Научная статья на тему 'ЛУНА, СОЛНЦЕ И ЗВЕЗДЫ ВО ВЬЕТНАМСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ'

ЛУНА, СОЛНЦЕ И ЗВЕЗДЫ ВО ВЬЕТНАМСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР / КАЗАО / КУЛЬТУРА ВЬЕТНАМА / ЛУНА / ЗВЁЗДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старикова Екатерина Олеговна

Статья посвящена астральным образам и символам во вьетнамской народной поэзии. В ходе исследования были проанализированы народные песни-казао, в которых упоминаются луна, солнце, утренняя и вечерняя звезда (Венера), различные созвездия и мифические персонажи, связанные с астральными мифами. Песни приводятся в оригинале на вьетнамском языке, а также в переводе, выполненном автором исследования. Образы, связанные с луной и лунарными мифами, наиболее широко представлены во вьетнамской народной поэзии, среди них есть как автохтонно вьетнамские, так и воспринятые из китайской культуры. В народной поэзии часто упоминаются утренняя и вечерняя звезды, а также звезды Вега и Альтаир (Ткачиха и Волопас).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MOON, THE SUN, AND STARS IN VIETNAMESE FOLK SONGS

The article is devoted to astral imagery in Vietnamese folk poetry. Author of the study analyzes folk songs (ca dao) about the Moon, the Sun, stars and constellations, as well as about mythical characters associated with astral myths. Folk songs are cited in Vietnamese language and accompanied by a Russian translation made by the author of the research. Moon imagery is widely represented in Vietnamese folk poetry, as the Moon is associated with the time when love songs are sung. There are both autochthonous Vietnamese and Chinese images. Some of the images of the Chinese origin are very popular - as God of marriage Nguyet Lao, the Cowherd and the Weaver Girl. Other Sinitic images - as stars Sam and Thuong - are rare and rather literary. There are also autochthonous images in folk poetry, associated with Vietnamese mythology, with the legends of Cuoi, who lives on the Moon, with the legend of two brothers who turned into the Morning and Evening Stars.

Текст научной работы на тему «ЛУНА, СОЛНЦЕ И ЗВЕЗДЫ ВО ВЬЕТНАМСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ»

ФИЛОЛОГИЯ

DOI: 10.54631/VS.2023.71-109874

ЛУНА, СОЛНЦЕ И ЗВЕЗДЫ ВО ВЬЕТНАМСКИХ НАРОДНЫХ ПЕСНЯХ

Е. О. Старикова1

Аннотация. Статья посвящена астральным образам и символам во вьетнамской народной поэзии. В ходе исследования были проанализированы народные песни-казао, в которых упоминаются луна, солнце, утренняя и вечерняя звезда (Венера), различные созвездия и мифические персонажи, связанные с астральными мифами. Песни приводятся в оригинале на вьетнамском языке, а также в переводе, выполненном автором исследования. Образы, связанные с луной и лунарными мифами, наиболее широко представлены во вьетнамской народной поэзии, среди них есть как автохтонно вьетнамские, так и воспринятые из китайской культуры. В народной поэзии часто упоминаются утренняя и вечерняя звезды, а также звезды Вега и Альтаир (Ткачиха и Волопас).

Ключевые слова: песенный фольклор, казао, культура Вьетнама, луна, звёзды Для цитирования: Старикова Е. О. Луна, солнце и звезды во вьетнамских народных песнях // Вьетнамские исследования. 2023. Т. 7. № 1. С. 82-94. Дата поступления статьи: 14.08.2022 Дата поступления в переработанном виде: 04.02.2023 Принята к печати: 20.02.2023

THE MOON, THE SUN, AND STARS IN VIETNAMESE FOLK SONGS

E.O. Starikova2

Abstract. The article is devoted to astral imagery in Vietnamese folk poetry. Author of the study analyzes folk songs (ca dao) about the Moon, the Sun, stars and constellations, as well as about mythical characters associated with astral myths. Folk songs are cited in Vietnamese language and accompanied by a Russian translation made by the author of the research. Moon imagery is widely represented in Vietnamese folk poetry, as the Moon is associated with the time when love songs are sung. There are both autochthonous Vietnamese and Chinese images. Some of the images of the Chinese origin are very popular - as God of marriage Nguyet Lao, the Cowherd and the Weaver Girl. Other Sinitic images - as stars Sam and Thuong -are rare and rather literary. There are also autochthonous images in folk poetry, associated with Vietnamese mythology, with the legends of Cuoi, who lives on the Moon, with the legend of two brothers who turned into the Morning and Evening Stars.

1 Старикова Екатерина Олеговна, старший преподаватель, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» - Санкт-Петербург. ORCID: 0000-0002-7332-6250. E-mail: estarikova@hse.ru

2 Starikova Ekaterina O., Senior Lecturer, National Research University Higher School of Economics - Saint-Petersburg. ORCID: 0000-0002-7332-6250. E-mail: estarikova@hse.ru

Keywords: song folk, ca dao, Vietnamese culture, the Moon, stars

For citation: Starikova E.O. (2023) The Moon, the Sun, and Stars in Vietnamese Folk Songs.

Russian Journal of Vietnamese Studies, 7 (1): 82-94.

