Научная статья на тему 'Мальтийский вариант среди видов английского языка в мире (на материале работ зарубежных лингвистов)'

Мальтийский вариант среди видов английского языка в мире (на материале работ зарубежных лингвистов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Ю. А.

Английский язык, которому со времён правления Елизаветы I до начала XXI века удалось увеличить число своих пользователей от 5-7 млн до почти двух млрд чел., в наши дни является основным или официальным языком в более чем 60 странах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Мальтийский вариант среди видов английского языка в мире (на материале работ зарубежных лингвистов)»

© Вестник Военного университета. 2012. № 1 (29). С. 70 - 76.

Алексеева Ю.А.

МАЛЬТИЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ СРЕДИ ВИДОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МИРЕ (на материале работ зарубежных лингвистов)

Английский язык, которому со времён правления Елизаветы I до начала XXI века удалось увеличить число своих пользователей от 5-7 млн до почти двух млрд чел., в наши дни является основным или официальным языком в более чем 60 странах. На нём говорят на всех континентах и на островах трёх океанов -Атлантического, Индийского и Тихого [5, р. 106; 6, р. 2]1. Его распространение на этих территориях можно подвести под одну схему, например, такую, которая приведена в работе П. Стривенса: рост англоговорящих поселений Нового света -их становление в качестве штатов со своими органами правления - завоевание независимости от Британии - усиление степени языковой дифференциации - необходимость овладения языком правящего класса для местного неанглоговорящего населения [6, р. 9]. Однако существуют различия в развитии и функционировании английского языка на той или иной территории, что подтверждают многочисленные попытки классифицировать его виды в зависимости от истории колонизации и местной языковой ситуации.

Дженнифер Дженкинс предлагает подразделить англоговорящее население мира на две группы или диаспоры. Первая диаспора включает в себя первую волну миграции около 25 тыс. чел. с юга и востока Англии в Америку и Австралию, которая привела к возникновению новых вариантов английского языка, являющихся родным для населения указанных территорий. Вторая диаспора, охватывающая колонизацию Азии и Африки, привела к развитию определённого количества языковых разновидностей, употребляющихся в качестве второго языка [6, р. 5].

Д. Лит в статье, посвящённой развитию английского в колониальный период, выделяет три типа английских колоний, в которых:

1 Переводы источников на английском языке, на которые имеются ссылки в статье, сделаны автором. - Ю.А.

- значительное по своему количеству поселение англоговорящих колонизаторов заняло место доколониального населения (Америка, Австралия);

- менее многочисленные поселения колонизаторов держали местное население в подчинении, позволяя определённому проценту осваивать английский как второй или дополнительный язык (Нигерия);

- место доколониального населения было занято новой рабочей силой, привезённой из разных мест, в основном из западной Африки (Карибские острова Барбадос и Ямайка), что чаще всего имело в качестве языковых последствий возникновение таких явлений, как пиджин и креольский английский [6, р. 9-10].

На вопрос, к какому типу колоний, согласно Д. Лит, можно отнести мальтийские острова, нельзя ответить однозначно. Британская империя господствовала на территории республики Мальта, расположившейся на небольших островках в самом центре Средиземноморского бассейна, с 1814 до 1964 г. [1, р. 175, 178]. Безусловно, британские поселенцы не были столь многочисленны, прежде всего, из-за малого размера мальтийского архипелага и небольшого количества местного населения. Для того чтобы держать мальтийский народ в подчинении (что было совсем нетрудно, так как британцы появились на мальтийских островах в 1800 г. по просьбе самих мальтийцев [3, р. 8-14]) и контролировать острова как торговую и военную базу, было достаточно поселений британцев в Валлетте (столице) и близлежащих регионах. Владение английским языком поощрялось новой властью. Паспорт британского подданного давал возможность путешествовать и обучаться как в самой Англии, так и в любой из её колоний. С середины XIX в. на Мальте была введена британская система образования, а английский стал медиумом этой системы и обязательным предметом, что значительно повысило его статус в мальтийском обществе, которое воспитывало своё новое поколение в уважении к британской короне и языку [1, р. 179-182; 3, р. 75].

