УДК 81'42 й01: 10.12737/2031
Манипулирование интердискурсивными элементами как способ оптимизации прагмасемантического пространства современного английского дискурса: функционально-синергетический аспект (примеры деловой коммуникации)*
Д. С. Храмченко
(Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого)
В прагмасемантической системе английского дискурса особую роль играют интердискурсивные элементы. Они способствуют возникновению эмерджентных функциональных свойств системы и катализируют её самоорганизационные процессы. Представлен функционально-синергетический анализ интердискурсивных элементов. Установлено, что пересечение семантических полей и структурных особенностей английского дискурса оптимизирует смысловое пространство. При этом коммуникативная цель реализуется, несмотря на первоначальную хаотизацию прагмасемантической системы. Дискурс активнее взаимодействует с сознанием реципиента как подсистемой нелинейной внешней среды общения. Манипулирование параметрами функциональной системы и создание предпосылок для конструктивного хаоса существенно повышают прагматический потенциал англоязычной риторики. Особый интерес в этом смысле представляют различные виды институционального общения (в первую очередь — делового).
Ключевые слова: интердискурсивность, лингвосинергетика, прагматика, функциональная лингвистика, деловой дискурс.
Введение. Интердискурсивность представляет собой естественный механизм тексто- и смысло-образования, включающий «взаимоналожение различных ментальных, т. е. над- и предтекстовых, структур, операций, кодовых систем, фреймов в процессе текстопроизводства» [1]. В научной литературе неоднократно предпринимались попытки дать исчерпывающее объяснение сути интер-дискурсивности как неотъемлемого феномена современной коммуникации. Так, например, представители французской школы дискурсивного анализа отмечают, что «всякий дискурс — в силу того, что существует и функционирует в системе других дискурсов — отражает в своём «телесном» составе, в репертуаре своих, в том числе возможных, высказываний — другие и многие дискурсы, и следы этих отражений мы обнаруживаем в текстах» [2]. Анализируя интерпретации ин-тердискурсивности и интертекстуальности в постмодернистском дискурсе с позиций семиотико-синергетического подхода, Н. С. Олизько приходит к выводу, что интердискурсивность представляет собой «... способность дискурса манифестировать свои базовые системообразующие признаки в нетипичной для данного типа дискурса ситуации (в ситуации, которая по внешним признакам относится к другому типу дискурса); способность дискурса расширять свои границы, „проникать" в другой дискурс. В результате актуализации интердискурсивных отношений появляется так называемое „креолизованное сообщение", в структурировании которого задействованы коды разных семиотических систем» [3].
Несмотря на активно ведущиеся языковедческие исследования в области интердискурсив-ности, проблема интерференции различных дискурсивных типов в рамках англоязычного общения недостаточно изучена. Функционально-синергетический подход к данной проблеме позволяет по-новому посмотреть на процесс выстраивания функциональной перспективы английского дискурса и роль интердискурсивных элементов в формировании динамичного прагмасемантического пространства.
* Работа выполнена в рамках инициативной НИР.
Особый интерес в данном контексте вызывают различные виды английского институционального общения, в том числе делового.
Классическому англоязычному деловому дискурсу свойственна жёсткая конвенциональная коммуникативная норма. Однако в последние годы наметилась новая тенденция. Наблюдается сдержанное, но заметное распространение нетипичных для бизнес-общения дерегламентирующих языковых средств. В некоторых коммуникативных ситуациях правила и предписания уже не играют определяющей роли.
Интердискурсивность и дерегламентация общения непосредственно связаны друг с другом, поскольку «при совместной артикуляции различных дискурсов в одном коммуникативном событии посредством новых артикуляций дискурсов изменяются границы и внутри строя дискурса, и между различными дискурс-строями» [4].
Уже многие десятилетия всемирным языком бизнес-общения остаётся английский. Очевидно, что, получив глобальное распространение, язык (в том числе и деловой английский) так или иначе испытывает на себе влияние других языковых систем. Поэтому в настоящее время именно в современном английском деловом дискурсе можно обнаружить интересные примеры дерегламентации (и, соответственно, интердискурсивности).
