследование художественного произведения позволяет исследователю составить представление о языковой компетенции автора, т. е. выявить, монолингв он или билингв. Анализ текста романа М. Ибрагимой «Имам Шамиль» дает нам возможность идентифицировать ее как билингвальную языковую личность.

Ясное представление о ней как языковой личности необходимо для объяснения тех

••• Известия ДГПУ. Т. 11. № 1. 2017

••• йБРи JOURNAL. Уо!. 11. N0. 1. 2017

особенностей текста произведения, написанного на русском языке, которые явились следствием влияния навыков ее национальной (лакской) речи. При этом мы должны учитывать то обстоятельство, что влияние одного из компонентов двуязычия на другой присуще субординативному типу двуязычия, когда билингв формирует речевое произведение в виде организации внутренней речи на первичном языке и перевода ее на вторичный язык со всеми вытекающими из этого последствиями интерференционного характера. Мы имеем в виду нередкие случаи нарушения норм русского литературного языка под негативным воздействием навыков речи билингва на национальном языке. Применительно к двуязычию М. Ибрагимовой справедливо говорить о другом уровне такого влияния, на котором проявление особенностей национального языка констатируется в тексте произведения благодаря тщательно выполненному квалифицированному социолингвистическому и лингвокультуроведческому анализу.

Язык романа «Имам Шамиль» по содержанию и фоновой колоритности дискурса ориентирован прежде всего на читателя-дагестанца. Акад. В. В. Виноградов, характеризуя язык художественной прозы, подчеркивает как ее достоинство то, что язык ее рассчитан на понимание: «Литературное произведение, из каких бы форм речи оно ни слагалось, вмещено в контекст «общего» письменного или устного языка. Система этого языка в своих разных стилях и жанрах входит в структуру литературного произведения как его предметно-смысловой фон, как сфера его речевой организации. Язык всякого писателя рассчитан на понимание его в плане языка читателя» [3. С. 82].

Большое значение для восприятия художественного текста имеет индивидуальный стиль автора. Поэтому идиостиль представляется одним из важных факторов, определяющих языковую личность писателя, изучение которой, по словам В. В. Виноградова, является первой задачей исследователя. «Познать индивидуальный стиль писателя, его литературных произведений -вне всякой установки традиций, но на определенном языковом фоне, в раскрытом литературно-языковом контексте исторической действительности, целостно и замкнуто, как своеобразную структуру словесных форм в их эстетической организованности, - это первая задача исторического исследования» [3. С. 92].

Выявлению и определению индивидуального стиля Мариам Ибрагимовой способствовали исследование под лингвокуль-туроведческим углом зрения ее романов «Имам Шамиль», «Мал золотник», «Туман спустился с гор», повестей «Охотник Кере-селидзе», «Звенел Булат», стихотворений и поэм.

На специфику языковой личности Ма-риам Ибрагимовой определенное влияние оказывала ее духовность. Об этом свидетельствует то, что среди любимых книг особое место занимал Коран, который достался ей по наследству. Неверие она расценивала как слепоту духовную. Сама она была верующей мусульманкой. В последние годы жизни, прикованная к постели, Мариам писала Газе Газаеву: «Одно утешает, что предстану перед Аллахом с чистой совестью» [4. С. 153].

Языковую личность Мариам Ибрагимовой можно идентифицировать как носителя русско-лакского двуязычия, которое можно характеризовать, согласно классификации Е. М. Верещагина, по разным критериям. Двуязычие Мариам Ибрагимовой было продуктивным, так как она вполне успешно общалась на русском и лакском языках. Она не только адекватно воспринимала информацию на обоих родных языках, но и могла писать на этих языках художественные произведения [2. С. 25]. Двуязычие писательницы квалифицируется как смешанное: в зависимости от ситуации общения, в частности, от темы разговора, она свободно переходила с одного языка на другой.

