МАНИФЕСТАЦИЯ КОНЦЕПТА В СЛОВАРЯХ И ТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ КОНЦЕПТА JEALOSY]
Концепт, словарь, вербальная манифестация, словарное значение, семантические
множители, дистрибуции, семантические изменения.
Существуют различные подходы к исследованию сущности концепта в свете современного языкознания. В статье принят лингвокультурологический подход к пониманию концепта (Д.С. Лихачёв, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, С. Г. Тер-Мина-сова, С. Г. Воркачёв, В.В. Красных, И.А. С тернии, В.А. Маслова, В.П. Нерознак,
Н.Ф. Алефиренко). В соответствии с этим подходом концепт имеет многослойную структуру, включающую широкий культурный фон. Содержание концепта состоит из двух основных частей: понятийной и культурно-фоновой. Понятийная часть концепта составляет основу лексического значения слова и фиксируется в лексикографических источниках; культурный фон формирует коннотацию слова и частично также отражается в словарях [Пименова, 2004, с. 210].
Цель настоящей статьи заключается в применении такого подхода к определению изменений лексических значений, когда, с одной стороны, за основу взяты существующие словари как регистраторы многовекового (или многолетнего) существования слова и понятия со всеми его изменениями, а с другой — учитывается, что всякое текстовое употребление слова отличается в общем смысле от словарных его регистраций и даваемых в словаре границ сочетаемости. Текст выступает как непосредственная действительность мысли, выражаемой через язык. Новые смыслы окказионального употребления лексики, ежедневно и ежечасно рождаемые живой речью, также достойны изучения. Здесь, однако, практика лингвистического исследования закрепила на этой позиции другой инструмент исследования, отражающий текстовое использование слова, а именно словарь-конкорданс. Довольно полное, на наш взгляд, определение конкордансу было дано А.С. Гердом еще в начале 1980-х гг. XX в. [Герд, 1981, с. 78-79]. Это «упорядоченный список словоформ (или слов) с указанием всех вхождений того или иного слова в заданный массив текстов», т. е. речь идет о полном, законченном тексте или их группе, при этом для каждой словоформы «приведен контекст, иллюстрирующий данное словоупотребление», что отличает конкорданс от обычных словоуказателей. «Анализируемый массив текстов разбивается на словоформы с определенным порядком следования, сопровождаемые статистической информацией и контекстом» (это одно из кратких описаний методики составления конкордансов, относящееся еще к середине 1980-х [Карпова, 2006]) [Вафин, 2006, с. 148-150]. Именно такой словарь используется в настоящем исследовании.
По нашим наблюдениям, концепт JEALOUSY в лингвистическом плане является одним из наименее изученных, в то время как его социокультурная значимость и ценность остаются высокими. Ревность — одна из самых сильных человеческих эмоций, сравнимая и с любовью, и с ненавистью.
Концептуализация JEALOUSY подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт
JEALOUSY представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в различных лингвокультурах.
В вербальной манифестации концепта JEALOUSY проявляются как универсальные, так и национально-специфические аспекты, отражающие культурно-ис-торическую детерминированность формирования соответствующей когнитивнопрагматической области бытия и языковой картины.
Описывая концепт, мы, вслед за P.M. Фрумкиной [Фрумкина, 1992, с. 39], различаем ядро и периферию концепта. Ядро — это словарные значения той или иной лексемы. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия же — субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации.
Смысловой объем концепта, как правило, устанавливается по следующей схеме:
1) определить референтную ситуацию, к которой принадлежит данный концепт; при исследовании художественного текста эта операции производится на основе этого текста;
2) установить место данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании нации, используя энциклопедические и лингвистические словари;
3) учесть особенности этимологии лексем, вербализирующих данный концепт;
4) поскольку словарные толкования дают лишь самое общее представление о значении слова, а энциклопедические словари — о понятии, нужно привлечь к анализу самые разнообразные контексты: поэтические, научные, философские, публицистические, пословицы и поговорки и т. д.;
5) полученные результаты нужно сопоставить с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы;
6) если для анализа выбран важный концепт культуры, то он должен быть многократно повторен и проинтерпретирован в живописи, музыке, скульптуре и т. д.
Последний шаг предпринимается не всегда, так как это значительно усложнило бы работу. Но он совершенно необходим при выявлении культурных концептов и составлении словаря концептов культуры.
Итак, концепт — многомерное образование, включающее в себя не только поня-тийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, которые должны быть учтены при описании концепта [Маслова, 2007, с. 58-59].