Received: Augsust 14, 2022

Received in revised form: February 4, 2023

Accepted: February 20, 2023

Введение

Песенный фольклор во Вьетнаме очень разнообразен и пользуется значительной известностью. Народные песни разных жанров (куанхо, чонгкуан, хатзям и др.) широко исполняются. Кроме того, весьма популярна песенная поэзия, так называемые казао - записи народных песен, которые, с одной стороны, самодостаточны и обладают собственной художественной ценностью, а с другой - представляют собой стихотворную основу для других жанров вьетнамской народной песни. Как указывает Н. И. Никулин, «в отличие от большинства других песенных жанров, имеющих лишь локальное распространение, казао до сих пор повсеместно пользуются во Вьетнаме любовью и признанием. ... Многие казао не связаны с мелодией, они музыкально "не озвучены", являются народными стихами и служат своеобразным арсеналом текстов для иных песенных жанров» [Никулин 1977: 221-222]3.

Самобытный и очень популярный песенный фольклор вьетов рассмотрен в русскоязычной литературе несколько фрагментарно. К проблемам вьетнамской поэзии, в том числе народной, обращались такие отечественные исследователи, как Н.И. Никулин [1977] и Т.Н. Филимонова [1982].

На русском языке доступны диссертации вьетнамских аспирантов, например, работы Зоань Ньо [1982], Буй Ман Ньи [1995], Фам Тхи Тху Иен [1992] и др. Тем не менее вопросы классификации образов вьетнамской народной поэзии в русскоязычной литературе пока не рассмотрены.

Во вьетнамской фольклористике множество работ посвящены народным песням и казао, в том числе работа одного из самых именитых вьетнамских фольклористов Ву Нгок Фана (1902-1987) «Вьетнамские пословицы и народные песни» [Vü Ngoc Phan 2005]. Фольклор с точки зрения особенностей поэзии рассматривается в таких работах, как «Толкование казао» Хоанг Тиен Тыу [Hoàng Tiên Tuu 1992], «Вьетнамские казао - некоторые комментарии» Ву Тхи Тху Хыонг [Vü Thi Thu Huang 2000], «Казао, народные песни, пословицы, ве4» [Ca dao, Dân ca, Tuc ngù, Vè 1997] и др.

В данной статье мы рассмотрим народные песни, в которых упоминаются поэтические образы небесных светил - луны, солнца и звезд, а также символы, относящиеся к мифическим персонажам и божествам, связанным с лунарными, солярными и астральными мифами. Переводы вьетнамских песен на русский язык выполнены автором настоящего исследования.

Материал для исследования (тексты песен) взят из сборников народных песен, изданных во Вьетнаме, таких как сборник «Пословицы и фонгзао», составитель Нгуен Ван

3 Сам термин «казао» - это вьетнамская транскрипция китайских слов гэ ЩЩ и яо Ш- песен, записанных Музыкальной палатой Юэфу. На рубеже ХУШ-ХХХ вв. во Вьетнаме начали записывать народную поэзию, отождествляя собранный фольклор с китайской «Книгой песен» («Ши цзин»). Возникновение названия «казао», по-видимому, также относится к этому периоду. Таким образом, казао - это записи народных песен произвольных жанров.

4 Ве - короткие рассказы поучительного характера.

Нгок [Tuc ngù phong dao 1928], «Вьетнамские казао», составитель Нгуен Бить Ханг [Ca dao Viêt Nam 2011], «Избранные пословицы, казао и народные песни», составитель Фук Хай [Tuyên chon tuc ngù, ca dao, dân ca Viêt Nam 2014], а также из интернет-ресурсов, содержащих казао и народные песни (Cadao.me; e-cadao.com).

Луна во вьетнамской народной поэзии

Самый частотный символический образ вьетнамской народной поэзии - луна (вьет. trang). Описание пейзажа с луной или месяцем часто предваряет любовные песни. При этом луна может «подниматься на вершину горы» (trang lên âinh nui), «подниматься из-за горы» (trang lên khoi nùi), быть полной (trang ram), круглой (trang trôn), яркой (trang thanh vâng vac) или, напротив, тусклой (trang ma). Приведём несколько примеров таких песен:

Trang lên khoi nui trang trôn Xuân xanh em mây mà giôn rua em?

Sâng trang sâng cà bà rào

Ba bon cô ây cô nào côn không?

Cô nào mât ngoc mâ hông

Tôi dây muon kêt làm chông nên chang?

Trang lên dînh nui trang tà, Minh yêu ta thuc hay là yêu choi? Trang lên dînh nui trang ngài, Yêu thài yêu thuc, ghét choi làm gi.

Выплывает из-за гор полная луна. Сколько лет тебе, девица, что так мила и юна?

Светит ясный месяц, изгородь светла. Девицы, какая из вас не обручена? Чтобы розовы ланиты, кожа, как нефрит, бела. Какая за меня замуж бы пошла?

Вершины гор достигла заходящая луна. Любишь ли меня всерьез или это лишь игра? К вершине гор поднялась яркая луна. Любишь - так взаправду, напоказ не нужна брань.

Вечер, ночь, то есть время, когда светит луна - это время мыслей и разговоров о любви, а также время, когда сельские жители пели любовные песни. Именно поэтому луна, как наиболее частый спутник и свидетель бесед о любви, появляется во многих текстах песен.

