Научная статья на тему '«Маньчжуро-монгольский словарь» (1717) как источник «Монгольско-русско-французского словаря» О. М. Ковалевского (1844)'

«Маньчжуро-монгольский словарь» (1717) как источник «Монгольско-русско-французского словаря» О. М. Ковалевского (1844) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНЬЧЖУРО-МОНГОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ / МОНГОЛЬСКО-РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ О.М. КОВАЛЕВСКОГО / СЛОВО / ТОЛКОВАНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ / MANCHU-MONGOLIAN DICTIONARY / DICTIONARY / MONGOLIAN-RUSSIAN-FRENCH DICTIONARY BY O.M. KOVALEVSKY / WORD / INTERPRETATION / MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мунхцэцэг Энхбат

Маньчжуро-монгольский тематический толковый словарь «Зерцало маньчжуро-монгольской словесности, изданное по высочайшему повелению» опубликован в 1717 г. и является единственным словарем, в котором есть параллельный перевод на монгольский язык не только самих маньчжурских слов, но и толкований. В него включены около 12 000 заглавных слов, и подавляющее их большинство вошло в словарь О.М. Ковалевского, в котором каждое вошедшее слово имеет ссылку на тетрадь и лист в оригинальном издании словаря. О.М. Ковалевский использовал для составления словаря не только заглавные слова, но и толкования, причем последние как для точной передачи значения слов в русском переводе, так и для пополнения состава заглавных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“The Mirror of Manchu-Mongolian Literature” (1717) as a Source of O.M. Kovalevsky’s Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)

This paper examines the facts related to the use of material from the bilingual explanatory thematic dictionary “The Mirror of Manchu-Mongolian Literature Published by the Highest Order” published in 1717 in Beijing (hereinafter HAMM) in the Mongolian-Russian-French Dictionary compiled by O.M. Kovalevsky (Józef Kowalewski) and published in the middle of the 19th century (hereinafter the MRF). The HAMM dictionary is listed among the sources of the MRF, and many words have corresponding references to the book and folio of this dictionary. In this study, the vocabulary records of these two dictionaries were compared to identify changes reflected subsequently in the MRF dictionary. The paper provides a number of examples showing that most changes concern the grammatical forms of verbs (some were modified, deleted, or added). The choice of verb forms for the MRF dictionary was influenced by two factors: their use in the Mongolian language of that period and the difference in the way of expressing some meanings in the Manchu and Mongolian languages. The HAMM dictionary is an explanatory one, and it is the only dictionary where a parallel translation into the Mongolian language is presented not only for the Manchu words, but for all their interpretations, sometimes numbered up to five. All of them were widely used by O.M. Kovalevsky both for the exact translations into Russian and for the adding and as the result increasing of the headwords. In the paper, this statement is confirmed by numerous examples. The main conclusion of this work is that when compiling his dictionary O.M. Kovalevsky widely used material from the HAMM dictionary. First of all that were the head words, but also their interpretations (basic, additional, and Mongolian interline inserts) which helped for both Russian and French translations, and for expanding the number of headwords.

Текст научной работы на тему ««Маньчжуро-монгольский словарь» (1717) как источник «Монгольско-русско-французского словаря» О. М. Ковалевского (1844)»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.

__СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

2018, Т. 160, кн. 6 С. 1321-1333

ISSN 2541-7738 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

УДК 811

«МАНЬЧЖУРО-МОНГОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ» (1717) КАК ИСТОЧНИК «МОНГОЛЬСКО-РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО СЛОВАРЯ» О.М. КОВАЛЕВСКОГО (1844)

Э. Мунхцэцэг

Институт языка и литературы Монгольской академии наук, г. Улан-Батор, 13330, Монголия

Аннотация

Маньчжуро-монгольский тематический толковый словарь «Зерцало маньчжуро-монгольской словесности, изданное по высочайшему повелению» опубликован в 1717 г. и является единственным словарем, в котором есть параллельный перевод на монгольский язык не только самих маньчжурских слов, но и толкований. В него включены около 12 000 заглавных слов, и подавляющее их большинство вошло в словарь О.М. Ковалевского, в котором каждое вошедшее слово имеет ссылку на тетрадь и лист в оригинальном издании словаря. О.М. Ковалевский использовал для составления словаря не только заглавные слова, но и толкования, причем последние как для точной передачи значения слов в русском переводе, так и для пополнения состава заглавных слов.

Ключевые слова: маньчжуро-монгольский словарь, монгольско-русско-французский словарь О.М. Ковалевского, слово, толкование, значение

Толковый двуязычный словарь «Зерцало маньчжуро-монгольской словесности, изданное по высочайшему повелению» (маньчж. Han-i araha manju monggo gisun-i buleku bithe, монг. Qayan-u bicigsen manju, mongyol ügen-ü toli bicig) (HAMM), вышедший в Пекине в 1717 г., занимает важное место среди словарей, созданных в период правления династии Цин. Он - единственный в «серии» словарей, изданных по указу императора в течение XVIII в., имеющий параллельный перевод на монгольский язык не только самих маньчжурских слов, но и их толкований.

Словарь состоит из 29 тетрадей, и в нем около 12 000 заглавных слов. Собственно словарь занимает 20 тетрадей (из 29), первая тетрадь с предисловием не имеет номера. Распределение слов организовано тематически по всей его структуре: тетради делятся на главы (маньчж. sosohon, монг. quriyangyui), которые являются самой крупной единицей деления словаря, всего их в словаре 45. В словаре 280 разделов (маньчж. hacin, монг. jüil), все главы имеют разделы, которые делятся на подразделы (маньчж. meyen, монг. anggi), всего 400 подразделов, подразделы есть не во всех разделах.

Каждое заглавное слово или сочетание слов в словаре HAMM выделено жирным шрифтом и в маньчжурском тексте, и в параллельном монгольском.