Из вышеизложенного следует, что Мальта не может быть отнесена ко второму типу в рамках рассматриваемой классификации. Она также не может относиться к колониям третьего типа, несмотря на то, что неизбежным следствием контакта местного населения и колонизаторов и смешанных браков стало смешение двух родных языков и возникновение такого явления, как pidgin English, представляющего собой упрощённый вариант английского языка, служивший средством общения двух наций [3, р. 39, 82] (в этом отношении Мальта не явилась исключением и вполне может причисляться к универсальным образцам упрощения языка в ситуации контакта согласно теории синтеза Л.Тодд [6, р. 14]).

Можно лишь утверждать, что население Мальты входит в число второй диаспоры и по периоду колонизации и по статусу английского языка и его вариантов в мальтийском обществе.

Интерес для исследователя представляет вопрос: «Какое место занимает английский, функционирующий на Мальте в расширенных классификациях английского как мирового языка?».

Принято выделять три вида, согласно сферам и масштабам его использования той или иной группой людей:

- английский как родной язык (ENL - native language);

- английский как второй язык (ESL - second language);

- английский как иностранный язык (EFL - foreign language) [6, р. 15-16; 8,

р. 3].

Данная классификация находит своё отражение в теории «трёх концентрических колец» Б.Б. Качру. Эти три кольца или круга отражают и типы распространения английского в мире (всп. первая диаспора, вторая диаспора) - внутренний круг (inner circle), наружный или средний круг (outer circle), расширяющийся круг (expanding circle) [5, р. 107; 6, р. 18-19].

Английский как родной язык - это язык тех, кто был рождён и вырос в одной из стран, где он исторически является первым языком, то есть, по утверждению Б. Качру, «традиционной культурной и лингвистической базой английского» (внутренний круг), а именно Соединённое Королевство, США, Канада, Австралия и Новая Зеландия (перевод наш) [5, р. 107; 6, р. 15]. Некоторые учёные добавляют в этот список Южную Африку и Карибские острова.

Английский как второй язык принято ассоциировать с жителями достаточно большого количества территорий (наружный круг), таких, как Индия, Бангладеш, Нигерия и Сингапур. В этих странах использование английского языка в основных сферах общества предусмотрено законодательством [5, р. 107; 6, р. 1516]. В их число можно отнести и республику Мальта, в которой английский -второй государственный язык, а также обязательный язык образования, на котором преподаётся большинство предметов, начиная со среднего звена общеобразовательной школы. В некоторых из перечисленных выше государств возникли свои варианты английского языка, которые приобрели статус официального языка, языка образования, управления и закона. Вопрос о существовании собственного языкового варианта и его легализации на мальтийских островах требует более детального рассмотрения.

Английский как иностранный используется гражданами стран, внутри которых ему не отводится никаких значимых функций [6, р. 16]. Хотя в пределы расширяющегося круга входят страны, осознающие место английского языка на мировой арене и даже рассматривающие возможность принятия английского в качестве второго официального языка, не имея исторических предпосылок его использования, такие, как Тайвань, Япония и Корея [6, р. 9].

В то же время приведённая выше классификация и теория трёх концентрических колец содержат внутренние противоречия, на которые обращают внимание многие ведущие лингвисты.

1. Например, А. Мак Артур отмечает, что английский как родной язык -это вариант, не являющийся единым для всех перечисленных стран. Он имеет различные территориальные диалекты в пределах одной страны, так же, как и его так называемый стандарт [6, р. 16].