Весьма частотным во вьетнамских народных песнях является парный символ «луна -лампа» (trang - den) или «свет луны - свет лампы» (bong trang - bong den). В этой паре луна ассоциируется с инь (|^), а лампа - с ян (Щ)5. Многие другие парные символы, которые мы рассмотрим далее, также основаны на противопоставлении инь и ян. Включение в текст парных символов - характерная особенность вьетнамской народной поэзии.

Bong trang em ngo bong den Свет луны я за свет лампы принимаю,

Bong cay em tuong bong thuyen anh sang. Тень дерева я тенью твоей лодки

представляю.

La nay goi la xoan dao Это персика весеннего листки,

Tuong tu goi no the nao ho em? Только знаешь, как видит их тот,

5 Инь и ян (|) - в китайской натурфилософии противоположные первопринципы существования. Инь ассоциативно понимается как холодное, темное и женское начало, а ян - как теплое, светлое и мужское.

84

Lá khoai anh nga lá sen, кто чахнет от тоски?

Bóng trang anh nga bóng den anh kheu. Ботву батата листом лотоса считаю,

Свет луны от света лампы я не отличаю.

Пара «ботва батата и листья лотоса» обозначает, по-видимому, противопоставление мирского и духовного, поэтому последние две строки этой песни можно понимать следующим образом: «от любовной тоски мирское я путаю с духовным, а инь - с ян».

Согласно традиционным представлениям вьетов, на луне живёт Куой - человек, который в земной жизни был дровосеком, а потом перенёсся на луну вместе с баньяном, у корней которого любил сидеть [Кнорозова 2000: 29-31]. В народных песнях Куой часто упоминается в паре с луной, например:

Minh nhó ta nhu cá nhó muoi, Тебя мне не хватает, как баклажану соли6,

Ta nhó minh nhu Cuoi nhó trang. Ты тоскуешь обо мне, словно Куой о луне.

В этой казао пара «Куой - луна» подразумевает неразделимую связь, то есть Куой -постоянный обитатель луны и без неё никак не может существовать. Тем не менее в некоторых казао эта пара может фигурировать вполне буквально как союз Куоя и антропоморфного божества Луны:

Trang rang trang chang nguyet hoa Сказала Луна, что любовные шашни не признаёт. Sao trang chúa Cuoi trong nhá hai Отчего же у тебя, Луна, дома Куой живёт? trang?

Куой - не единственный связанный с луной мифический персонаж. Легенда о Куое является автохтонно вьетской по происхождению, однако во Вьетнаме распространены и мифические представления, заимствованные из китайской культуры.

Так, на луне обитает Лунный старец (вьет. Nguyet Lao, кит. Юэлао Л^) - божество даосского толка, покровитель брака и сватовства. Атрибут Лунного старца - красная нить, которой он связывает тех, кому суждено стать супругами. С этим устойчивым атрибутом связано другое имя Лунного старца, под которым он появляется в народных песнях и других фольклорных произведениях - Старец Нить госпожи Луны (вьет. Ong Ta ba Nguyet), как, например, в следующей казао:

Bat but má ném chim trai Ong Ta bá Nguyet xe day, nüa vai Cho nen cá chang bén cau Luac chang bén dau, chí chang bén kim.

Thuang nhau nen phái di tim, Nhó nhau mot lúc nhu chim lac dán

Будды земля птицу в небо бросает, Старец Лунный нить прядет, на полпути она витает.

Из-за неё рыба не найдет рыбака, Нити не встретит игла, а голова - гребешка, Любовь свою нужно искать, Чтоб как птице, от стаи отбившейся, не тосковать

6 Солёный баклажан - популярная во Вьетнаме закуска.

85

В этой казао проявляется народное представление о том, что те, кто связан красной нитью, обязательно должны встретиться, и даже если встреча по каким-то причинам откладывается, она всё равно неизбежна.

В некоторых песнях упоминается не сам Лунный старец, а красная нить (вьет. chi hong, chí do, chi diéu, ta hong), которая символизирует судьбу, связывающую пару. Например:

Tram nam xe sai chí dieu Нити алые прядутся много сотен лет,

Sao anh nang sóm mua chieu the anh? Почему ты переменчивей погоды, ответь!

Это двустишие мы предлагаем трактовать следующим образом: «Нам с тобой суждено быть вместе, потому что мы связаны алой нитью, почему же ты так переменчив?».

Судьба во вьетнамском фольклоре и в классической литературе может пониматься как некая непреодолимая сила. Двустишие ниже иллюстрирует подобное понимание судьбы:

Tram nam se sai chí hong Нити алые прядутся множество веков,

Bat nguai tái sac buoc trong khuon Ни талант, ни красота не избегут воли неба

trai оков.

Лунный старец может появляться в народной поэзии в паре с госпожой Луной -антропоморфным божеством луны, однако в этом случае луна именуется ханвьетским словом нгует (nguyet, Л ), в отличие от случаев, когда луна упоминается в паре с Куоем, где она, как правило, именуется вьетским словом чанг (trang):

Ong Ta dánh van Bá Nguyet dánh vuang Непреклонны Лунный старец и Луна,

Phu mau dánh gá, hói náng thuang khong Упорны в сватовстве родители,

náng? скажи, любишь ли меня?