Монгольский перевод идет параллельно маньчжурскому оригиналу и в точности его повторяет. Единственное исключение, которое встречается довольно редко, - добавление дополнительного монгольского перевода для маньчжурского слова. Он помещается на очень небольшом пространстве между строк, чтобы не нарушить стройность параллельного маньчжуро-монгольского текста.

Каждое заглавное слово обязательно сопровождается толкованием. Большинство заглавных слов (исключение составляют звукоподражания) повторяется в толковании, но уже без выделения. Толкования с заглавными словами в их составе пишутся сплошным текстом и поэтому могут быть расположены в разных местах строки, то есть параллелизм маньчжурского и монгольского текстов соблюдается не абсолютно строго. Толкование представляет собой законченную фразу, в которую входит не выделенное жирным заглавное слово, а его повтор. Повтор заглавного слова вводится глаголом маньчж. sembi 'говорить, называть', монг. kememüi id., а само толкование оформлено как дополнение к нему винительным падежом. Таким образом, стандартная словарная статья имеет, например, такой вид: маньчж. urgun hüturi fengsen isanjiha be, urgun sembi, монг. bayar buyan irügel quran iregsen-i, bayar kememüi 'радость - «собрать благо и добро» называют «радость»' (HAMM, тетр. 8, л. 26б). В отдельных случаях эта схема нарушается. Например, если заглавное слово - глагол в форме деепричастия, то его повтор в толковании будет дан в сочетании с глаголом, передающим главное действие. Например: маньчж. kanggarame gurgu gabtafi suku-i oilo goiha be, kanggarame goiha sembi1 монг. qangyaran görügesü qarbuju arasun-u degür noqsan-i, qangyaran noba kememüi 'скользя - [когда] стрелял (из лука) по зверю, и (стрела) скользнула по его шерсти, говорят «попал вскользь»' (НАММ, тетр. 4, л. 28б).

Каждое заглавное слово в словаре HAMM имеет основное толкование (далее ОТ), но при некоторых словах есть также одно или несколько дополнительных толкований (далее ДТ). ОТ стоит первым, ДТ стоят после него и обычно вводятся специальными словами: маньчж. jai 'также', монг. jici id., маньчж. geli 'еще', монг. basa id. Значение слова в ОТ всегда соответствует данному разделу, в ДТ могут объясняться значения слова, выходящие за рамки данного раздела, его переносное значение, омонимы, сочетания заглавного слова с другими словами. Заглавное маньчжурское слово, объясняемое и в ОТ, и в ДТ, всегда одно и то же, но при повторе его в монгольском переводе в ДТ могут использоваться слова, отличающиеся от заглавного, что часто встречается при переводе переносных значений и всегда - при переводе маньчжурских омонимов.

Через 100 лет, уже в XIX в., вышел в свет трехтомный «Монгольско -русско -французский словарь» (МРФ), созданный известным монголоведом О.М. Ковалевским. Это один из самых знаменитых словарей монгольского письменного языка, который до сих пор используют при чтении старописьменных монгольских текстов самой разной тематики. Академия наук России увенчала этот труд Демидовской премией и включила О.М. Ковалевского в число членов-корреспондентов. В 1993 г. вышло факсимильное издание словаря на Тайване (МРФ1).

В предисловии к своему словарю О.М. Ковалевский пишет: «В 1828 году, отправляясь, на иждивении правительства, в продолжительное и трудное путе-

1 Далее все маньчжурские толкования для примеров будут приводиться в подстрочных примечаниях.

шествие по Азии, я предположил себе, между прочим, составить и монгольский словарь. Он, может быть, не удовлетворил всем условиям; но я и не имею притязания на совершенство: мое единственное было желание облегчить другим дальнейшие разыскания в новой еще области азиатской литературы» (МРФ, т. 1, с. III, XIII).

В списке сочинений, которыми пользовался О.М. Ковалевский, перечислено 80 источников, включая несколько словарей. Среди них имеется и словарь HAMM, для которого выбрано сокращение «Т» (МРФ, т. 1, с. XI). В словаре МРФ слова вводятся по традиционному порядку букв монгольского алфавита (сначала гласные, потом согласные), старописьменно-монгольским шрифтом с русским и французским переводами; при многих заглавных словах есть сокращенные ссылки на источники.

Сравнение корпуса указанных словарей показало, что подавляющее большинство монгольских слов из HAMM О.М. Ковалевский включил в свой словарь. Все эти слова имеют ссылку на номер тетради и листа по изданию маньчжуро-монгольского словаря. Листы в оригинальном издании НАММ пронумерованы китайскими цифрами, напечатанными на сгибе листа, поэтому в словаре МРФ при ссылке на номер листа нет указания на лицевую (recto) и оборотную (verso) стороны листа. Однако для упрощения поиска слов удобнее использовать такое указание (см. табл. 1).

Табл. 1

Примеры использования заглавных слов из словаря HAMM в словаре МРФ

HAMM МРФ

№ Заглавное слово Номер тетради и листа Заглавное слово с русским переводом Ссылка на HAMM Страница в МРФ

1 barica Тетр. 4, л. 5a Ьапса 'цель, мета' Т. 4, 5 С.11G6

2 odui Тетр. 6, л. 19б ойш 'малорослый; карлик' Т. 6, 19 С. 384

3 qalturimui Тетр. 1, л. 54a цаЫипци 'поскользнуться, соскольз-нуться, скатываться; скользить, спотыкаться' Т. 1, 54 С. 8G1

4 adali Тетр. 16, л. 48a айаИ 'равный, подобный, сходный: подобно, одинаково, равномерно, как' Т. 16, 48 С. 66

5 utasu Тетр. 15, л. 13а Ма8и 'нить, нитка' Т. 15, 13 С. 382

В словаре О.М. Ковалевского имеются некоторые изменения, касающиеся представления в нем глаголов. Заглавные слова-глаголы в словаре HAMM приведены в финитной форме (маньчж. -mbi, монг. -mui ) , а в словаре МРФ они даются в форме причастия (монг. -qu2) (см. табл. 2). Форма причастия (маньчж. -ra , монг. -qu ) используется в словаре HAMM только в названиях разделов, если в них входит глагол (например: раздел «Открывать и закрывать» маньчж.