Согласно выполненной схеме, исследуется концепт JEALOUSY. Материалом исследования была выбрана группа слов, которые находятся в парадигматических отношениях синонимии со словом jealous, а также слов, являющихся аллонимами. Для этого был проведен анализ лексических парадигм различного объема и типа, а именно рассмотрен синонимический ряд ключевого слова JEALOUS. Пользуясь словарными статьями следующих словарей: Англо-русский синонимический словарь под рук. А.И. Розенмана и ЮД. Апресяна [Англо-русский синонимический..., 1979]; Англо-русский и русско-английский синонимический словарь П.П. Литвинова [Англо-русский..., 2007]; Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией П.П. Литвинова [Англо-русский и русско-английский..., 2002]; A Dictionary of Synonyms and Antonyms by Joseph Devlin [Adictionary..., 1961], а также Тезаурусами [http://www.thesaurus.com;
http://www.dictionary.com], мы обнаружили следующие синонимы: anxious; apprehensive; attentive; begrudging; covetous; demanding; doubting; doubtful; emulous; envi-
ous; envying; grabby; grasping; green-eyed; grudging; guarded; intolerant; invidious; jaundiced; mistrustful; monopolizing; possessive; possessory; protective; questioning; resentful; rival; skeptical; solicitous; suspicious; vigilant; watchful; zealous and distrust (noun and verb); enviousness; envy (noun and verb); green-eyed monster; insecurity; и аллонимы (близкие no значению слова): wary, desirous and wishful.
Далее, так как практическое исследование проходило на материале оригинальных текстов произведений Шекспира, при использовании конкорданса [Конкорданс по произведениям У. Шекспира] были выделены только те лексемы, которые встретились в его произведениях. Данный конкорданс дал нам возможность рассмотреть слово «jealous», его синонимы и аллонимы в ближайших и расширенных контекстах. У нас получилась следующая группа слов: Apprehensive; Covetous; Demanding; Desirous; Distrustful; Doubtful; Doubting; Emulous; Envious; Green-eyed; Grudging; Guarded; Jealous; Mistrustful; Questioning; Suspicious; Vigilant.
На следующем этапе работ мы иппользовали материал современной английской прозы. В произведениях следующих современных авторов была исследована лексика, включающая в себя синонимы и аллонимы JEALOUS: McEwan; М. Bradbury; N. Gaiman; Ph. Pullman; S. Townsend. Общее количество произведений равно 23, все они были опубликованы в период 1970—2010 гг. Общее количество случаев встречаемости слов интересующей нас лексико-семантической группы составило 156.
Выделим группу синонимов и аллонимов JEALOUS, присутствующих у У. Шекспира, но не найденных нами в современной прозе. В нее вошли следующие лексические единицы: COVETOUS, DESIROUS, DOUBTING, EMULOUS, GREEN-EYED, MISTRUSTFUL, WISHFUL. Все эти лексические единицы, за исключением DOUBTING и MISTRUSTFUL, связаны следующими общими семантическими множителями:
- desire;
- enthusiasm;
- greediness.
Именно эти множители являются для них интегральными. Согласно этим семантическим множителям, мы в ранее проведенных анализах, представляя концепт в пространстве, объединили данные лексемы в отдельную группу. В эту же группу, по этим же семантическим признакам входят еще две лексические единицы — ENVIOUS и ZEALOUS — в достаточно малом количестве — 2 и 3 соответственно (против 36 и 6 у Шекспира). В современных английских художественных произведениях они присутствуют. Можно сделать вывод, что характеристики концепта JEALOUS, куда вошли такие семантические множители, как desire, enthusiasm, greediness, которые ранее были очень популярны и частотны, на сегодняшний день отошли на второй, а то и на третий план. Из выделенных нами 7 единиц, выражающих это значение, в современной прозе осталось лишь 2 (не включая JEALOUS). ENVIOUS осталась потому, что являлась и является абсолютным синонимом JEALOUS, a ZEALOUS, если обратиться к толковым словарям, также является ближайшим синонимом, но с пометой уст. Эта помета, как мы видим, совершенно не влияет на употребление этой лексической единицы в художественных произведениях. Предположительно, эта помета относится лишь к устной речи.
Анализ лексикографических статей показывает, что коннотация лексической единицы JEALOUS в современных словарях негативная, в отличие от той, что дает нам этимологический словарь, где она имеет положительную коннотацию.
«Most of the words for 'envy'... had from the outset a hostile force, based on 'look at' (with malice), 'not love', etc. Conversely, most of those which became
distinctive terms for 'jealousy' were originally used also in a good sense, 'zeal, emulation'.» [Buck, 1988, p. 1138-1139].