Ханвьетское слово нгует нередко встречается в народных песнях и вне связи с Лунным старцем. Употребление ханвьетской лексики достаточно типично для вьетнамского песенного фольклора и для вьетнамского языка в целом, однако ханвьетское слово нгует, как и многие другие китайские морфемы, является элементом не разговорного, а высокого, литературного стиля речи и редко употребляется самостоятельно, чаще в составе сложных слов или идиом. Например, nguyet hoa (кит. юэхуа ЛЖ) - любовные интриги, nguyet rang (кит. юэлан ЛШ) -восход луны, например:

Trang thanh nguyet rang mái dinh Освещает крышу диня восходящая луна,

Chén son chua can sao tinh da quen. Наша чаша не испита, но забыла ты меня.

Согласно китайской мифологической традиции, на луне растёт волшебное коричное дерево юэгуй (ЛЙ), которое ассоциировано с бессмертием [Кравцова 2004: 374]. Во вьетнамском песенном фольклоре, однако, не встречаются аллюзии на этот миф, тем не менее луна в народных песнях может именоваться поэтическим названием «коричный диск» (вьет. váng qué):

Lùng la vùng quê soi thêm, Chuông dua bát ngát càng thêm bân long.

Задумчиво коричный диск тхем7 освещает, Колокола звон в душе тревогу пробуждает.

Солнце и Венера (утренняя и вечерняя звёзды) во вьетнамской народной поэзии

Символика, связанная с луной и лунарными мифами, занимает важное место во вьетнамском песенном фольклоре. Образы, связанные с солнцем, представлены значительно менее широко. С солнцем может сравниваться красота, причем как мужская, так и женская:

Ngó lên lô miêng em cuài

Nhu búp hoa nó, nhu mât trài mai lên.

Ты смеешься, милая - я смотрю на твой рот: Он как цветка бутон, словно солнца восход.

Thây anh nhu thây mât trài

Chói chang khó ngó trao lài khó trao

Милый, на тебя смотреть - как на солнца свет:

Ярко так, что глаза болят,

Хочу слово сказать - и говорю невпопад.

Образы солнца и луны могут появляться вместе, одно из значений такого парного символа - перемена, изменения с течением времени. Например, в следующем двустишии смена времени суток сопоставляется с переменой в настроении героини:

Trâng lân da có mât trài Em không thuang anh nüa, có nguài khác thuang

Месяц скрылся - солнце появилось. Не люблю тебя уже, я другого полюбила.

В парном образе солнце ассоциируется с ян, а луна - с инь. Как пример такого парного символа интересна следующая казао, в которой помимо солнца и луны присутствует другая пара - звезда утренняя (sao mai) и звезда вечерняя (sao hôm), где утренняя звезда ассоциируется с ян, а вечерняя - с инь:

Trèo lên cây khê núa ngày,

Ai làm chua xót lông này khê ai!

Mât trâng sánh vai mât trài

Sao Hôm sánh vai sao Mai châng châng.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Minh ai! Có nha ta châng?

Ta nhu sao Vuat chà trâng giùa trài.

На карамболу залезть я пытаюсь уж полдня,

Почему же кисло так, не могу понять! С солнцем соревнуется луна, С утренней звездой - звезда вечерняя. Милая! Помнишь ли ты обо мне? Я как звезда ночная, что мечтает о луне!

Это одно из самых известных произведений вьетнамского песенного фольклора. Его открывает популярный зачин «лезу на дерево» (1тёо ¡ёп еау). В первых двух строках

7 Тхем - элемент вьетнамского жилища: каменное возвышение перед домом или вокруг него.

87

метафорически передается душевное состояние героя стихотворения - двусложное слово «кисло» (chua xót), которое выбрал неизвестный автор, значит также «горестно», «мучительно», и оно несомненно относится как к плодам карамболы, так и к настроению персонажа.

Следующие две строки («с солнцем соревнуется луна, с утренней звездой - звезда вечерняя») содержат символы, основанные на противопоставлении инь и ян, что указывает на то, что причина страданий героя - несчастная любовь. Солнце и луна, а также утренняя и вечерняя звезды - светила, которые появляются на небосклоне в разное время суток, упоминание светил, сменяющих друг друга, символизирует, что герой казао в разлуке с любимой.

Отдельный интерес представляет заключительная строка: «звезда ночная» (в оригинале sao Vuot - досл. «переходящая звезда») - это одно из названий Венеры. Утренняя и вечерняя звёзды - это именования Венеры, видимой незадолго до рассвета и после заката, тогда как шао выот - это та же планета, видимая в тёмное время суток. Ниже подробнее рассмотрим семантику символики, связанной с Венерой.

Венера - весьма частотный образ во вьетнамской народной поэзии. В песне, которую мы процитировали выше, присутствуют все три названия Венеры, соотносящиеся с разным положением её на небосклоне. В народных песнях может упоминаться только утренняя, вечерняя или только «переходящая» звезда.

В случае, когда вечерняя и утренняя звезда упоминаются вместе, они представляют собой парный символ, элементы которого ассоциируются с инь и ян, например:

Sao hom con doi sao mai Chong má xa vo hói ai khong buon?