2 Наличие сингармонических вариантов у суффикса обозначается цифрой выше опорной линии текста.

Табл. 2

Формы глагола üjekü 'видеть' в словарях HAMM и МРФ

HAMM МРФ

Заглавное слово Заглавное слово Ссылка Страница

(тетр. 7, л. 44а-45б; 48б) с русским переводом на HAMM в МРФ

№ маньчж. монг.

1 tuwambi üjemüi ^еШ 'видеть, взирать; 2усматривать, созер- Т. 7, 44 С. 545

цать, разсматривать: 3 читать, учиться

(науке): 4см. посещать.

5испытывать, пробо-

вать'

2 tuwabumbi üjegülümüi ujegйlкй 'показать, дать 2 посмотреть: изложить, Т. 2, 25. Т. 3 7, 44 С. 547

преподать, учить; 3доказать'

3 tuwabunambi üjegülgemüi ujegйlgekй 'велеть показать, велеть дать по- 2 смотреть, велеть изложить, преподать' Т. 7, 44 С. 547

4 tuwanumbi üjeldümüi щ.вМйтш, ие1сетш Т. 7, 44. Ц.л. 374. С.с. 2305 С. 545

'вместе видеть, видеться

друг с другом, смотреть

друг на друга'

5 tuwanambi üjer-e odumui - - -

6 tuwanabumbi üjegülge ilegemüi - - -

7 tuwanggimbi üjegülür-e ilegemüi — - -

8 tuwanjimbi üjer-e iremüi - - -

9 sabumbi üjegdemüi ujegdeкй 'быть видиму, показываться, являться, казаться' Т. 7, 48 С. 548

10 sabubumbi üjegdegülümüi ujegdegйlkй 'заставить показаться, сделать видимым, явить' Т. 7, 48. М. 127 С. 548

11 sabunambi üfegder-e odumui — - —

12 sabunjimbi üfegder-e iremüi — - —

13 ujegйlйgdekй 'быть показываему, препода-ваему Э.ц. 576 С. 546

14 ujegйЫekй 'быть пока-зану; быть изложену, преподану' Э.ц. 17 С. 547

3 В словаре МРФ ссылка дается в таком виде: «Т.2, 25.7, 44.» (МРФ, т. 1, с. 547), что при отсутствии пробелов, плохо понятно. Поэтому везде, где в МРФ при одном слове есть ссылки на разные тетради словаря HAMM, было добавлено еще одно сокращение «Т.» для ссылки на вторую тетрадь и пробелы.

4 Ц.л. - сокращение для сочинения Cayan lingqu-a neretü yeke kölgen sudur (МРФ, т. 1, с. XI).

5 С.с. - ссылка на издание Ssanang Ssetzen's Geschichte der Ost-Mongolen und ihres Fürstenhauses. V. I / J. Schmidt. SPtg., 1829. (МРФ, т. 1, с. XI).

6 Э.ц. - сокращение для сочинения Bodob-a tan-u ayimay-un ülemji nom udqa-yi geyigülün üiledügci jula. Üliger-ün nom erdeni coycalaysan. Lagsan tayilburi (МРФ, т. 1, с. XII).

Neire yaksire hacin, монг. Negekü qayaqu jüil (НАММ, тетр. 13, л. 56а-59б), но не для заглавных слов. О.М. Ковалевский не включил также все многочисленные формы (обычно четыре-пять, а в отдельных случаях до четырнадцати), которые сопровождают в словаре HAMM большинство глаголов, ограничившись только формами залогов. Он не использовал монгольские сочетания глаголов или аналитические формы, которые передают значение некоторых суффиксов маньчжурского языка. Например, суффиксов, которые противопоставлены по направлению движения для совершения действия, от говорящего - к говорящему (туда - сюда), такие как маньчж. -na3 и -nji. В переводе на монгольский для первого регулярно употребляется сочетание глагола, обозначающего основное действие, в форме целевого деепричастия -r-a с глаголом направления движения от говорящего (монг. odqu 'отправляться'): маньчж. alanambi - монг. keler-e odumui 'пойду, чтобы сказать', а для второго - направления движения к говорящему (irekü 'приходить'): маньчж. alanjimbi - монг. keler-e iremüi 'приду, чтобы сказать'. Эти переводы не вошли в словарь МРФ (см. № 5, 6, 7, 8, 11, 12 в табл. 2). Не вошли в словарь и формы императива (см. № 9, 13 в табл. 3) и формы с суффиксом -jaya /-caya , которые указывают на множественность участников действия (см. № 3, 7 в табл. 3). С другой стороны, О.М. Ковалевский добавил в свой словарь глагольные формы, которые отсутствовали в словаре HAMM, взяв их из других источников (см. № 13, 14 в табл. 2; № 12, 15 в табл. 3).

Наиболее последовательно О.М. Ковалевский включал в свой словарь формы социатива (-lca ) и реципрока (-ldu ), добавляя форму, отсутствующую в словаре HAMM в качестве заглавного слова, из ДТ или других источников.