В качестве эмпирического материала в настоящей статье рассматриваются отрывок из романа Дж. Арчера Sons of Fortune (персонажи ведут деловые переговоры) и статья из журнала The Economist. Оба примера иллюстрируют тенденцию к деконвенционализации английского бизнес-дискурса. Следует отметить, что в современной филологии поднимался вопрос о правомерности использования публицистики и художественной литературы для изучения делового английского дискурса. В ряде исследований [5, 6] представлено обоснование такого подхода. Манипулирование интердискурсивными элементами смысловой системы английского дискурса с точки зрения функциональной лингвосинергетики. Основная идея функциональной лингвосинергетики заключается в том, что в процессе развёртывания дискурса его смысловое и прагматическое пространство формируется как открытая нелинейная неравновесная система. Она постоянно взаимодействующая с внешней средой (сознанием коммуникантов и коммуникативной ситуацией). Данная система способна к самоорганизации и саморегулированию (чередуются этапы хаотизации и упорядоченности) и продвигается к функциональному аттрактору (области притяжения всех элементов системы), т. е. к реализации коммуникативной цели [6]. При этом самоорганизация подразумевает образование новых функционально-смысловых свойств по принципу, сформулированному Л. В. Щербой в известном труде «Языковая система и речевая деятельность»: в языке действуют правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы [7]. Л. В. Щерба по понятным причинам не употреблял термин «синергетика». Однако его идея о «сложении смыслов» отражает суть процесса, который теперь называют функциональным саморегулированием речи. В основе самоорганизации такого рода лежит свойство нелинейности. В трудах по синергетике это свойство определяется как результат суммы воздействий на систему, не равный сумме их результатов. Условно говоря, «2 + 2 = 5». При этом общий результат функционирования системы зависит от любого, даже малозначительного на первый взгляд элемента или фактора.
Англоязычное бизнес-общение довольно жёстко регламентировано. Употребление лексических единиц и синтаксических структур, имеющих прочные ассоциативные связи с другими видами дискурса, здесь минимально. Включение в прагмасемантическую систему делового дискурса нетипичных для него элементов блокирует взаимодействие с внешней средой (коммуникативной ситуацией) и порождает функциональные и стилистические флуктуации. Подобная дерегламентация катализирует синергийную самоорганизацию и спонтанное появление новых эмерджентных функциональных свойств. В итоге смысловая система оказывает ответное воздействие на среду —
сознание участников общения, в полной мере актуализируя закладываемый автором персуазив-ный прагматический потенциал кооперирующих системных компонентов.
Например, герои романа Дж. Арчера Sons of Fortune Нэт Картрайт и Мюррей Голдблатц, руководители конкурирующих коммерческих банков, проводят деловые переговоры на нейтральной территории — в здании католической церкви.
"Now, my son, do you have anything to confess?"
"Yes, father, by this time next week I will be the chairman of the largest bank in the state."
"By this time next week, you might not even be the chief executive of one of the smaller banks in the state."
"What makes you think that?"asked Nat.
"Because what might have turned out to be a brilliant coup could have backfired, leaving you over-extended. Your brokers must have warned you that there is no chance of laying your hands on fifty percent of Fairchild's by Monday morning."
"It's going to be a close-run thing,"said Nat, "and Istiil believe we can make it."
"Thank heavens neither of us is a Catholic, Mr Cartwright, otherwise you would be blushing, and I would be recommending a penance of three Hail Marys. But fear not, I see redemption for both of us."
"Do I need redemption, father?"
"We both do, which is wh... wh... why I asked to see you. This battle has done neither of us any favours and if it continues beyond Sunday, it will harm both the institutions we serve, and possibly even close yours."
Nat wanted to protest, but he knew that Goldblatz was right. "So what form does the redemption take?" he asked.