Ждёт звезда вечерняя утренней звезды, Муж мой в дальней стороне, как тут не грустить?

Значение этого символа - разлука, невозможность встречи, что очень ярко выражено в казао выше. Утренняя и вечерняя звезды не могут находиться на небе одновременно (поскольку это одно небесное тело), но они словно бы находятся в ожидании друг друга.

Другое значение парного символа - смена, ход времени, поскольку утренняя и вечерняя звезда сменяют друг друга в зависимости от времени суток. Такое значение имеет этот символ в следующем двустишии:

Vang sao Hom có sao Mai Chong cá di vang chong hai o nhá

Зашла вечерняя звезда, утренняя - появилась, Первый муж ушел, зато второй - остался.

Утренняя звезда как самостоятельный символ является синонимом наступления утра, например, в следующей казао первая строка рисует картину раннего вечера и восхода луны, а третья - наступления утра, то есть герои песни говорили всю ночь:

Trang váng chenh chech dau non Em ung thi nói, hay con doi ai? Phuong dong da hé sao Mai Vi em chua nói, de ai ngam buon

Желтый месяц косой у подножья холма. Коль согласна, скажи, иль другого ты ждешь?

На востоке зажглась звезда утренняя,

Я обиду таю, ты ответ не даешь.

Помимо символики, связанной с дуальностью инь и ян, символизм Венеры во вьетнамской народной поэзии связан с автохтонными вьетнамскими мифологическими представлениями. С названием «переходящая» звезда (sao Vuçt) связан миф о двух братьях, превратившихся в утреннюю и вечернюю звезды, и жене старшего, ставшей «переходящей» звездой, которая ищет братьев и никак не может найти8.

В народных песнях не отражается сюжет мифа, более того, «переходящую» звезду иногда именуют «господин переходящая звезда» (вьет. ông sao vuçt), что не соответствует сюжету мифа, в котором переходящей звездой становится женский персонаж. В песенном фольклоре «переходящая» звезда противопоставляется неподвижным утренней и вечерней, например:

Sao Hôm cha dai sao Mai Вечерняя звезда утреннюю ждёт,

Trách lâm sao Vuac thuang ai bâng ngàn. Переходящая звезда пересекает небосвод:

Навстречу любви идет.

Говоря об астральных символах, нельзя не упомянуть китайскую легенду о Волопасе и Ткачихе, которая популярна во всех странах Восточной Азии, включая Вьетнам9. В народных песнях появляются все участники этого мифа: дочь Нефритового императора Небесная ткачиха Тьык Ны, пастух буйволов Нгыу Ланг, вороны и сороки, которые строят мост для влюбленных, а также сам мост Отхыок через Млечный путь.

Cón trai cón nuac cón non Небо, вода, высокий холм,

Cón cô Chúc Nu hay cón chàng Nguu. Дева Тьык Ны и парень Нгыу Ланг.

Волопас и Ткачиха в народной поэзии символизируют идеальную пару, связанную самой судьбой.

Thiêp gâp chàng nhu Nguu lang gâp hôi Я встретила тебя, как Нгыу Ланг свою

Chàng gâp thiêp nhu hac dô lung quy судьбу.

Cú lai anh dân em ri Меня ты повстречал, подобно журавлю,

8 Приведем краткое изложение мифа об утренней и вечерней звезде.

Некогда жили два брата, которые очень любили друг друга. Старший был вынужден отправиться на заработки и попросил младшего присмотреть за его женой. Младший очень старался выполнить поручение, проделал дыру в стене и клал спящей жене брата руку на живот. Жена забеременела, и младший брат в отчаянии ушел из дома, поднялся на вершину горы и умер, став после смерти Вечерней звездой. Старший брат вернулся и сначала подозревал младшего и жену в измене, но потом у жены родилась рука, и он понял, что младший невиновен. Тогда он отправился на поиски, поднялся на вершину горы и умер, став Утренней звездой. Жена тоже отправилась на поиски и стала Переходящей звездой, которая всё время ищет обоих братьев. А рука превратилась в созвездие Плеяды (вьет. Tua Rua) [Nguyên Dong Chi 1961: 278].

9 Приведем вьетнамский вариант легенды о Волопасе (звезда Альтаир) и Ткачихе (звезда Вега).

Дочь Нефритового императора Тьык Ны (кит. Чжинюй Ш^) была искусной ткачихой. Она полюбила простого пастуха буйволов Нгыу Ланга (кит. Нюлан ^Ш) и совсем забыла о работе. Нефритовый император разгневался и разлучил пару, поселив их на разных берегах Небесной реки (Млечный путь) и разрешив встречаться один раз в год. Воронам и сорокам Нефритовый император велел раз в год возводить мост через реку, чтобы Нгыу Ланг и Тьык Ны могли встретиться. Считается, что пара встречается в седьмой день седьмого лунного месяца, в этот день во Вьетнаме отмечается праздник Двойной семерки. В день встречи Тьык Ны горько плачет, поэтому на земле идут ливневые дожди [Дементьева-Лескинен 1993: 87].

Giàu sang mäc ho, khó khân chi cûng va Что в храме замер на спине у черепахи. chông. Ты мне сказал: богаты иль бедны,

Но навсегда мы будем мужем и женою.