При некоторых глаголах с суффиксом -loa2 в словаре HAMM есть ДТ, указывающее на возможность использования с этим глаголом также суффикса -ldu2 с тем же значением. Значительно реже картина обратная: при глаголе с суффиксом -ldu2 указывается форма -loa2. И в том и в другом случае О.М. Ковалевский включал в словарь обе формы. Для первого варианта можно привести следующий пример: в HAMM среди форм глагола маньчж. niyamniyambi 'стрелять из лука', монг. namnamui id. есть форма социатива: маньчж. niyamniyandumbi, монг. namnalcamui. Ее значение объясняется в ОТ так: монг. olan-u namnaqui-yi, namnalcamui kememüi1. 'Когда много (людей) стреляют из лука, говорят «стреляют вместе»'. Возможность употребления с тем же значением формы реципрока (монг. namnalduqu) указана в ДТ (монг. basa namnaldumui kemen kelelcemüf) (НАММ, тетр. 4, л. 13а). В словаре МРФ есть обе формы, представленные как одно заглавное слово «через запятую», с общим переводом и ссылкой на словарь HAMM (а также на монгольский учебник): монг. namnalcaqu, namnalduqu 'вместе стрелять из лука' T. 4, 12. С.9 2, 88 (МРФ, т. 2, с. 617]. Таким же образом представлены в словаре HAMM две формы от глагола «кочевать» (маньчж. nuktembi, монг. negümüi) и обе (маньчж. nuktendumbi, монг. negüldümüi; маньчж. nuktenumbi, монг. negülcemüi) даны в словаре МРФ (монг. negüldükü, монг. negülcekü), они стоят одна за другой по алфавиту, каждая из них является самостоятельным заглавным словом, но ссылка и перевод есть только при форме

7 Маньчж. geren-i niyamniyara be, niyamniyandumbi sembi.

8 Маньчж. geli niyamniyanumbi seme gisurembi.

9 С. - сокращение для сочинения ГигЬапjüil-ün üge qadamal üjeküi-dür kilbar bolyaysan bicig (МРФ, т. 1, с. XI).

Табл. 3

Формы глаголов, добавленные в словаре МФР

HAMM МРФ

Заглавное слово (тетр. 9, л. 102а-б) Заглавное слово с русским переводом Ссылка на HAMM Страница в МРФ

№ маньчж. монг.

1 amgambi untamui ыШаци 'спать' Т. 9, 102 С. 346

2 amganambi untar-a odumui - - -

3 amgacahabi untajayaji - - -

Заглавное слово Заглавное слово Ссылка Страница

(тетр. 10, л. 8а-б) с русским переводом на HAMM в МРФ

4 gurimbi debsimüi йеЪ81кй 'возвышаться, повышаться, подниматься, Т. 2, 24. Т. 4, 22. С. 1704

передвигаться, достигать Т. 10, 8. Д.л. 9310

высших званий'

5 gurinembi debsir-e odumui - - -

6 gurinjimbi debsir-e iremüi - - -

7 gurinjembi debsijegemüi - - -

8 - - deЪsilceкй 'вместе переходить с места на место' Т. 10, 8 С.1704

Заглавное слово Заглавное слово Ссылка Страница

(тетр. 2, л. 87а-б; 67б) с русским переводом на HAMM в МРФ

9 tanta janci - - -

10 tantambi jancimui }ап&ци 'бить, колотить, сечь, истязать' Т. 2, 87. М.у. 33, 1811 С.2238

11 tantanumbi jancildumui }апсййщи 'бить, колотить друг друга' jancilcaqu 'вместе бить, колотить, сечь' Т. 2, 87 С.2238-2239

12 - - janciydaqu 'быть биту, колочену, сечену' - С.2239

Заглавное слово Заглавное слово Ссылка Страница

(тетр. 3, л. 35б) с русским переводом на HAMM в МРФ

13 isihi göbi - - -

14 isihimbi göbimüi gдbikй 'бить, ударять, стучать; щёлкать, хлопать, выхлапывать (пыль)' Т. 3, 35. Ун. 14412. Э.ц. 145 С.2577

15 - - gдbigdekй 'быть ударяему, щёлкаему' - С.2578

реципрока, а при форме социатива дается отсылка к предыдущему («тоже»), то есть значения обеих форм одинаковы (МРФ, т. 2, с. 640).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Значительно чаще в словаре HAMM приведена какая-нибудь одна форма из двух (либо только -¡du2, либо только -lea2), но в словаре МРФ есть обе. Например, только -¡du у глагола sirtekü 'всматриваться' - монг. sirteldümüi 'вместе всматриваться' (маньчж. sanumbi id.). Она имеет ОТ: монг. o¡an-u sirteküi-yi,

10 Д.л. - сокращение для сочинения Töbed-ün kelen-i ki¡bar-iyar surqu neretü bicig (МРФ, т. 1, с. IX).

11 М.у. - сокращение для сочинения Jar¡iy-iyar toytayaysan yadayadu mongyo¡-un törü-yi jasaqu yabudu¡-un yamun-u qaulijüil-ün bici. (МРФ, т. 1, с. X).

12 У.н. - сокращение для сочинения Üliger-ün nom (МРФ, с. XI).

sirteldümüi kememüi13. 'Когда многие уставились (в одно место), говорят «уставились вместе»' (НАММ, тетр. 7, л. 47а). В словаре МРФ для формы -ldu2 (монг. sirteldükü) дан перевод 'осматривать друг друга, глядеть, смотреть' и ссылка на словарь HAMM: T. 7, 47 (МРФ, т. 2, с. 1532). Для формы -lea2 (монг. sirtelcekü), которая дана как отдельное заглавное слово, имеется только перевод 'вместе осматривать, глядеть' (МРФ, т. 2, с. 1532) и нет никакой ссылки. Нетрудно заметить, что в данном случае перевод формы sirteldümüi в словаре МРФ принципиально отличается от толкования в словаре HAMM.

Только форма -lea2 в словаре HAMM есть у глагола nökücekü 'дружить' -монг. nökücelcemüi (маньчж. dayandumbi id.) со следующим толкованием: монг. tusiy-a tusiy-a nöküceküi-yi, nökücelcemüi kememüi14. 'Когда каждый по отдельности дружит, говорят «дружат вместе»' (НАММ, тетр. 7, л. 73б). В словаре МРФ обе формы даны «через запятую» как одно заглавное слово с общим переводом и ссылкой на HAMM (но и на другие источники): nöküceldükü; nökücelcemüi -'находиться с кем в товариществе, сообществе, связях; сопровождать кого или находиться при ком' T. 7, 73. С.с. 102. 280 (МРФ, т. 2, с. 700).

