Научная статья на тему 'Македонское еден как эквивалент английскому неопределенному артиклю и определителю one'

Македонское еден как эквивалент английскому неопределенному артиклю и определителю one Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Е. В.

В статье затрагивается проблема неопределенного артикля (НА) в македонском языке. Ряд исследователей, таких, как Б. Конески, 3. Тополиньска, Р. Усикова, рассматривают в качестве возможного варианта лексему еден. Для сравнения функционирования еден и неопределенного артикля мы выделили случаи соответствия еден неопределенному артиклю и слову «один» в английском языке при переводе с английского на македонский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Македонское еден как эквивалент английскому неопределенному артиклю и определителю one»

Е. В. Овчинникова

МАКЕДОНСКОЕ ЕДЕН КАК ЭКВИВАЛЕНТ АНГЛИЙСКОМУ НЕОПРЕДЕЛЕННОМУ АРТИКЛЮ И ОПРЕДЕЛИТЕЛЮ ONE

В статье затрагивается проблема неопределенного артикля (НА) в македонском языке. Ряд исследователей, таких, как Б. Конески, 3. Тополиньска, Р. Усикова, рассматривают в качестве возможного варианта лексему еден. Для сравнения функционирования еден и неопределенного артикля мы выделили случаи соответствия еден неопределенному артиклю и слову «один» в английском языке при переводе с английского на македонский.

The article deals with the problem of the indefinite article in Macedonian. Some scholars like B. Konesky, Z. Topolinskaja, R. Usikova consider the word eden as a potential indefinite article. For comparison of function we are going to take the cases of conformities eden with the indefinite article and the word one in English in the translations into Macedonian.

Особенностью одноартиклевой системы является то, что только один из членов оппозиции определенность/ неопределенность выражен артиклем. Например, в турецком языке есть только неопределенный артикль, а «его отсутствие эквивалентно определенному», или в новогреческом языке есть определенный артикль (ОА), а неопределенность выражается отсутствием артикля и показателей определенности при существительном [1]. Одноартиклевая система чаще всего рассматривается как промежуточная стадия, переход от безартиклевого выражения определенности/неопределенности к полиартиклевой системе. Так, В. Б. Кашкин, обращаясь к истории развития тре-хартиклевой системы на примере нескольких европейских языков, заключает, что в этом процессе оппозиция нулевого артикля и определенного сменяется оппозицией нулевого артикля и определенного и неопределенного артиклей [2].

Македонский язык относится к одноартикле-вым языкам - в нем есть определенный артикль, но нет неопределенного: «Определенность находит свое выражение в артикле, а неопределенность - в его отсутствии» [3]. Отсутствие показателя называют общей формой существительного либо существительным с нулевым показателем. В качестве претендента на роль неопределенного артикля рассматривается показатель неопределенности еден. При необходимости подчеркнуть неопределенность имени, то есть при маркированной неопределенности, используются лексические средства. К ним относятся неопределенные местоимения неко], некаков, ко]-годе, ко]-би-ло, ко] и да е, а также еден. 3. Тополиньска добавляет к этому списку понеко], извесен, филан

© Овчинникова Е. В., 2008

и отмечает, что все неопределенные местоимения несут дополнительное, часто модальное значение. Еден, по мнению исследователя, указывает только на возможность индивидуализации объекта, поэтому, в отличие от других местоимений, оказывается беднее в плане дополнительных значений. В то же время это дает еден свои преимущества: он может заменять другие показатели неопределенности без ущерба для правильности грамматического построения [4]. Благодаря лексической ослабленности, в ряде случаев еден в какой-то мере утрачивает свое лексическое значение и приближается к чистому грамматическому показателю неопределенности - неопределенному артиклю. Основными приметами подобного использования еден являются отсутствие ударения и препозиция в именной группе. В то же время еден обладает особенностями, которые расходятся с характерными чертами неопределенного артикля. К таким особенностям относятся использование формы множественного числа (едни ноки), способность в некоторых случаях присоединять определенный артикль (едното око) и способность сочетаться с неисчисляемыми существительными (една нежност). Все это подводит нас к проблеме определения статуса и закономерностей употребления еден в составе именной группы (в дальнейшем ИГ).