В этой Ka3ao сравнение с Нгыу Лангом следует понимать как выражение надежды на то, что союз героев песни будет таким же судьбоносным. Что касается метафоры «журавль на спине черепахи», скульптурные изображения журавля, стоящего на спине черепахи, можно увидеть во многих вьетнамских храмах. Эта пара животных является китайским по происхождению символом долголетия и процветания, то есть героиня стихотворения говорит о том, что брак с любимым должен продлиться долго.

В следующей Ka3ao первые две строки, содержащие аллюзию на миф о Ткачихе и Волопасе, звучат как назидание:

Сотни лет мосту Отхыок, Câu Ô Thuóc trâm nâm giü ven Не померкнет Млечного пути река,

Sông Ngân Hà mai mai không phai Я боюсь, тебя прельстит богатство,

Sa em ham chôn tiên tài Мораль и долг10 забудешь и бросишь ты

Dût duang nhân nghîa lâu dài bo anh меня.

Эти две строки «сотни лет мосту Отхыок, не померкнет Млечного пути река» мы предлагаем трактовать следующим образом: «настоящая любовь - это вечная ценность», а далее герой выражает опасение, что любимая этой ценностью пренебрежёт.

Ниже ещё одно двустишие с аллюзией на миф о Тьык Ны и Нгыу Ланге:

Con qua den lông kêu bâng con ô Каркает ворона - словно та,

thuóc что строила мост Волопасу и Ткачихе.

Thây em có chông vô phuóc anh Узнал, что ты вышла замуж -

thuang рыдаю и слёзы никак не утихнут.

В этой казао страдающий от несчастной любви герой, слыша карканье вороны, вспоминает миф о любви Волопаса и Ткачихи, то есть даже самые обыденные вещи напоминают ему о его любовных переживаниях.

Звёзды во вьетнамских народных песнях

Другие созвездия, упоминающиеся во вьетнамской народной поэзии, -Плеяды (вьет. Tua rua, sao Tua, sao Vua) и Большой Ковш (вьет. Bac Dâu, Thât tinh, Bac thán, Bánh Lái).

В созвездии Плеяд несколько звезд светят особенно ярко, в народной поэзии это созвездие называют либо «Плеяды - три [звезды] над четырьмя» (Tua rua trên bon du&i ba), либо «Плеяды - девять звезд рядом друг с другом» (Sao Rua chín cái nam kê). И то, и другое сочетание может выступать как элемент любовной лирики:

Sao Rua trên bon duói ba Созвездие Плеяд - четыре над тремя,

10 Мораль и долг - в казао дословно ^ап nghTa (кит. жэнь и т.е. добродетель и долг -

конфуцианские моральные принципы

Uac gi ta duac vào ra cúa nguai Sao Rua trên bon duoi muai Uac gi ta duac môt nguai nhu em

Ах, если в твои двери зайти могла бы я. Созвездие Плеяд - четыре выше десяти, Ах, если б в мои двери вошла девушка, как ты!

Плеяды видны во Вьетнаме в июне - это время, когда пересаживают рисовую рассаду на полях. Поэтому созвездие связано не только с любовной лирикой, оно так же упоминается в песнях, посвященных сельскохозяйственным работам:

Tua rua môt tháng muai ngày,

Cây troc luong cây cûng duac lúa xai.

Ra duang thây vo thi rai,

Tua rua quât lai thi thôi cây mùa.

Tua rua thi mâc tua rua,

Ma già, ruông ngâu không thua ban diên.

Созвездие Плеяды светит месяц и декаду. Это время, когда надо пересаживать рассаду, Даже у того, кто работает не рьяно, Урожай уродится славный. А как позже наступит такая пора, Под ногами хурмы золотой11 кожура, И как станут Плеяды бледнее светить, Пересаживать рис пора прекратить. Можно в небо не смотреть - есть Плеяды или нет,

Зрелая рассада, плодородное поле -Лучше, чем у соседей уродится рис вскоре.

Большой ковш, как и Плеяды, может упоминаться в любовной лирике. В некоторых казао эти созвездия могут быть взаимозаменяемы. Например, в песне ниже через строчку упоминаются дословно «девять звезд созвездия Плеяды» (вьет. Sao vua chín cái):

Sao vua chin câi näm kê Thuang em tù thuà me vê vài cha Sao vua chin câi näm ngang Thuang em tù thuà me mang trong lông Sao vua chin câi näm chông грудой Thuang em tù thuà me bông trên tay Sao vua chin câi näm ngay ровно Thuang em tù thuà biêt di biêt bà

Дружно в небе светят звезды из созвездия Плеяд, Я люблю тебя с тех пор, как мой отец взял в жены мать;

Ровно в небе светят звезды из созвездия Плеяд, Я любил тебя в то время, когда только был зачат; Кучно в небе светят звезды из созвездия Плеяд, Я любил тебя, когда лишь в колыбели мог лежать;

Прямо в небе светят звезды из созвездия Плеяд, Я любил тебя, когда учился ползать и стоять.