Сравнение двух словарей показывает, что О.М. Ковалевский включил в свой словарь глаголы в двух формах: -ldu2, и -lca2 - независимо от присутствия обеих форм в HAMM и не всегда соглашался с их трактовкой в этом словаре.

При некоторых заглавных словах в МРФ приводится несколько ссылок на разные места в словаре HAMM. Это свидетельствует о том, что значения слова были собраны из разных тематических разделов маньчжуро-монгольского словаря. Например, при монг. a указаны четыре ссылки на четыре значения: междометия удивления, изумления, ужаса. Т. 9, 28; 2означ[ает] одобрение, согласие: да, так, точно. Т. 7, 42. Т. 12, 50; 3чёрточка, штрих в письме, живописи; 4знак о или кружок, поставляемый в начале письма. Т. 3, 63. (МРФ, т. 1, с. 1). Эти ссылки соответствуют четырем разным разделам, в которых это слово встречается в словаре HAMM:

1. В разделе «Звуки и шум» ОТ для слова a следующее: монг. kelterigüjin kemen ayuysayar yarqu dayun-u ayalyu15. 'Звук, который издает [человек], когда пугается, [думая] спасется или нет'. Там же приведены три ДТ: ДТ-1: монг. Basa a siü kemen qolbuju kelelcemüi. Takiy-a sibayun-i ayulyan üldekü dayun. ДТ-2: монг. Basa a si kemen qolbuju kelelcemüi. Demei tüibegekü bayidal. ДТ-3: монг. Jici aliba ken-ü urid-i, debkikü-yin urid kememüi. Basa debkin urda kemen kelelcemüi16. ДТ-1: 'Еще говорят в сочетании «а шу», [это] возглас, которым отгоняют, вспугивая, куриц или птиц'. ДТ-2: 'Еще говорят в сочетании: «а си», [это звук, который передает] смятение или ярость'. ДТ-3: 'Также, [того, кто] впереди кого-то называют «впереди скачка». Также говорят «преждевременно» [вздрогнуть от испуга]' (НАММ, тетр. 9, л. 28б-29а).

13 Маньчж. geren-i sara be, sanumbi sembi.

14 Маньчж. teisu teisu dayara be, dayandumbi sembi.

15 Маньчж. guwelke seme gelehei tucire jilgan-i mudan.

16 Маньчж. ДТ-1: Geli a ta seme holbofi gisurembi. Coko gasha be gelebume basara jilgan. ДТ-2: Geli a si seme holbofi gisurembi. Balai daisara arbun. ДТ-3: Jai yaya we-i onggolo be, a fa sere onggolo sembi. Geli afanggala seme gisurembi.

2. В разделе «Спрашивать и отвечать» ОТ для слова a следующее: монг. kümün-ü kelelceküi-dür öcikü ayalyu11. 'Ответный звук одобрения на разговоры людей'. Есть также ДТ: монг. Basa a a kemen qolbuju kelelcemüi. Qasi kereg dayalcaqu ayalyu118. 'Также говорят в сочетании «а а», [это] звук, передающий желание присоединиться [к разговору]' (НАММ, тетр. 7, л. 42б-43а).

3. Значение одобрения отмечено у этого слова еще в одном разделе - «Пустые слова» - в его ОТ: монг. mön bolai kemekü ayalyu. Bey-e-yin mön kemegsen-i, busud basa mön kemegsen qoyin-a, a gen-e kememüi19. 'Звук, который означает «так, точно». [Когда] я сказал «точно», и на мое высказывание другие также скажут «так точно», тогда говорится «именно так»' (НАММ, тетр. 12, л. 50а-б).

4. В разделе «Письменность» монг. a - это слово, обозначающее штрих: монг. üsüg biciküi-dür bir-iyer nigente muruskigsen-i, nige a kememüi20. 'При написании букв кисточкой один штрих сделан, это называют «один а»' (НАММ, тетр. 3, л. 63а).

Все эти четыре ссылки указаны в словаре О.М. Ковалевского. Кроме того, в него включены и два сочетания (a siü, a si) из ДТ в разделе «Звук и шум» с соответствующей ссылкой.

В то же время указание в словаре МРФ всех ссылок на словарь HAMM не всегда влечет за собой указание всех возможных переводов. У следующих слов из раздела «Тело человека» (Т. 5) перевод соответствует только основному значению, а другие значения никак не указаны, хотя ссылки на них есть: монг. küjügü 'шея, выя, горло' Т. 5, 60. Т. 4, 88 (МРФ, т. 3, с. 2621). Вторая ссылка (Т. 4) указывает на раздел «Производство оружия для войска», значение - «шейка (лука)» (маньчж. yehe, монг. küjügü), ОТ: монг. jebe-yin qosuu, surbuljin-u qoyar qoyurundui-yi, küjügü kememüi21. 'Часть копья между пером и тулеей (соединением с древком) называют «шейка»' (НАММ, тетр. 4, л. 88a).

Монг. erekei 'большой палец на руках и ногах' Т. 5, 62. Т. 19, 99 (МРФ, т. 1, с. 250). Вторая ссылка (Т. 19) дана на раздел «Понятия, относящиеся к телу птиц», значение - «первый (задний) палец у куриц» (маньчж. ferge, монг. erekei), ОТ: монг. takiyan-dur dörben kimusu bui. Qoyiduki-yi inu, erekei kememüi22. 'У куриц четыре пальца. Задний (палец) называют «большой»' (НАММ, тетр. 19, л. 99б-100а).