Д. Дженкинс уточняет, что языковые различия существуют в сообществах как внутреннего, так и среднего круга, в зависимости от социальных различий. Причём в среднем круге вариативности способствуют социальные языковые предпочтения - кем и когда используется первый и второй язык [6, р. 20-21]. Подобное явление отмечено и в мальтийском обществе, что подтверждают результаты многочисленных социолингвистических исследований, согласно которым процент использования того или иного языка или их смешанного варианта на мальтийских островах непосредственно зависит от таких социальных факторов, как пол, возраст, образование, профессия, социальный статус или общественный слой, место рождения и проживания человека, и, конечно же, от ситуации общения и обсуждаемой темы [2; 10, р. 5]. Рассуждая о социальных отличиях, следует упомянуть социальную диалектическую концепцию «акролект - базилект», с точки зрения которой английский рассматривается как родной и как второй язык, например, в работе Я. Яно, при этом под акролектом понимается форма, используемая при интернациональном и формальном общении людей одной нации, а базилект - для неформального общения внутри языкового сообщества [6, р. 21]. Безусловно, такое разделение применимо и по отношению к мальтийским островам.

2. Пиджин (Pidgin English) и креольские языки не вписываются ни в одну из трёх групп, так как их использование может быть обнаружено в любом из перечисленных языковых окружений. Некоторые креольские языки вообще считаются самостоятельными языками [6, р. 16]. Согласно Р. Уордхо, «пиджин - это

язык, не являющийся родным или первым для кого-либо, это язык контакта. То есть, это продукт ситуации многоязычия, в которой желающим общаться приходится изобретать простейшую языковую систему, которая позволит им это сделать. В отличие от пиджин, креольский язык часто определяется как пиджин, который стал первым языком для нового поколения говорящих на нём... Таким образом, креольский - это нормальный язык во всех смыслах этого слова» [6, р. 11]. Что касается мальтийского общества, являющегося официально двуязычным, а в повседневной жизни многоязычным языковым сообществом, то на территории Мальты и в наши дни функционирует такое языковое образование, как пиджин. Пиджин функционирует среди небольшого количества необразованных членов языкового сообщества, прибегающих к его использованию в случае необходимости, а также среди части иммигрантов из разных стран, вынужденных общаться на английском языке, имея самые разные уровни языковой компетенции.

3. Как следствие колонизации на территориях, использующих английский как второй язык, всегда присутствовали и носители языка, так же, как и в исторически англоговорящих странах в результате иммиграции (США) или наличия определённого процента потомков древнего коренного населения (Ирландия, Уэльс) проживали и проживают люди, для которых английский является вторым языком [6, р. 16]. Комментируя теорию трёх концентрических колец, Д. Дженкинс обращает внимание на то, что во многих странах наружного круга английский язык может являться первым языком и широко использоваться в домашних и неформальных условиях помимо областей, официально установленных законом [6, р. 20]. В связи с этим следует упомянуть мальтийские семьи, принимавшие участие в нескольких иммиграционных течениях из Мальты в страны первой диаспоры, имевших место в разные годы, начиная с конца XIX в. [3, р. 81], которые, вернувшись на родину, предпочитают использовать английский в большинстве ситуаций. В странах среднего круга, как считает Я. Яно, встречаются установленные языковые варианты, говорящие на которых воспринимают и чувствуют этот язык как родной. В связи с этим он предлагает ввести понятия «генетический родной английский» для стран внутреннего круга и «функциональный родной английский» для стран наружного [6, р. 21].

4. Перечисленные виды совсем не учитывают того обстоятельства, что большая часть мира является дву- или многоязычной и английский зачастую используется на фоне кодового переключения (code-switching) или перехода от одного языка к другому в зависимости от обстоятельств и кодового смешения

(code-mixing) или перехода с одного языка на другой в процессе общения без изменения ситуации (термины, которые в последнее время стали использоваться как синонимичные и взаимозаменяемые) [6, р. 16]. На данный факт нам следует обратить особое внимание в связи с языковой ситуацией на Мальте.

5. Принятое деление на носителей языка и тех, кто овладел языком в процессе обучения, и положение о том, что первые говорят на более качественном языке, чем вторые, достаточно спорно, так как существует достаточно примеров, подтверждающих обратное [6, р. 16, 20, 90].