Для некоторого прояснения ситуации перспективным представляется сравнение с языком, обладающим устоявшейся системой определителей, где слово «один» и неопределенный артикль полностью разошлись как в семантическом, так и в формальном плане. В качестве такого «языка-эталона» идеально подходит английский язык: в нем параллельно сосуществуют слово «один» one и неопределенный артикль а.

Возможность для подобного сопоставления дает перевод с одного языка на другой. Для исследования взяты современные художественные тексты, написанные на английском языке, и их переводы на македонский. Материалом послужили высказывания с еден и их соответствия на языке оригинала. Выборка составила 1340 высказываний на македонском языке и столько же высказываний на английском. В ходе сравнения мы получили следующую картину. 49,9% всех использований еден соответствуют неопределенному артиклю, 17,3% использованы для перевода one и 38,8% для перевода других выражений. Таким образом, цифры показывают преимущественное использование еден как эквивалента НА.

В статье мы обратимся непосредственно к тем случаям, в которых еден является определителем при существительном и соответствует неопределенному артиклю или слову one в составе ИГ.

По формальным признакам еден мы разделили все случаи на три основные группы. Первая

Аингвистика

группа включает сочетания с едни+N, т. е. те, в которых еден стоит во множественном числе. Вторая образована сочетаниями едниот+N, в которых еден присоединяет определенный артикль. Третья, самая большая, включает сочетания еден+N.

Сочетания едни+N в нашем материале встречаются крайне редко, всего 0,3% от общего числа, поэтому делать какие-либо безоговорочные выводы сложно. Такое малое количество подобных примеров, на наш взгляд, можно объяснить тем, что множественная форма слова «один» -специфическая черта этой лексемы в македонском языке, не свойственная английскому one. По этой же причине в нашем материале редко встречаются сочетания еден с неисчисляемыми существительными (в основном сочетание едно време) и случаи присоединения определенного артикля к еден. Приведем имеющиеся у нас факты. Сочетание едни+N соответствует английскому some+N, что неудивительно, так как some по замечаниям исследователей представляет собой эквивалент НА при существительном во мн. ч. [5] Например:

Ten minutes later, he came to the foot of some worn stone steps, which rose out of sight above him (HP-PA, 223)/По десетина минути стигна до едни излижани екали кои се губеа во темницата над него (ХП-ЗА, 169).

Сочетание едниот+N имеет три типа соответствий в английском языке. Первый из них - это прямое соответствие, при котором едниот+N используется для перевода существительного в ед. ч. с показателем определенности, чаще всего ОА:

Crackers!, said Dumbledore enthusiastically, offering the end of a large silver noisemaker to Snape (HP-PA, 227)/«Божикни петарди!», рече Дамблдор воодушевено и му го подаде едниот Kpaj на сребрената петарда на За]адливски (ХП-ЗА, 196).

Второй тип соответствий объединяет случаи перевода конструкции one of the N. Это соответствие в нашем материале распространяется только на парные предметы - руки, ноги, глаза, концы, туфли. Использование едниот в этом случае, вероятно, продиктовано тем, что в центре внимания оказывается один из двух предметов:

Quickly, wondering if this plan could possibly work, Harry took off one of his shoes, pulled off his slimy filthy sock, and stuffed the diary into it (HP-PA, 248)/Брзо, прашува]Ки се дали планот ке му успее, Хари го собу едниот чевел, го из-влече сворт гнасен, ти осан чорап и го пикна дневникот во него (ХП-ЗА,290).

Третий тип близок ко второму и представлен переводом конструкции one N.