Монг. cabi 'пах, брюшина, брюшки' Т. 5, 67. Т. 15, 75 (МРФ, т. 3, с. 2091). Вторая ссылка (Т. 15) на раздел «Мех и кожа», значение - «подбрюшная часть шкуры животного с мехом» (маньчж. cabi, монг. cabi), ОТ: монг. aliba görügesün-ü öyüke-yin eteged-ün üsütü-yi, cabi kememüi23. '[Часть шкуры] с мехом на животе у любого животного' (НАММ, тетр. 15, л. 75a).

Монг. ula 'подошва (ноги, сапога, башмака)' Т. 5, 69. Т. 10, 56. Т. 15, 71 (МРФ, т. 1, с. 392). Вторая ссылка (Т. 10) дается на раздел «Ругать и проклинать», слово обозначает унижение человека (маньчж. fatan, монг. ula), ОТ: монг. kümün-

17 MaHh^. niyalmai gisurere de jabure mudan.

18 MaHh^. Geli a a seme holbofi gisurembi. Ainame dahacara mudan.

19 MaHh^. Inu kai sere mudan. Beyei inu sehe be, güwa geli inu sehe manggi, yalake sembi.

20 MaHh^. hergen arara de fi-i emgeri mudakiyaha be, emu a sembi.

21 MaHh^. sirdan-i halbaha, surbejen-i juwe siden be, yehe sembi.

22 MaHh^. coko de duin osoho bi. Amargingge be, ferge sembi.

23 MaHh^. yaya gurgu-i daküla ergi furdehe be, cabi sembi.

i dorusiyaqu sanay-a24. '[Передает] мысль об унижении человека' (НАММ, тетр. 10, л. 56б). Третья ссылка (Т. 15) на раздел «Мех и кожа», значение слова - «подошва (у обуви)» (маньчж. fatan, монг. ula), ОТ: монг. yutul, sabur-un juluy-tur qadaju gisgiküi-yi inü, ula kememüi25. 'У сапог и башмаков прибитую снизу [часть] называют «подошва»' (НАММ, тетр. 15, л. 71б).

С другой стороны, ссылку на одно слово в словаре HAMM можно найти в разных словарных статьях словаря МРФ. Это слова, у которых монгольские переводы в ОТ отличаются от переводов в ДТ. Например, в словаре HAMM при заглавном слове «железы» (маньчж. cilcin, монг. bulcirqai) в ДТ есть объяснение его значения в сочетании с отрицанием: маньчж. cilcin aktt 'нет желёз', которое имеет переносное значение «безупречный». При его переводе использовано монг. kencir-e ügei 'безупречный'. ДТ для этого значения выглядит так: монг. Jici üge kelelcekü inü todurqai ariyun, kereg sidkegsen inü jüi jüyiger, utq-a uyangy-a jokiyaysan inu qurca kecegüü, yayum-a üiledügsen inü ke sayin-i, cöm kencir-e ügei kemen kelelcemüi . 'Также когда [человек] говорит - его [речь] точная и ясная, им организованные дела - в [правильном] порядке, смысл им сочиненного -очень точный, то, что он делает - великолепно, [про человека с этими качествами] говорят «безупречный»' (НАММ, тетр. 5, л. 75а-б). В МРФ словаре оба слова имеют ссылки на одно место в словаре HAMM - Т. 5, л. 75, но они расположены в разных томах МРФ, как того требует его алфавитный порядок. Переводы этих слов на русский соответствуют двум его толкованиям: монг. bulcirqai 'шейные железы, желваки на шее, заушница' и монг. kencir-e ügei 'без недостатка, без погрешностей, с точностью' (МРФ, т. 2, с. 1199, т. 3, с. 2446).

Близкие значения заглавного слова, которым дано объяснение в словаре HAMM в ДТ, в словаре МРФ приводятся при заглавном слове, но отделяются «двоеточием» и над строкой указывается порядковый номер значения. Например, для слова terigün 'голова' словарная статья в МРФ выглядит так: terigün 'голова, глава: начало: начальный, передний, главный, первый' Т. 5, 47 (МРФ, т. 3, с. 1770). В словаре HAMM маньчж. uju, монг. terigün имеет ОТ: монг. kümün-ü ereü, qulayai gejige-yin uy-aca degegsi-yi, terigün kememüi21. ' [Часть тела] человека, которая расположена выше подбородка и основы косички, называется «голова»', а также два ДТ: ДТ-1: монг. Jici manglai, duytam-i, mön terigün kememüi2S. 'Также главного, начального называют этим же [словом] «глава»'. ДТ-2: монг. Basa terigün ded kemen kelelcemüi29. 'Еще говорят «первый, второй»' (НАММ, тетр. 5, л. 47а). Заметно, что значения, указанные для этого слова О.М. Ковалевским, во многом совпадают с тем, как они указаны в словаре HAMM.

Можно отметить еще одну особенность. У некоторых заглавных слов в словаре МРФ перевод более подробный, чем у других. Фактически он представляет собой объяснение, и особенно часто это касается перевода словосочетаний и парных слов. Для них вместо русского перевода заглавных слов приводится

24 Маньчж. niyalma be, fusihülara günin.

25 Маньчж. gülha, sabu-i harha de hadafi fehurengge be, fatan sembi.

26 Маньчж. Jai gisun gisurerengge getuken bolgo, baita icihiyahangge giyan wiyan, wen yang banjibuhangge dacun mangga, jaka weilehengge gincihiyan sain be, gemu cilcin akü seme gisurembi.

27 Маньчж. niyalmai sencehe, ho-i da ci wesihun be, uju sembi.

28 Маньчж. Jai bonggo, tuktan be, inu uju sembi.

29 Маньчж. Geli uju jai seme gisurembi.