Есть вариант этой казао, где в первой строчке речь идёт и о Большом ковше: Sao Rua chín cái, sao Bánh Lái näm В небе светит Большой ковш и девять звезд

ngang Плеяд,

Thuang em tù thuà má mang trong lông Я люблю тебя с тех пор, как мой отец взял в жены

мать.

11 Хурма десятитычинковая (лат. Diospyros decandra) Имеет съедобные плоды желтого цвета.

- вид хурмы, очень распространенный во Вьетнаме.

Большой ковш в поэзии, как и в повседневной жизни, ассоциируется с указанием на

север:

Cái sao Bau doi ve ben Bac На севере сияет созвездие Ковша,

Song Giang Há biet dau duc, dau trong А река Зянгха где мутна, а где - чиста.

Млечный путь, Вега и Альтаир (Волопас и Ткачиха), Плеяды и Большой ковш -наиболее часто упоминающиеся в народной поэзии звёзды. Кроме них, во вьетнамской народной поэзии может упоминаться созвездие Южный крест (вьет. Nam Táo):

Kia ong sao Vuat cho ai giüa troi? Кого ждет Переходящая звезда в небесах?

Nam Táo, Bac Bau doi nai А вот Южный крест и Большой ковш.

В нескольких казао мы также встретили упоминание звезд Шам и Тхыонг (кит. шэнь ^ и шанЩ; вьет. Sam, Thwang), которые символизируют расставание, разлуку:

Ai lám cách tro Sam Thuang, Почему не встретиться звездам Шам и Тхыонг,

Ai lám roi ra oan uang duong náy. Почему в разлуке пара уток-мандаринок.

Шам и Тхыонг - звёзды из китайской традиционной системы созвездий (кит. Шэнь и Шан). Одна из них относится к созвездию Лазурный дракон, а другая - к созвездию Белый тигр; время появления на небосклоне одной совпадает со временем исчезновения другой [Цао Чжи 2000: 145]. Этот образ для вьетнамской народной лирики очень редкий и отчетливо «книжный». Это же касается уток-мандаринок, которые являются символом брака и супружеской пары в китайской традиции, однако почти никогда не упоминаются во вьетнамской поэзии: эти птицы не характерны для вьетнамской фауны и этот символ не типичен для народного стихосложения, однако его смысл достаточно понятен.

Заключение

Образность, связанная с небесными светилами - луной, солнцем, звездами, очень широко представлена во вьетнамской народной поэзии. Лунные образы и символы - самые популярные, поскольку луна ассоциируется со временем, когда поют песни о любви и ходят на свидания. Во вьетнамской народной поэзии распространены китайские по происхождению образы, общие для всего дальневосточного региона. Некоторые из них - Лунный старец, Волопас и Ткачиха - являются весьма узнаваемыми и широко распространенными, а другие -например, звезды Шам и Тхыонг - редкими и скорее литературными.

Кроме того, в народной поэзии есть и автохтонные образы, связанные с вьетнамскими мифологическими представлениями - с легендами о Куое, обитающем на луне, о двух братьях, которые превратились в Утреннюю и Вечернюю звезды.

Список литературы

Буй Ман Ньи. Поэтика вьетнамских народных лирических песен в свете русской фольклористической традиции: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1995. 41 с.

Дементьева-Лескинен А. Н. Вьеты // Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии. М.: Восточная литература, 1993.

Зоан Ньо. Песенный фольклор и современная массовая песня Вьетнама: автореф. дис. ... канд.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

искусствоведения. Киев, 1982.

КнорозоваЕ. Ю. Мифы и предания Вьетнама. СПб.: Петербургское Востоковедение,2000.208 с. Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая: учеб. пособие. СПб.: Лань, 2004. 960 с.

Никулин Н. И. Вьетнамская литература X-XIX веков. М.: Наука, 1977.

Фам Тхи Тху Иен. Поэтика вьетнамских народных лирических песен: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992.

Филимонова Т. Н. Стих в фольклорной и авторской поэзии Вьетнама // Традиционное и новое в литературах Юго-Восточной Азии. М.: Наука, 1982. С. 138-147.

Цао Чжи. Фея реки Ло. СПб.: Кристалл, 2000. (Б-ка мировой лит. Восточная серия). Ca Dao Viet Nam / Bich Hang (tuyen chon) [Вьетнамские казао / сост. Бить Ханг]. Nxb. Van hoa Thong tin, 2011. 589 tr. (На вьет. яз.)

Ca dao, Dan ca, Tuc ngu, Ve / chiu trach nhiem xuat ban Binh Quang Nha [Казао, народные песни, пословицы, ве / отв. ред. Динь Куанг Ня]. Ho Chi Minh, 1997. 302 tr. (На вьет. яз.)

Hoang Т1ёп Twu. Binh giang ca dao: Tai lieu tham khao ve van hoc dan gian Viet Nam [Хоанг Тиет Тыу. Толкование казао: исследование вьетнамской народной литературы]. Ha Noi: Nxb. Giao duc, 1992. 180 tr. (На вьет. яз.)

Nguyen Dong Chi. Kho Tang truyen Co tich Viet Nam. T. 1-3. [Нгуен Донг Ти. Собрание вьетнамских сказок. Т. 1-3]. Ha Noi, 1961. (На вьет. яз.)

