Научная статья на тему '"ложные друзья переводчика" как источник переводческих ошибок'

"ложные друзья переводчика" как источник переводческих ошибок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
449
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власко Н.К.

В статье рассматривается явление «ложных друзей переводчика» с точки зрения преподавателя технического вуза; приводятся некоторые виды упражнений, которые могут способствовать снижению количества переводческих ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Власко Н.К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"ложные друзья переводчика" как источник переводческих ошибок»

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК ИСТОЧНИК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ОШИБОК

Власко Н.К. ©

Кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана (Калужский филиал)

Аннотация

В статье рассматривается явление «ложных друзей переводчика» с точки зрения преподавателя технического вуза; приводятся некоторые виды упражнений, которые могут способствовать снижению количества переводческих ошибок.

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», интерференция, эквивалент. Keywords: false friends of the translator, interference, equivalent.

При обучении переводу в техническом вузе преподаватель неизбежно сталкивается с необходимостью предупреждения ошибок при передаче значения межъязыковых аналогизмов, вызванных интерферирующим влиянием «ложных друзей переводчика». Студенты, спровоцированные мнимой легкостью в подборе эквивалентов лексических единиц со знакомым написанием или звучанием, используют близкий по форме аналог, либо искажая стилистические нормы, либо теряя смысл высказывания.

В последние десятилетия появились и теоретические исследования, и словари, справочники, учебные пособия, в которых, что особенно важно для преподавателя технического вуза, представлена общенаучная лексика, на долю которой приходится наибольшее количество «ложных друзей».

Проблема «ложных друзей переводчика» освещается в научной литературе с разных точек зрения. Целью данной статьи является описание упражнений, которые могут привлечь внимание обучаемых к явлению «ложных друзей переводчика» и способствовать выработке навыков более осторожного выбора эквивалента лексической единицы.

С точки зрения практики преподавания «ложнью друзья переводчика» обычно подразделяются на лексические единицы со сходной графической и фонетической формой, значение которых в русском языке совершенно не совпадает с их значением в английском (benzene никогда не означает бензин, resin никогда не резина), и лексические единицы, совпадающие в одном из двух значений, но расходящиеся в другом (aggressive чаще энергичный, чем агрессивный, active не только активный, но и проводящийся / осуществляемый в данное время, оперативный, исправный) и др. Несомненно, слова второго типа являются при переводе наиболее сложными.

Указывают также на категорию слов, которые не являются ложными друзьями, но вводят в заблуждение переводчика из-за внешнего сходства с другими, более употребительными словами, например, путают stationary и stationery. Можно отметить также лексические единицы типа meter (счетчик) и metre (метр), являющиеся паронимами только в британском английском, тогда как в американском английском оба слова имеют орфографию meter.

Анализ наиболее популярных современных учебников английского языка для технических вузов показывает, что, несмотря на наличие проблемы и необходимость снижения количества ошибок, обусловленных «ложными друзьями переводчика», работе с этой категорией слов уделяется недостаточное внимание. Цель данной статьи состоит в том, чтобы привлечь внимание преподавателей к необходимости включить в процесс языковой подготовки задания, способствующие успешности работы с межъязыковыми аналогизмами, и определить основные направления такой работы.

© Власко Н.К., 2016 г.

Эффективному овладению навыками изучающего чтения и перевода специальных текстов способствует базовая теоретическая подготовка, которая поможет обучаемым сознательно относиться к выбору эквивалента, не переводить механически, вне контекста. Для предупреждения ошибок, спровоцированных «ложными друзьями переводчика», необходим тщательный отбор «ложных друзей переводчика», подлежащих включению в активный и пассивный словари общенаучной лексики, а также выполнение ряда специальных упражнений, которые обратят внимание обучаемых на необходимость сознательного выбора эквивалента в переводящем языке.

Такими упражнениями могут быть задания на определение слов с греко-латинскими основами в микроконтексте с последующим выявлением среди них «ложных друзей». Например, можно попросить определить, какие из слов в данных предложениях являются «ложными друзьями переводчика», и предложить перевести предложения: The design is based on the specific gravity difference between the oil and wastewater ... . Many regulatory agencies list treatment wetlands as one of their recommended "best management practices" for controlling urban runoff и т.п.