перевод их толкования в HAMM, что вполне понятно из-за отсутствия точного эквивалента в русском языке. Например, в HAMM есть парное слово: маньчж. gebge gabga, монг. toyitur tayitar, толкование которого следующее: монг. bay-a keüked-ün tentür tantur-iyar jorciqui-yi, toyitur tayitar kememüi30. '[Когда] маленький ребенок ступает, [о его шагах] говорят «тойтур, тайтар»' (НАММ, тетр. 9, л. 85а). Парное слово toyitur tayitar в словаре МРФ сопровождается таким переводом, а точнее, комментарием: 'о детях, едва переступающих слабыми ногами' Т. 9, 85 (МРФ, т. 3, с. 1782).

Следующий пример: словосочетание маньчж. sonjome abalambi, монг. songyun abalamui, для которого дается следующее толкование: монг. qabur boyusuysan ügei-yi inü ilyan alaqui-yi, songyun abalamui kememüi31. 'Весной убивать [животных], выбирая только небеременных, называют «охотиться облавой с разбором»' (НАММ, тетр. 4, л. 16б). В словаре МРФ оно переводится так: 'Производить облаву или травить с разбором, то есть в весеннее время, убивая только нечреватых зверей' Т. 4, 16 (МРФ, т. 1, с. 42). Очевидно, что пояснение в МРФ - это перевод толкования из словаря HAMM.

О.М. Ковалевский использовал толкования не только для перевода, но и для пополнения числа заглавных слов. Например, в HAMM есть слово «забывчивый» (маньчж. onggosu, монг. martamtayai), которое толкуется так: монг. oi ügei kümün-i, martamtayai kememüi22. 'Человека, который имеет плохую память, называют «забывчивый»' (НАММ, тетр. 11, л. 58а). В словаре МРФ есть не только слово martamtayai 'забывчивый, безпамятный' (без ссылки на HAMM) (МРФ, с. 2002), но и выражение из его толкования: монг. oi ügei kümün 'человек безпамятный, забывчивый' с указанием ссылки: Т. 11, 58 (МРФ, т. 1, с. 328). Словосочетание oi ügei kümün широко употребляется в разговорном монгольском языке, что и послужило причиной включения его в число заглавных слов.

Рассмотрим пример, в котором в число заглавных слов в МРФ было включено парное слово из ДТ. В словаре HAMM есть два слова с похожими значениями «вкус»: маньчж. amtan, монг. amta 'вкус' и маньчж. simten, монг. simte 'вкус'. Первое объясняется так: монг. sor, yasiyun, kücitei, yosuyun, amtayiqan-i, tabun amta kememüi33. '[Такие вкусы, как] слишком соленый, горький, кислый, едкий, вкусненький, называют «пять вкусов»' (НАММ, тетр. 18, л. 85б). В ОТ второго слова дается отсылка к значению первого: монг. inü kü amta kemekü sanay-a . 'Это [слово похоже] по значению на слово «вкус»'. Но при нем есть и ДТ: монг. amta simte kemen qolbuju kelelcemüi35. 'Говорят в сочетании «вкус-вкус»' (НАММ, тетр. 18, л. 86a). Все три слова, включая парное, есть в словаре МРФ с указанием ссылки на одно место в словаре HAMM. Для двух заглавных слов О.М. Ковалевский дал одинаковый перевод 'вкус' (МРФ, т. 1, с. 114, т. 2, с. 1506), то есть так, как в HAMM, а парное слово (amta simte) перевел как 'вкус,

30 Маньчж. buya jusei terin tarin-i feliyere be, gebge gabga sembi.

31 Маньчж. niyengniyeri sucileheküngge be, ilgame wara be, sonjome abalambi sembi.

32 Маньчж. ejesu akü niyalma be, onggosu sembi.

33 Маньчж. hatuhün, gosihon, jusuhun, forgin, jancuhün be, sunja amtan sembi.

34 Маньчж. uthai amtan sere günin.

35 Маньчж. amtan simten seme holbofi gisurembi.

приятность, услаждение' (МРФ, т. 1, с. 115), то есть добавил усиление значения, которое часто передается парными словами.

В словаре HAMM есть кроме того специальные дополнительные вставки-толкования, которые вписаны очень мелко между строк, встречаются очень редко и касаются только объяснения добавленных монгольских слов. Они не входят в общую параллельную маньчжуро-монгольскую структуру словаря. О.М. Ковалевский обращал внимание и на них и использовал подобные монгольские переводы, вставляя их в словарь в качестве заглавных слов. Например, в словаре HAMM есть следующее слово: маньчж. alhuwa, монг. qalisu 'пленка, диафрагма, мозговая оболочка'. У него кроме ОТ есть два ДТ и специальная монгольская вставка. ОТ: монг. jirüke elige böger-e qamuy yayum-a-yi boyun uryuysan-i inu, qalisu kememüi. ДТ-1: монг. Jici kebelin-ü dotuyadu köndelen tasiyalan uryuysan corai-yi, deür-e kememüi. ДТ-2: монг. Basa tariki-yi bürügsen qalisu-yi, ger kememüi36. ОТ: '[То, что] растет и оборачивает сердце, печень, почки и все другое, называют «плёнка». ДТ-1: Также [то, что] растет внутри живота, отделяя и подпирая [органы грудной клетки], называют также - «диафрагма». ДТ-2: 'А еще кожицу, покрывающую мозг, называют так же - «плёнка»' (НАММ, т. 5, л. 75 a).

Все эти три толкования объясняют три значения одного маньчжурского слова: alhuwa, в монгольском переводе использованы три разных слова: qalisu; deür-e; ger. Два первых из них включены в МРФ с указанием ссылки: Т. 5, 75 - и следующими переводами: qalisu 'кожа, перепонка, сальник, 2 скорлупа, кора, шелуха, плева, мякина' (МРФ, т. 2, с. 792), deür-e 'перепонка, сорочка' (МРФ, т. 3, с. 1688]. О.М. Ковалевский также включил и слово из дополнительной междустрочной вставки, где в HAMM сказано: монг. jirüke-yi bürigsen-i, üngkülceg kememüi '[Кожицу], покрывающую сердце, называют «околосердечная сумка»'. В МРФ словаре: üngkülceg 'сорочка сердечная, околосердие, сумка' Т. 5, 75 (МРФ, т. 1, с. 501).