"Well, I think I've come up with a better solution than three Hail Marys, which may cleanse us both of our sins and might even show us a little profit."
"I await your instructions, father" [8].
Каждый из героев намерен приобрести контрольный пакет акций конкурирующей организации. У Картрайта и Голдблатца практически равные шансы на скорую победу — и это означает неминуемый крах менее удачливого соперника. Таким образом, в начале переговоров система находится в своеобразной «точке бифуркации». Инициатор встречи (Голдблатц), будучи опытным оратором, выстраивает дискурс таким образом, чтобы реализовать собственную коммуникативную стратегию и убедить оппонента принять предложение.
Элементы my son и to confess, характерные для религиозного дискурса, обусловлены местом проведения разговора (церковь), но не согласуются с прочими обстоятельствами. В системе возникают первые флуктуации. Их негативный эффект нивелируют ответные коммуникативные шаги прагмасемантической подсистемы Картрайта. Он включается в шутливую игру с оппонентом (изображает прихожанина на исповеди у священника). Лексема father дополняет сложившуюся ироническую риторику. Официальному общению придаётся дружеский, непринуждённый оттенок.
Далее коммуниканты переходят к непосредственной цели встречи.
Подсистема Голдблатца имеет чётко спланированную траекторию эволюционного развития в направлении заранее спрогнозированного аттрактора, поскольку именно он вызвал соперника на переговоры. Картрайт вынужден компенсировать преимущества оппонента, перехватывая инициативу в разговоре. Его решительная риторика (ключевые элементы: wiil be, the chairman и the largest bank) призвана продемонстрировать уверенность в победе. Так создаётся прагматика превосходства. Её смысл: банк Голдблатца неизбежно будет поглощён.
Голдблатц в ответных репликах использует модальные глаголы might и could. Это говорит об осторожности в суждениях. Возможно, он сомневается в собственном успехе.
Включение в дискурс дерегламентирующих элементов heavens, Catholic, blushing, penance, three Hail Marys, fear not и redemption, типичных для речи священнослужителя, но не банкира, позволяет разрядить обстановку. Задаётся новый вектор прагмасмыслового развития. При этом имитация религиозного дискурса в рамках делового общения усиливает флуктуации системы и модифицирует прагматическое пространство.
Синергийная прагмасемантическая самоорганизация дискурса интенсифицирует обменные процессы с внешней средой. Из сознания Картрайта в эту систему привлекаются смысловые компоненты, создающие имидж Голдблатца как человека, владеющего единственно правильными ответами на все вопросы и заслуживающего доверия.
Убедительность слов Голдблатца в данном случае возникает как эмерджентное функциональное свойство рассматриваемой системы. В результате изначально скептически настроенный Картрайт прислушивается к аргументам конкурента и проявляет интерес к его предложениям.
Итак, Голдблатц сознательно хаотизирует дискурс и управляет его внутренним самоорганизационным ресурсом. В данном случае цель коммуниканта — продвижение к оптимальному функциональному аттрактору. Мы видим, что прагмасемантическая подсистема Голдблатца доминирует, его коммуникативная стратегия успешно реализуется.
Рассмотрим другой пример. В журнале The Economist была опубликована статья The religious rituals of the finance sector. Здесь, как и в отрывке из романа Sons of Fortune, развитие системы определяет диссонанс элементов двух разнонаправленных дискурсов — религиозного и делового.
Harold Camping, the radio preacher who inaccurately forecast that the Apocalypse would begin on May 21st, made a rookie's mistake. Any pundit could have told him that when you forecast an event, you should not name a date. But if you are forced into doing so, choose a date so far in the future that you will not be around to be proved wrong.
Religion is largely a matter of faith, rather than scientifically testable propositions. But even in the financial markets, where participants worship Mammon rather than God, faith plays a larger role than its hard-headed participants would like to admit.