Наличие многочисленных вариантов английского языка в мире вообще и в пределах одного языкового сообщества в частности не вызывает сомнений. Наиболее полная схема, дающая представление о мировом английском, была составлена А. Мак Артуром в 1998 г. [5, р. 111; 6, р. 19]. Центром схемы является мировой стандарт английского, который трудно определить как единую существующую форму в наше время. От него отходят сектора с различными региональными вариантами, включающими стандартные и близкие к ним формы - британский и ирландский, американский, канадский, карибский, африканский, южноазиатский, близкие к стандарту формы восточноазиатского английского, австралийский, новозеландский и тихоокеанский стандарт. За пределами основного круга лучами расходятся региональные подварианты (диалекты, пиджин и креольские языки) [5, р. 111; 6, р. 19]. Английский язык, который функционирует на Мальте, не фигурирует в этой схеме. Поскольку Мальта обрела независимость сравнительно недавно и продолжает поддерживать тесные взаимоотношения с Объединённым Королевством, мальтийцы читают английских авторов и британскую прессу, смотрят и слушают английские теле- и радиопередачи, обучают своих граждан по английским учебникам и отправляют своих детей на обучение в английские школы, ежегодно принимают большое количество британских туристов (перевод наш) [3, р. 207]. Поэтому, рассуждая о так называемом акролек-те мальтийского языкового сообщества, следует иметь в виду британский стандарт или близкие к нему формы.

Так что же из перечисленных языковых вариаций можно обозначить термином «новый английский» и можно ли обнаружить это явление на мальтийском архипелаге? Согласно Дж.Т. Платту, «новый английский» - это язык, отвечающим ряду критериев.

Во-первых, он получает развитие через систему образования. Это значит, что его преподают как отдельную дисциплину и, во многих случаях, используют

в качестве средства обучения в регионах, где основным языком являлся не английский язык.

Во-вторых, он возникает на территории, где исходный вариант английского языка не являлся языком большинства населения.

В-третьих, диапазон его функций достаточно широк среди тех, кто говорит или пишет на нём, на территории, где он используется. Это значит, что новая разновидность языка используется, по крайней мере, в нескольких целях: при написании писем, создании литературных произведений, в парламенте, средствах массовой информации, официальном и неофициальном общении, а также как универсальный язык общения для людей, имеющих различные родные языки.

В-четвертых, он приобрёл уникальные, характерные для этой территории, черты, такие, как звуки, интонация, структура предложений, слова и выражения [6, р. 25-26; 9, р. 2-3].

Среди новых вариантов английского Дж. Платт называет индийский английский, филиппинский английский, сингапурский английский и английский некоторых африканских стран (т.е. английский, появившийся в странах среднего круга или второй диаспоры) [9, р. 3].

Другой взгляд на понятие «новый английский» представлен в работе А. Бамгбосе, который рассматривает язык с точки зрения норм и пределов принятого использования новых форм языка, несмотря на их отличие от норм английского как родного языка. В этой работе выделено пять внутренних факторов:

- демографический фактор: какое количество носителей акролекта или стандартного варианта используют новые формы?;

- географический фактор: насколько широко он распространён?;

- авторитарный фактор: в каких сферах общества его использование узаконено?;

- кодификация: встречаются ли эти формы в словарях и грамматических справочниках?;

- приемлемость: каково отношение к данному варианту его носителей и людей, не говорящих на нём? [6, р. 26]

А. Бамгбосе отмечает, что наиболее важными являются два последних фактора, так как без их наличия любая новая форма будет рассматриваться, как ошибка, а не как установленная характеристика варианта «нового английского» [6, р. 26]. Т.е. согласно данной теории этим названием скорее могут быть удо-

стоены варианты английского языка, используемые в странах внутреннего круга или первой диаспоры.