Рассмотренные примеры показывают, что О.М. Ковалевский при составлении своего словаря широко использовал заглавные слова из словаря HAMM. Изменения, которые он делал, кроме очевидного расположения слов по алфавиту, касаются в первую очередь представления заглавных слов-глаголов. Им была изменена их форма (с финитной на причастную), он не включил некоторые формы, имевшиеся в словаре HAMM (императив, формы, указывающие на множественность субъектов, аналитические формы, передающие направленность действия). С другой стороны, О.М. Ковалевский добавил в МРФ словарь формы пассива, а также социатива и реципрока в случаях, если в словаре HAMM они отсутствовали. Это свидетельствует о том, что ученый старался включить в свой словарь формы глаголов, которые активно употреблялись в монгольском языке того времени, привлекая кроме словаря HAMM и другие источники.

Помимо заглавных слов из словаря HAMM он также использовал их толкования (и основные, и дополнительные, и монгольские междустрочные вставки) как для русского и французского переводов, так и для расширения числа заглавных слов - переводил в ранг заглавных слов некоторые слова из толкований.

36 Маньчж. niyaman fahmi bosho eiten jaka be, Ыsime banjihangge be, alhnwa sembi. ДТ-1: Jai hefeli-i dorgi hetu giyalame banjiha suM be, inu alhüwa sembi. ДТ-2: Geli fehi be buriha suM be, inu alhüwa sembi.

Интересно, что такой же принцип пополнения числа заглавных слов применялся и при создании других маньчжурских словарей, которые были изданы в течение XVIII в. после словаря HAMM (например, маньчжуро-китайского словаря 1771 г.). Таким образом, О.М. Ковалевский для составления своего словаря использовал не только материалы из словаря HAMM, но и опыт создания предыдущих словарей. При этом важно отметить, что весь материал был представлен им с учетом того, что основной язык его словаря монгольский, а не маньчжурский.

Источники

НАММ - Han-i araha manju monggo gisun-i buleku bithe = Qayan-u bicigsen manju, mongyol ügen-ü toli bicig (Зерцало маньчжуро-монгольской словесности, изданное по высочайшему повелению) (1717 г.) // Ин-т вост. рук. РАН. Монгольский фонд. Шифр F 319. 29 тетр.

МРФ - Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французский словарь. - Казань: Унив. тип. - Т. 1: А(А) - y(Ü). - 1844. - С. XIII, 1-594; Т. 2: На(№) - Ш(СН). - 1846. -С. 595-1545; Т. 3: T(D) - B(V). - 1849. - С. 1546-2690 с. МРФ1 - Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французский словарь (1844-1849). -Taiwan: SMC Publishing Inc, 1993. - Т. 1-3. - 2692 с.

Поступила в редакцию 12.06.18

Мунхцэцэг Энхбат, кандидат филологических наук, доцент, научный сотрудник

Институт языка и литературы Монгольской академии наук

пр. Жукова, д. 54а, г. Улан-Батор, 13330, Монголия E-mail: ilha_0011@mail.ru

ISSN 2541-7738 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)

2018, vol. 160, no. 6, pp. 1321-1333

"The Mirror of Manchu-Mongolian Literature" (1717) as a Source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844)

E. Munkhtsetseg

Institute of Language and Literature, Mongolian Academy of Sciences, Ulaanbaatar, 13330 Mongolia

E-mail: ilha_0011@mail.ru

Received June 12, 2018 Abstract

This paper examines the facts related to the use of material from the bilingual explanatory thematic dictionary "The Mirror of Manchu-Mongolian Literature Published by the Highest Order" published in 1717 in Beijing (hereinafter - HAMM) in the Mongolian-Russian-French Dictionary compiled by O.M. Kovalevsky (Jozef Kowalewski) and published in the middle of the 19th century (hereinafter -the MRF). The HAMM dictionary is listed among the sources of the MRF, and many words have corresponding references to the book and folio of this dictionary. In this study, the vocabulary records of these two dictionaries were compared to identify changes reflected subsequently in the MRF dictionary.

The paper provides a number of examples showing that most changes concern the grammatical forms of verbs (some were modified, deleted, or added). The choice of verb forms for the MRF dictionary was influenced by two factors: their use in the Mongolian language of that period and the difference in the way of expressing some meanings in the Manchu and Mongolian languages.

The HAMM dictionary is an explanatory one, and it is the only dictionary where a parallel translation into the Mongolian language is presented not only for the Manchu words, but for all their interpretations, sometimes numbered up to five. All of them were widely used by O.M. Kovalevsky both for the exact translations into Russian and for the adding and as the result increasing of the headwords. In the paper, this statement is confirmed by numerous examples.

The main conclusion of this work is that when compiling his dictionary O.M. Kovalevsky widely used material from the HAMM dictionary. First of all that were the head words, but also their interpretations (basic, additional, and Mongolian interline inserts) which helped for both Russian and French translations, and for expanding the number of headwords.

Keywords: Manchu-Mongolian dictionary, dictionary, Mongolian-Russian-French dictionary by O.M. Kovalevsky, word, interpretation, meaning

<Для цитирования: Мунхцэцэг Э. «Маньчжуро-монгольский словарь» (1717) как источник «Монгольско-русско-французского словаря» О.М. Ковалевского (1844) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2018. - Т. 160, кн. 6. - С. 1321-1333.

<For citation: Munkhtsetseg E. "The Mirror of Manchu-Mongolian Literature" (1717) as a source of O.M. Kovalevsky's Mongolian-Russian-French Dictionary (1844). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2018, vol. 160, no. 6, pp. 1321-1333. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.