When it comes to assessing the prospects of a company like Linkedln, a newly floated online businessnetworking firm, investors rely entirely on the assumption that the company's future growth can justify the stratospheric level of its current valuation. They have to assess the management's strategy, the level of competition, changes in customer habits, the economic outlook and many other factors that are extremely difficult to forecast Buying shares in such a company is a leap of faith by any standard. [9]
Относящиеся к религии элементы семантического поля preacher, forecast, the Apocalypse, Religion, faith, worship, God задают определённое направление смыслового развития текста. Однако они не соответствуют требованиям коммуникативной ситуации. Ведь The Economist — деловое издание. Здесь не рассматриваются вопросы теологии или астрологии, поэтому и использование соответствующей лексики маловероятно. Взаимодействие смысловой системы и внешней среды блокируется, что приводит к возникновению функциональных колебаний.
Ключевые компоненты авторской риторики в начале анализируемого фрагмента — словосочетания rookie's mistake, May 21st, choose a date и you will not be around to be proved wrong. Они синергийно формируют прагматику дружеской шутки. Чтобы прослыть авторитетным предсказателем, достаточно сообщать о пророчествах в отдалённом будущем — в этом случае «пророка» нельзя сразу уличить во лжи. Этот ироничный совет располагает читателей к автору и излагаемой им точке зрения.
Во втором абзаце вводятся элементы деловой лексики — financial markets, participants. Так вектор прагмасемантической эволюции дискурса корректируется. Рассуждения о пророчествах
вписываются в более приемлемый для текущей коммуникативной ситуации контекст, что способствует стабилизации системы.
Следующий этап равновесного состояния дискурса и его смысловой упорядоченности маркирован элементами assessing the prospects, company, business-networking firm, investors, management's strategy, customer habits, the economic outlook и shares. Аттрактор системы частично вербализируется в последнем высказывании фрагмента. Приобретение акций компании, чьи перспективы трудно спрогнозировать из-за переменчивости большого количества факторов, может привести к финансовым потерям.
Таким образом, семантические компоненты религиозного дискурса играют важнейшую роль в модификации прагматического пространства делового дискурса и реализации коммуникативной цели автора.
Следует отметить, что в данном случае одной из подсистем внешней среды является сознание читателей. Естественно, оно ограничено в возможности оказывать воздействие и вносить коррективы в прагмасемантическое пространство. Автор статьи в The Economist использует дере-гламентирующий комплекс интердискурсивных элементов как риторический приём. Выводы. В рамках коммуникативной ситуации могут определённым образом пересекаться семантические поля и структурные особенности различных видов англоязычного институционального общения (в первую очередь, делового). Успешное манипулирование элементами интердискурса усиливает взаимодействие с сознанием реципиента, в котором актуализируются обычно не связанные друг с другом концепты и фреймы. Приведённые примеры доказывают, что это влияет на восприятие всего бизнес-дискурса. Основные идеи субъекта речи легче воспринимаются и вызывают интерес. Сопутствующая этому катализация самоорганизационных процессов прагмасеман-тической системы обеспечивает продвижение к функциональному аттрактору. Иными словами, субъект речи достигает коммуникативной цели. Библиографический список
1. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердис-курсивность / В. Е. Чернявская. — Москва : Либроком, 2009. — С. 228.
2. Пешё, М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия / М. Пешё // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. — Москва : Прогресс, 1999. — С. 267-268.
3. Олизько, Н. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Н. С. Олизько. — Челябинск, 2009. — С. 31.
4. Филлипс, Л. Дискурс-анализ. Теория и метод / Л. Филлипс, М. Йоргенсен. — Харьков : Гуманитарный центр, 2008. — С. 28.
5. Храмченко, Д. С. Ирония в английском деловом дискурсе (функционально-синергети-ческий подход) : дисс. ... канд. филол. наук / Д. С. Храмченко. — Тула, 2010. — 209 с.
6. Пономаренко, Е. В. Лингвосинергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка) / Е. В. Пономаренко. — Москва : МГИМО — Университет МИД РФ, 2010. — 148 с.
7. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Москва : Еди-ториал УРСС, 2004. — С. 24.
8. Archer, J. Sons of Fortune. — London : Pan Books, 2003. — С. 432-433.
9. The religious rituals of the finance sector / The Economist. — Режим доступа : http://www.economist.com/node/18744391 (дата обращения : 24.01.2013).
Материал поступил в редакцию 11.04.2013.
BecTHHK qrry. 2013. № 7/8 (75)
References
1. Tchernyavskaya, V. E. Lingvistika teksta: polikodovost, intertekstualnost, interdiskursivnost. [Text linguistics. Codes, intertextuality, interdiscoursivity.] Moscow : Librocom, 2009, 248 p. (in Russian).
2. Pêcheux, M. Propisnyye istiny. Lingvistika, semantika, filosofia. [Copybook maxims. Linguistics, semantics, philosophy.] Kvadratura smysla. Frantsuzkaya shkola analiza diskursa. [Quadrature of semantics. French tradition of discourse analysis.] Moscow : Progress, 1999, pp. 225-290 (in Russian).
3. Olizko, N. S. Semiotiko-sinergeticheskaya interpretatsia osobennostey realizatsii kategoriy in-tertekstualnosti i interdiskursivnosti v postmodernistskom khudozhestvennom diskurse. [Semiotic-synergetic interpretation of peculiarities of categories of intertextuality and interdescoursivity in postmodern fictional discourse : Dr. philol. sci. diss., author's abstract.] Chelyabinsk, 2009, 43 p. (in Russian).
4. Phillips, L., Jorgensen M. Diskurs-analiz. Teoriya i metod. [Discourse-analysis. Theory and methodology.] Kharkov : Gumanitarnyy tsentr, 2008, 352 p. (in Russian).
5. Khramchenko, D. S. Ironiya v angliyskom delovom diskurse (funktsionalno-sinergeticheskiy podkhod) [Irony in business English discourse (functional-synergetic approach) : Cand. philol. sci. diss.] Tula, 2010, 209 p. (in Russian).
6. Ponomarenko, E. V. Lingvosinergetika bizness-obshcheniya s pozitsiy kompetentnostnogo podkhoda (na materiale angliyskogo yazika). [Linguosynergetics of business English communication.] Moscow : MGIMO-University, 2010, 148 p. (in Russian).
7. Shcherba, L. V. Yazikovaya sistema i rechevaya deyatelnost. [Language system and speech activity.] Moscow : Editorial URSS, 2004, 432 p. (in Russian).
8. Archer J. Sons of Fortune. London : Pan Books, 2003, 597 p.
9. The religious rituals of the finance sector. Available at: http://www.economist.com/ node/18744391 (accessed : 24.01.2013).
MANIPULATION OF INTERCOURSE ELEMENTS AS A WAY TO OPTIMIZE THE PRAGMA-SEMANTIC FIELD OF MODERN BUSINESS ENGLISH COMMUNICATION: FUNCTIONAL-SYNERGETIC ASPECT*
D. S. Khramchenko
(Lev Tolstoy Tula State Pedagogical University)
The detailed functional-synergetic analysis of interdiscourse elements in the pragma-semantic system of the Business English discourse is considered. These elements catalyze self-organizing processes and generate new spontaneous functional qualities. Analysis of examples taken from both oral and written Business English situations proves that when semantic fields and structural peculiarities of Business English overlap with those of other types of the institutional communication, the pragma-semantic system is optimized, the communicative purpose is achieved easier despite the chaos at earlier stages of the system development, and the text acquires semantic versatility as a result of the interaction intensification between the discourse and the recipients' consciousness which functions as a non-linear external environment. Manipulating the parameters of the functional system and conditioning constructive chaos increase the pragmatic potential of the business English rhetoric.
Keywords: interdiscoursivity, linguosynergetics, pragmatics, functional linguistics, Business English discourse.
* The research is done within the frame of the independent R&D.
161