Tuc ngu phong dao / Nguyen Van Ngoc tuyen chon. 2 t. [Пословицы и фонгзао / сост. Нгуен Ван Нгок. В 2 т.]. Ha Noi, 1928. (На вьет. яз.)

Tuyen chon tuc ngu ca dao dan ca Viet Nam / Ph^ Hai tuyen chon [Избранные вьетнамские пословицы, казао, народные песни / сост. Фук Хай]. Ha Noi: Nxb. Thoi Dai, 2014. 523 tr. (На вьет. яз.)

Vu Ngoc Phan. Tuc ngu va dan ca Viet Nam [Ву Нгок Фан. Вьетнамские пословицы и народные песни]. Ha Noi: Nxb. Van hoc, 2005. 595 tr. (На вьет. яз.)

Vu Thi Thu Huang. Ca dao Viet Nam - nhung loi binh [Ву Тхи Тху Хыонг. Вьетнамские казао -некоторые рассуждения]. Ha Noi, 2000. 427 tr. (На вьет. яз.)

References

Bui Man Nyi (1995). Poetika v'etnamskih narodnyh liricheskihpesen v svete russkojfol'kloristicheskoj tradicii: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Poetics of Vietnamese Folk Lyric Songs in the Light of the Russian Folklore Tradition: Abstract of the thesis. dis. .Ph.D. (Philolology)]. Spb. 41 p. (In Russian)

Dementieva-Leskinen, A.N. (1993) V'ety, in: Kalendarnye obychai i obryady narodov YUgo-Vostochnoj Azii. M.: Vostochnaya literatura. (In Russian)

Doan Nho (1982). Pesennyj fol'klor i sovremennaya massovayapesnya V'etnama: avtoref. dis. ... kand. iskusstvovedeniya. [Song folklore and modern mass song of Vietnam: author. dis. ... Ph.D. (Art)]. Kiev. (In Russian)

Knorozova, E.Yu. (2000) Mify i predaniya V'etnama [Myths and legends of Vietnam]. SPb.: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2000. 208 s. (In Russian)

^avtsova, M.E. (2004) Mirovaya hudozhestvennaya kul'tura. Istoriya iskusstva Kitaya: Ucheb. Posobie [World artistic culture. Art History of China: tutorial]. SPb.: Lan'. 960 s. (In Russian)

Nikulin, N.I. (1977) V'etnamskaya literatura X-XIX vekov [Vietnamese Literature of the 10th-19th Centuries]. M. (In Russian)

Pham Thi Thu Yen (1992) Poetika v'etnamskih narodnyh liricheskih pesen: avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk [Poetics of Vietnamese Folk Lyric Songs: Author. dis. ... Ph.D. (Philology)]. M. (In Russian)

Filimonova, T. N. Stih v fol'klornoj i avtorskoj poezii V'etnama [Verse in folklore and author's poetry of Vietnam], in: Tradicionnoe i novoe v literaturah Yugo-Vostochnoj Azii [Traditional and new in the literatures of Southeast Asia]. M.: Nauka, 1982. P. 138-147. (In Russian)

BbeTHaMCKHe iicc.iegoBaHiifl. 2023. T. 7. № 1

Cao Zhi (2000). Feya reki Lo (Fairy River Lo). St. Petersburg: Kristall. (In Russian) Ca Dao Viet Nam. Bich Hang (tuyen chon) [Vietnamese Ca Dao, Bich Hang selected]. Nxb. Van hoa Thong tin, 2011. 589 tr. (In Vietnamese)

Ca dao, Dan ca, Tuc ngu, Ve. Dinh Quang Nha chiu trach nhiem xuat ban [Ca dao, folk songs, proverbs, Ve, Dinh Quang Nha ed.]. Ho Chi Minh, 1997. 302 tr. (In Vietnamese)

Hoang Tien Tuu (1992). Binh giang ca dao: Tai lieu tham khao ve van hoc dan gian Viet Nam [Hoang Tien Tuu. Commentary on folk songs: A reference to Vietnamese folklore]. Ha Noi: Nxb. Giao duc. 180 tr. (In Vietnamese)

Nguyen Dong Chi (1961). Kho Tang truyen Co tich Viet Nam. T. 1-3. [Nguyen Dong Chi. Treasure of Vietnamese Fairy Tales.V. 1-3]. Ha Noi. (In Vietnamese)

Tuc ngu phong dao, Nguyen Van Ngoc tuyen chon. 2 t. [Feng shui proverbs, Nguyen Van Ngoc selected. In 2 v.] (1928). Ha Noi (In Vietnamese)

Tuyen chon tuc ngu ca dao dan ca Viet Nam / Phuc Hai tuyen chon [Selection of Vietnamese proverbs and folk songs, selection of Phuc Hai] (2014). Ha Noi: Nxb. Thoi Dai. 523 tr. (In Vietnamese)

Vu Ngoc Phan (2005). Tuc ngu va dan ca Viet Nam [Vu Ngoc Phan. Vietnamese proverbs and folk songs]. Ha Noi: Nxb. Van hoc. 595 tr. (In Vietnamese)

Vu Thi Thu Huong (2000). Ca dao Viet Nam - nhung loi binh [Vu Thi Thu Huong. Vietnamese ca dao - some comments]. Ha Noi. 427 tr. (In Vietnamese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.