Другим упражнением может быть сравнение объема значений английского и русского слов. Для того чтобы показать, что созвучный аналог английского интернационального слова часто имеет одно значение только в русском языке и, как правило, несколько значений в английском языке, можно включить в эти упражнения такие хорошо знакомые студентам слова, как student, engineer, faculty, institute. Упражнения на сравнение объема значений лексических единиц должны включать общенаучную лексику, которая имеет как совпадающие, так и разные значения.

Чтобы студенты самостоятельно могли определять, какое из предложенных слов является «ложным другом» полностью, а какое только частичным «ложным другом», то есть совпадает в одном из двух значений, но расходится в другом, можно предложить упражнения по модели: «не только ... но и ...». Например, faculty - не только факультет, но и профессорско-преподавательский состав и др., cycle - не только ..., но и ... . Другая модель - «никогда не ..., а ...» - сопровождается выявлением правильного английского эквивалента вместо транслитерированного кириллицей ошибочного. Например, benzene - никогда не бензин, а бензол, бензин -gas(oline), petrol(eum), benzin(e).

Поскольку при переводе на русский язык интернациональная лексика часто деинтернационализируется, то есть заменяется неинтернациональным эквивалентом, упражнения могут содержать задания на поиск неинтернациональных эквивалентов как вне контекста, так и в контексте.

Представляется, что наиболее эффективные упражнения заключаются в переводе предложений с «ложным другом» в его различных значениях: This is not to excuse the uncontrolled discharge of effluents to river courses: rather, it should encourage pollution control bodies to take those restorative steps which will ultimately result in the river regaining its pristine condition.

Дополнительные трудности могут быть вызваны «удвоением» «ложных друзей», как например, action list, design code, design concept.

Наиболее сложными упражнениями являются задания на перевод предложений (в макроконтексте) со словами, которые помимо того, что являются «ложными друзьями», могут к тому же совмещать в себе противоположные значения: conservative - завышенный / заниженный; accuracy - точность /погрешность и др. Б.Н.Климзо относит амбивалентные слова к словам-ловушкам и приводит примеры, показывающие, что даже контекст не всегда помогает выявить нужное значение, вынуждая переводчика прибегать к анализу [3, 27-28].

Анализируя основные способы передачи на русский язык общенаучных интернационализмов, следует обратить внимание на трудности, связанные с выбором эквивалента общенаучных наречий с суффиксом -ly. Такие наречия могут быть образованы как от известных прилагательных или существительных (specifically, analytically, marginally, normally), так и от существительных, обозначающих названия областей знания (chemically,

statistically, mechanically, physically). Обучение способам перевода таких наречий также требует создания соответствующих упражнений [2, 37-43].

Поскольку интерференция может быть не только интроверсивной (проявляться при переводе иностранного слова на русский язык), но и экстраверсивной (проявляться при переводе с родного языка на иностранный) [4], следует обратить внимание на трудности, возникающие при переводе с русского языка на английский. Причем довольно часто обучаемые допускают ошибки даже при переводе высокочастотных многозначных слов, входящих в активный словарь, таких как техника, конструкция, инструмент, деталь, актуальный и пр.

В заключение следует отметить, что приведенный выше перечень видов заданий, обучающих работе с общенаучной лексикой из категории «ложных друзей переводчика», далеко не исчерпывающий. Целью статьи было показать, что явление «ложных друзей переводчика» довольно сложное и не может находиться на периферии внимания. «Тогда нам ... удастся обойтись без подстрочников типа непонятного консервативно низкий для conservatively low, бессмысленного идентификация обещающей концепции для identification of a promising concept и удручающих спецификаций по любому поводу - будь то технические условия, технические характеристики или нормативный документ, в то время как ... слово спецификация означает совсем «четвертое» [1, 9].

Литература

1. Беляев И. А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. -М.: «Р.Валент», 2007 - 352 с.

2. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). Учебное пособие. - М., МГОПУ, 1999.- 74 с.

3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. 2-е изд., переработанное и дополненное - М.: Р.Валент, 2006. - 508 с.

4. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1998

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.