Дж. Платт исключает данные разновидности из числа «новых английских». Он признаёт, что английский язык в таких странах, как Америка, Австралия, Новая Зеландия, Канада и Южная Африка развивался отлично от английского языка Великобритании, так как говорящие на нём происходили из различных регионов и являлись носителями большого количества акцентов и диалектов, а также их ряды постоянно увеличивались за счёт иммигрантов из разных стран. Однако Дж. Платт отмечает, что этот язык используется в течение значительного периода времени людьми, которые приехали сюда говорящими на английском и продолжили говорить на нём, а иммигранты из других стран смешивались с языковым большинством. Тогда как «новый английский», согласно его теории, сначала являлся только языком, изучаемым в школе [9, р. 9-10].

К категории «новый английский» нельзя отнести, по утверждению Дж. Платта, и языки пиджин, и возникшие на их основе креольские языки, так как они не развивались через образовательную систему, им не обучали, они сформировались для выполнения основных функций общения. Когда образование на английском в колониях стало доступным для местного населения, получила развитие языковая ситуация, породившая целый ряд языковых разновидностей - от креольского до типа языка, близкого к стандартному английскому. Такую ситуацию Дж. Платт называет «пост-креольский континуум». Согласно этой концепции, люди с начальным образованием или его отсутствием говорят на креольском или слегка модифицированном креольском, так называемом «бази-лекте». Тип английского языка, близкий к стандарту, принято называть «акро-лект», он используется в более формальных ситуациях людьми со средним и высшим образованием. Типы речи, располагающиеся между акролектом и бази-лектом, Дж. Платт определяет как мезолект. Он утверждает, что акролект и некоторые формы мезолекта можно рассматривать как примеры «нового английского» [9, р. 8].

Кроме того, Дж. Платт классифицирует типы «нового английского» согласно ситуациям, на фоне которых они получили своё развитие:

- язык, возникший на фоне местного языка(ов), отличного от английского, находящего широкое применение в обществе (индийский английский);

- язык, возникший на фоне местного языка(ов), являющегося языком пиджин, основанного на английском и широко применяющегося в определённых сферах общества (английский Ганы и Нигерии);

- язык, возникший на фоне креольских языков, основанных на английском языке (карибский английский) [9, р. 9].

Сам автор данной концепции признаёт наличие языковых ситуаций и языковых разновидностей, которые сложно отнести к определённой группе или обозначить определённым термином [9, р. 9]. Это позволяет предположить, что на Мальтийском архипелаге можно обнаружить языковую форму, обладающую различными признаками, упомянутыми выше, развившуюся в одном из описанных языковых окружений, но, в то же время, форму, не поддающуюся определённой классификации, и в том числе не позволяющую обозначить её как «новый английский». Её появление и развитие на территории, где английский не являлся родным, можно считать результатом введения и настоящего функционирования английского языка в качестве обязательного медиума образовательной системы, несмотря на то, что данному варианту мальтийских граждан не обучали и не обучают.

Это форма, получившая развитие на фоне местного языка, не имеющего ничего общего с английским, широко используемого в обществе (имеется в виду мальтийский язык, так как, по всей видимости, новые черты английский начал приобретать именно тогда, когда мальтийскому было отведено значительное место в обществе, т.е. сравнительно недавно: с 1934-1936 гг. - мальтийский - второй государственный язык, с 1964 г. - первый государственный и национальный язык [7; 11, р. 2-3]). Она достаточно широко и многофункционально используется носителями акролекта, которые часто не осознают наличие новых языковых черт в своей речи. Отрицательное отношение к данному явлению в основном высказывается учителями английского языка, остальные граждане выражают своё относительно негативное восприятие только смешанного двуязычного варианта (результаты социолингвистических исследований) [2; 10, р. 318-320, 322]. И самое главное, эта форма имеет свои характерные черты - звуки, интонацию, структуру предложения, слова и выражения, у которых развились новые оттенки значения.

В связи с тем, что сферы употребления данного варианта не узаконены, а его языковое выражение не зафиксировано в словарях и справочной литературе, то нельзя определить его как новый английский, с точки зрения А. Бамгбосе. С

другой стороны, согласно разделению Дж. Платта «акролект - мезолект - бази-лект», данную разновидность можно отнести к понятию «мезолект», некоторые формы которого он относит к «новым».