По уровню владения вторым языком с точки зрения очередности различают суб-ординативный и координативный типы двуязычия. Двуязычие Мариам Ибрагимовой было координативным. Это значит, что речетворчество на русском языке не было всецело зависимо от мышления на лакском языке. Ее двуязычие может быть терминологически определено и как русско-лакское с точки зрения активности употребления его компонентов.

Роман «Имам Шамиль» занимает особое место в творчестве писательницы. Он создавался на протяжении десятилетий. Ибрагимова признавалась в том, что ей пришлось на протяжении двадцати семи лет с карандашом в руке воевать с ниспровергателями имени и дела Шамиля, который в течение двадцати пяти лет с оружием в руках отстаивал свободу горцев.

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences •••

Характеризуя роман «Имам Шамиль», историк Р. Магомедов отзывался восторженно об ее авторе, используя эпитеты: могучий дух, пламенная любовь к человеку, всепоглощающая страсть к справедливости, титанический труд, ее пламенная книга [4. С. 151-152].

«Пламенная книга» «Имам Шамиль» могла быть создана благодаря пассионарной феноменальности Мариам Ибрагимовой и специфике ее индивидуального стиля, отражающего особенности ее билингваль-ной языковой личности.

Заключение

Мариам Ибрагимова была языковой личностью особенного типа, который характеризуется владением лакским и русским языками, усвоенными в детстве в естественных условиях в окружении людей, говорящих на этих языках. Писательницу

1. Бахтин М. М. Язык в художественной литературе. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1977.

2. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

3. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 1980.

1. Bakhtin M. M. Yazyk v khudozhestvennoy literature [Fiction Language. Collected Works]. Vol. 5. Moscow, 1977. (In Russian)

2. Vereshchagin E. M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya kharakteristika dvuyazychiya (bilingvizma) [Psychological and methodological characteristics of bilingualism]. Moscow, 1969. (In Russian)

3. Vinogradov V. V. O yazyke khudozhestvennoy prozy [The language of fiction prose]. Moscow,

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

Абдуллаева Заира Камиловна, аспирант кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования факультета начальных классов, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; email: zaira_ [email protected]

Научный руководитель: доктор филологических наук, теоретических основ и технологий начального языкового образования факультета начальных классов ДГПУ А. А. Абдуллаев.

можно идентифицировать как билингваль-ную языковую личность: для нее родными были два языка - лакский и русский, которыми она владела на высоком уровне. Ее билингвистическая компетенция вполне соответствовала концепции В. Г. Костомарова, который писал: «Два языка могут быть родными, если данному человеку одинаково родные оба народа, их культура, быт, трудовые навыки и пр.». [6. С. 14]. Мариам Ибрагимову как билингвальную языковую личность характеризует апелляция к внешним факторам ее формирования. Своей малой родиной она считала не конкретный регион проживания ее родного этноса - лакцев, т.е. Лакию, а полиэтнический, поликонфессиональный и полилингвистический регион - Кавказ. Признавая большой Родиной Россию, она говорила, что любит ее, как родную мать, т. е. как свою русскую мать Прасковью-Патимат.

4. Газаев Г. Щаллиххан къабювхъусса буттал шяравалу (на лак. яз.). Махачкала, 2014.

5. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989.

6. Костомаров И. Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. 1991. №1.

1980. (In Russian)

4. Gazaev G. The short-received happiness from the homeland. Makhachkala, 2014 (In Lak)

5. Karaulov Yu. N. Russian language personality and tasks of his/her study. Yazyk i lichnost' [Language and personality]. Moscow, 1989. (In Russian)

6. Kostomarov I. G. Once again on the concept of "native language". Russkiy yazyk v SSSR [Russian in the USSR]. 1991. No. 1. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Zaira K. Abdullaeva, postgraduate, the chair of Theoretical Foundations and Technologies of Elementary Linguistic Education, the faculty of Primary School, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

Supervisor: Doctor of Philology, professor, the chair of Theoretical Foundations and Technologies of Elementary Linguistic Education, the faculty of Primary School DSPU A. A. Abdullaev.

Литература

Литература

Принята в печать 12.11.2016 г.

Received 12.11.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.