More troubling still Mary was holding one hand high above the head of infant John....(CDV, 191)/

Ушmе nonpoблемamuчнo 6^o moa ш-mo Mapuja ja дpжaлa edwma pana дuzнama 6ucorn шд zлa-6ama ш деmеmo Joвaн... (Koдom,145)

Здесь также чаще встречаются существительные, обозначающие парные предметы.

Что касается наиболее интересующей нас части высказываний условного вида еден+N, то эти высказывания можно разделить по трем типам соответствий: eдeн+N=a+N, eдeн+N=one+N и eдeн+N=ИГ. Более подробно рассмотрим группы eдeн+N=a+N и eдeн+N=one+N, так как эти сопоставления могут косвенно указывать на степень грамматикализации еден.

В целом высказывания с one типа one+N составляют 68,5% от общего числа использования этой лексемы. Особо выделяются следующие подгруппы.

Интересным представляется сочетание caMo еден N со значением 'только один N'. В нем еден может соответствовать как артиклю, так и one в значении числительного. Зависит это от того, относится частица caMo к еден или к cyщеcmвu-mельнoмy. В первом случае еден будет соответствовать one и иметь значение числительного:

Only one man possessed this number (CDV, 52)/ CaMo eдeн 4oBeK го имаше то) бро) (Кодот, 36);

Во втором случае еден приближается к значению артикля. Сочетание only a, однако, по нашим наблюдениям, используется только с существительными, обозначающими время и пространство, а также часть чего-либо:

"Let"s go together, we've only got a minute", Ron said to Harry (HP-PA, 54)/«Да одиме заедно, имаше eaMo eднa минута», му рече Рон на Хари (ХП-ЗА, 62)

Относительно чистых соответствий сочетанию one N, напротив, можно отметить явное преобладание существительных, обозначающих меру, причем в нашем материале это мера времени. Отсутствие сочетаний с пространственными единицами объясняется заменой при переводе британских единиц измерения. Примеры с обозначением времени составляют 47,2% от общего числа примеров еден+N=one+N. Однако их можно разделить на два типа. One в сочетаниях первого типа представляет собой неопределенное местоимение, которое не может быть заменено на НА. В таких сочетаниях существительным обозначается не период времени, а некий момент времени:

So, one night when they opened my door to bring food, I slipped past them as a dog (HP-PA, 372)/ Едш нок, ^za ja omâopuja âpamama ça дa mu дoнеcam у^де е, cе мyшнaв ^aj нМ 6o ôopMa нa куче (ХП-ЗА, 315)

Соответственно, еден в подобных конструкциях также не грамматикализуется и совпадения еден-orn стабильны. Примеры второго типа подтверждают происхождение неопределенного ар-

тикля от слова «один». И. П. Крылова, Е. М. Гордон замечают, что значение единичности в неопределенном артикле оказывается превалирующим, в частности, при употреблении неопределенного артикля с существительными, обозначающими меру, например: а hundred, а thousand, а minute, a mile [6]. Иными словами, в подобных сочетаниях one и неопределенный артикль оказываются взаимозаменяемыми. Г. А. Вейхман по этому поводу замечает, что существует определенная стилистическая разница между употреблениями а и one. По его мнению, а в таких случаях «придает высказыванию более разговорный характер» [7]. В то же время нельзя сказать, что в наших примерах подобная взаимозаменяемость всегда возможна. Исключением является случай, когда при помощи «один» подчеркивается ограниченность срока:

It seems inconceivable that all three senechaux and the Grand Master could be discovered and killed in one day (CDV, 354)/Незамисливо е сите троица сенешали и големиот ма^стор да биле откриени и убиени во еден ден (Кодот, 278)

Что касается высказываний, не относящихся к обозначению меры, то в них слово «один» представляет собой числительное: с его помощью дополнительно подчеркивается единичность предмета, которая и без того уже выражена числом существительного:

I heard your family all sleep in one room - is that true? (HP-PA, 279)/Слушнав дека дома сите спиете во една соба - навистина? (ХП-3А, 239) Слово «один» здесь несет смысловое ударение, без него смысл фразы будет утерян. Особенно ярко проявляется значение единичности при открытом противопоставлении другим числовым значениям:

If one pentacle is good, two is better (CDV, 63)/ Ако е добар еден пентограм, два се уште подо-бри (Кодот, 44)

Повторим, что еден в нашем материале чаще всего использовался именно для перевода неопределенного артикля. Однако здесь выделяются два типа сочетаний, в которых еден, судя по английскому эквиваленту, совмещает в себе функции числительного и местоимения. Во-первых, это использование еден при переводе обстоятельства времени:

And then, exactly a year ago, Hogwarts had written to Harry and the whole story had come out (HP-CH, 9)/А тогаш, пред точно една година, стигна писмо од Хогвартс и целата приказна из-лезе на виделина (ХП-ОТ, 8)

Его мы уже комментировали как синонимичный сочетанию one N. Всего такие сочетания составляют 13,8% от общего числа использования а.

Во-вторых, подобное совмещение наблюдается и при переводе a single как еден:

A single tear was running down his long, pointed nose (HP-CS, 132)/Една солза се лизгаше по не-говиот долг шилест нос (ХП-ОТ, 154)

3десь еден вмещает значение единичности single и значение неопределенности а. Таких случаев немного, всего 1,6% от общего числа.

Остальные примеры относятся к чистому соответствию еден неопределенному артиклю:

People used to play a game, trying to get near enough to touch the trunk (ИР-РЛ,186)/Игравме една игра, обидува]ки се да и се приближиме и да и го допреме стеблото (ХП-ЗА, 161)

Итак, несомненно, что функция и значение еден во многом зависит от ударности/безударности и сочетаемости, в частности от характера определяемого существительного. Кроме того, еден является эквивалентом one, если призванo подчеркнуть значение единичности и его отсутствие влечет за собой утрату смысла. Все это подтверждает, что еден способно к грамматикализации только в случае безударности. Отчетливо выделяются пограничные значения - это сочетания с существительными, обозначающими меру. В целом же еден в качестве определителя в составе ИГ чаще всего соответствует неопределенному артиклю, что не исключает дополнительных оттенков его значения.

Список источников

1. Brown, D. The Da Vinchi Code [Text] / D. Brown. L.: Corgi books, 2004.

2. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text] / J. K. Rowling. L.: Bloomsbury, 1998.

3. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Text] / J. K. Rowling. N.Y.: Scholastic Inc. 2001.

4. Браун, Д. Кодот на Да Винчи [Текст] / Д. Браун. Скопле: Издавачки центар ТРИ, 2004.

5. Раулинг, Ц. К. Хари Потер и Ода^ата на та^-ните [Текст] / Ц. К. Раулинг. Скопле: Култура, 2002. Раулинг, Ц. К. Хари Потер и Затвореникот од Аз-кабан [Текст] / Ц. К. Раулинг. Скопле: Култура, 2003.

Примечания

1. Виноградов, В. А. Артикль [Текст] / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. С. 46.

2. Кашкин, В. Б. Функциональная типология (неопределенный артикль) [Текст] / В. Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. C. 79.

3. Конески, Б. Граматика на македонскиот лите-ратурен )азик [Текст] / Б. Конески. Скопле: Култура, 1982. С. 229.

4. Тополиаска, 3. Македонски еден - неопределен член? [Текст] / З. Тополи ска // Македонски )азик. 1981-1982. XXXII-XXXIII. C. 710.

5. Крылова, И. П. Грамматика современного английского языка [Текст] / И. П. Крылова, Е. М. Гордон. М.: КДУ, 2004. С. 27.

6. Там же. С. 271.

7. Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике [Текст] / Г. А. Вейхман. М.: Астрель, 2001. С. 7.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.