С введением доступного образования на английском языке, на Мальте также получила развитие языковая ситуация, давшая начало ряду языковых разновидностей. Однако не следует утверждать о существовании устойчивой формы языка пиджин на этой территории и, тем более, о массовом процессе его креоли-зации. Форма, которую можно назвать мальтийским английским, начала развиваться именно на основе стандартного британского варианта, постепенно приобретая те или иные новые черты. Трудно определить, когда это развитие получило своё начало. Следует принимать во внимание лидирующие позиции английского языка по сравнению с мальтийским во времена колонии, и, как следствие, стремление к высокому уровню его владения - стандарту, а также высокий статус английского языка в современном мальтийском обществе в связи с развитием международных связей страны и приносящей основной доход туристической отрасли.

Однако этот стандарт подвергался и подвергается влиянию языка, с которым он сосуществует, в результате явления естественного, в основном неконтролируемого перехода с одного языка на другой в процессе общения (code-switching), присущего дву- или многоязыковому сообществу, каким является республика Мальта, и ведущего к неизбежным изменениям в обоих языках. Эти изменения выражаются в отражении фонетических черт мальтийского языка в английской речи мальтийцев, а также в прямом переводе мальтийских слов, выражений и структур на английский. Это явление рассматривается мальтийскими лингвистами как языковая интерференция, и занимает важное место в лингвистических исследованиях, проводимых на Мальте. Языковую форму, обнаруживающую подобные явления в своём составе, и принято называть мальтийским английским [4, р. 101-104]. Уникальность этой формы состоит в том, что она возникла под влиянием такого языка, как мальтийский, который приблизительно на 60% является семитским языком, повторяя структуру, словообразование и во-кабуляр арабского и, в то же время, примерно на 40% романским, имеющим латиницу в качестве основы алфавита и содержащим лексические единицы итальянского языка [7], т.е. это языковая разновидность, не имеющая аналогов.

Мальтийские учителя и лингвисты уже несколько лет задаются вопросом, есть ли смысл изменения языкового стандарта в пользу данного варианта и стоит

ли ставить перед собой новые цели в обучении языку и менять медиум образования в его пользу [4, р. 109]. Но пока языковой стандарт так же, как и учебная литература, остаются неизменными, хотя явление интерференции наряду с заимствованиями, переносом и т.п. находит всё более широкое проявление, что позволяет сделать вывод о переходном состоянии языковой формы - от британского

стандарта к своей особой разновидности.

* * *

1. Abela J.S. Malta. A Panoramic History. San Gwann: P.E.G. Ltd., 1999. 248 p.

2. Angermann N. English and Maltese in Malta: History, Language Usage and Attitudes: wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung eines akademischen Grades (M.A.). [Электронный ресурс] // Technische Universitat Chemnitz: [сайт]. 2001. URL: http://www.tu-chemnitz.de/phil (дата обращения 07.02.2011)

3. Attard J. Britain and Malta. The story of an Era. Marsa: P.E.G. Ltd., 1988. 222 p.

4. Camilleri A. Crosslinguistic Influence in a Bilingual Classroom: The Example of Maltese and English // Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics. Vol. 2. Edinburgh: University of Edinburgh, 1991. pp. 101-111

5. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 491 p.

6. Jenkins J. World Englishes. A resource book for students. Second Edition. Routledge. Taylor & Francis Group, 2010. 256 p.

7. Malta [Электронный ресурс] // Wikipedia, the free encyclopedia: [сайт]. 2011. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Malta (дата обращения: 07.02.2011)

8. McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press, 2002. 473 p.

9. Platt J.T. The new Englishes. London, 1984. 219 p.

10. Sciriha L. Sociolinguistic Aspects of Language use in Malta // In J.Brincat (ed.) Languages of the Mediterranean. Substrata, The Islands, Malta. Proceedings of the Conference. Malta: University of Malta, 1993. P. 314 - 323.

11. Sciriha L., Vassalo M. Malta - A Linguistic Landscape. Malta: Education and Culture: Socrates, 2001. 76 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.