В обоих словарях первые два значения содержат негативно окрашенные слова «unhappy, upset, angry».
LONGMAN
1) feeling angry and unhappy because someone has something that you wish you had
2) feeling angry and unhappy because someone you like or love is showing interest in another person, or another person is showing interest in them
McMILLAN
1) unhappy because someone has something that you would like or can do something that you would like to do
2) unhappy and upset because you think someone who you love is attracted to someone else
Причина для отрицательных эмоций также одна и та же — неимение того, что есть у противника, огромное желание это получить. Последнее, третье значение в обоих словарях имеет помету formal, семантическое наполнение словарных статей идентично.
LONGMAN
formal wanting to keep or protect something that you have because you are proud of it McMILLAN
FORMAL wanting very much to protect or keep something
Рассмотрим дистрибуции, которые мы выделили (пометим значком *** те, которые также присутствуют в текстах произведений Шекспира, рядом в скобках укажем количество найденных нами там примеров употребления слова в этом окружении):
То be+ Adj+of+N *** (5) - Why are you so jealous of his success?
Adj+of+Pers. Pron You're just jealous of her.
V+Adj *** (7) She gets jealous if I even look at another woman.
Make+smb+Adj He would dance with other women to make her jealous.
Adj+N *** (23) jealous husband/wife/lover etc.
Мы рассматривали изменения в семантике и дистрибуции лексических единиц, входящих в лексико-семантичекую группу JEALOUS. С временной точки зрения произошли следующие изменения в семантике:
— стилистические изменения;
— сужение значения;
— расширение значения;
— уточнение значения;
— приобретение нового значения;
— упрощение старого значения.
Наиболее устойчивы к изменениям во времени оказались семы, выражающие крайне негативные или позитивные эмоции, такие как несчастье, злость, страх, недоверие, энтузиазм, энергия. Некоторые значения, присутствующие в языке, отошли на второй план, а наиболее значимыми стали либо более уточненные значения, либо значения, которые раньше были ниже по иерархии употребления в языке, то есть изменился порядок значений по частотности употребления.
Таким образом, три дистрибуции из пяти, которые в современном английском языке являются наиболее часто встречаемыми, также нашли свое отражение в языке Шекспира. Новой является последняя дистрибуция Make+smb+Adj. Данное
окружение мы встречали в художественных произведениях, но лексическая единица JEALOUS (в отличие от ее синонимов DOUBTFUL, GUARDED) ни разу не встретилась.
Следовательно, лексема JEALOUS изменилась с временной точки зрения и в плане семантики, и в плане употребления. В современных словарях даются идентичные друг другу словарные статьи сходной семантики.
План выражения языкового знака — это инвариантная вербальная манифестация какого-либо концепта, которая в одном языке будет обладать одними семантическими чертами, в другом — другими.
Концепт JEALOSY представляет собой совокупное отражение и объективно существующих, и субъективных отличительных свойств такого явления, как ревность. Это совокупное отражение реализуется в семантике лексических единиц английского языка.
Язык как наиболее универсальная знаковая система неразрывно связан с ментальным миром человека и является его вербальной манифестацией, его зеркалом и орудием. Семантика как одна из фундаментальных сторон процесса функционирования языкового знака играет особую роль в вербальной манифестации ментального мира человека.
Библиографический список
1. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / сост. П.П. Литвинов. М., 2002.
2. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь / сост. П.П. Литвинов, М., 2007.
3. Англо-русский синонимический словарь / сост. под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М., 1979.
4. Вафин Б.Д. Конкорданс как полноправный продукт лексикографической деятельности (на материале памятников старорусской деловой письменности) [Электронный ресурс]: доклад на III Международных Бодуэновских чтениях: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23—25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. T.1.URL: http://www.kls.ksu.ru/bod-uen/bodart_3.php?id=3&num=4000000 (дата обращения 18.10.2011).
5. Герд А.С. Автоматизация в лексикографии и словари-конкордансы // Филологические науки. 1981. № 1.
6. Карпова О.М. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: юбил. сб. науч. тр. Иваново, 2006.
7. Конкорданс по произведениям У. Шекспира [Электронный ресурс]. URL: http://www. opensourceshakespeare.com/ (дата обращения 15.10.2011).
8. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2007.
9. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004. 386 с.
10. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // На-учно-техническая информация. 1992. Сер. 2. № 3.
11. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения октябрь 2011).
12. URL: http://www.thesaurus.com (дата обращения октябрь 2011).
13. A Dictionary of Synonyms and Antonyms by Joseph Devlin. N-Y., 1961.
14. Buck C.D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages / University of Chicago, 1949. Reprinted 1988.